摘要:文學(xué)作品的語(yǔ)言具有主觀性和藝術(shù)加工的成分,而詩(shī)歌作為最為凝練的文學(xué)語(yǔ)言,翻譯起來(lái)就更加具有難度。如果以目的語(yǔ)讀者為中心,當(dāng)目的語(yǔ)讀者對(duì)翻譯文本的解讀就有不同層次的感受,這就導(dǎo)致了翻譯作品的多值現(xiàn)象。既然多值現(xiàn)象存在,那么中國(guó)古典意象派詩(shī)歌應(yīng)該用什么方法翻譯,既不會(huì)破壞多值現(xiàn)象,又可以更加接近完美地翻譯更值得探討。
作為中國(guó)意象詩(shī)歌的典范,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》無(wú)疑是最好的例子之一,這首元曲小令以九種事物的疊加創(chuàng)造出一種蒼涼壯闊的畫(huà)面,勾起讀者心中的孤獨(dú)之美。原汁原味的翻譯如果被翻譯者過(guò)多介入太多主觀因素,就會(huì)破壞多值化現(xiàn)象,而意象派詩(shī)歌的翻譯應(yīng)該遵循這一標(biāo)準(zhǔn)。文章是以《天凈沙·秋思》為例,從幾個(gè)翻譯文本著手來(lái)討論翻譯多值現(xiàn)象來(lái)看中國(guó)意象派詩(shī)歌的翻譯。
關(guān)鍵詞:《天凈沙·秋思》;意象派詩(shī)歌;翻譯;多值化
Abstract:The language used in literature contains many personal and components of art proc