亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元文化語境下的翻譯

        2013-12-29 00:00:00寧文莉
        群文天地 2013年12期

        摘要:語言是文化的載體,也是文化的組成部分。翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流與溝通,而不同民族之間的文化具有多元性,因此翻譯所處的語境是多元化的。本文從文化的差異性和文化的全球性兩個方面進行論證,說明了文化的差異造成了翻譯的的難度加大,同時文化的全球性又促成了翻譯的可能,從而引出翻譯雜合這一概念。

        關鍵詞:語言;文化;差異性;雜合性

        翻譯之事,由來已久。中國早在《禮記·王制》中就說到:“五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,······北方曰譯?!薄吨袊蟀倏迫珪ふZ言文字卷》中“翻譯”詞條的解釋是:翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。再專業(yè)一點說,翻譯是將一種語言文字蘊含的內(nèi)容或信息換用另一種語言文字表達。而在實際的翻譯過程中,還應該兼顧原文的形和意兩個方面。而文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神價值的總和。正如前面說到的“言語不通,嗜欲不同”,這恰恰是文化差異的具體體現(xiàn),因此,為了“達其志,通其欲”,也就是了解不同的文化,必然離不開以語言文字為載體的翻譯。而不同文化間的巨大差異,正是翻譯得以順利進行的最大障礙。

        在人類各民族文化的交流過程中,翻譯的作用舉足輕重,但它絕對不僅僅是文字符號的轉換,而是文字蘊含的文化價值的轉換,是出發(fā)語文化與目的語文化之間的相互轉換。民族之間的文化交流越頻繁,翻譯所處的語境就越多元化,翻譯的難度也就越大。

        一、 文化的差異性

        (一) 文化的差異性引起的不可譯性

        各個民族的文化是整個人類共同文化的組成部分,而不同民族的文化是燦爛而多樣化的。無論是科技還是政治制度,是生活習俗還是說話習慣,不同的文化大放異彩,構成文化的差異性。晚清時期魏源說過“師夷長技以制夷”,魯迅曾經(jīng)提倡“拿來主義”,毛澤東也說過“洋為中用”,“取其精華,去其糟粕”,這些都是對待外國文化的態(tài)度,這么說的原因也正是因為文化中差異性的存在,而因為人都是生活在一定時間與空間中的,必然受到時間與空間的限制,文化的差異性表現(xiàn)在語言文字上就變成了不同民族之間的隔膜性,冷僻性和不可理解性,也就是翻譯中的不可譯性。

        奈達把翻譯中所遇到的文化層次障礙分為五類:“生態(tài)、物質(zhì)文化(廣義上的各種技術以及人類通過工具與具體手段對世界采取的一切行動)、社會文化、宗教文化和語言文化。舉例來說,在生態(tài)方面,對于生活在熱帶雨林的瑪雅熱來說,一年只有干季和旱季之分,而對于我們所謂的“春夏秋冬”,用瑪雅語是無論如何都沒辦法譯出來的。再比如物質(zhì)文化方面,法國奶酪的種類數(shù)不勝數(shù),多達四百種,每種都有自己的名稱,都有自己的原料、外形和硬度,都有獨特的制法,可以想象將這些奶酪的名字譯成中文是多么難,到底該音譯還是意譯,這都是文化的差異性帶給我們的難題。

        (二) 不可譯性的轉化

        隨著人類文明的發(fā)展,科技越來越進步,交流也越來越頻繁,世界變的更小,原先存在的地域阻隔也變得更小。不同民族之間的直接接觸越來越多,隨著對彼此不同文化的了解,自然也為翻譯“不可譯”的東西創(chuàng)造了可行的機會。因為人類只要認識了新的事物或者了解了新的思想,就可以去尋找新的文字、新的句法去表達。比如上文中提到的對四季沒有概念的瑪雅人,他們可以通過直接獲得知識的手段,比如走出去,感受春、夏、秋、冬四季分明的氣候,也可以通過間接途徑,比如書本的介紹,或者外人的經(jīng)驗傳授,再加上自己的聯(lián)想與比較,了解到歐亞大陸的春夏秋冬四季的區(qū)別。隨著交往的深入和必要,這些不可譯的東西遲早會有相應的語言手段來表示。當然,在初次翻譯時,必然帶有一定的解釋性和強制性,即引入新概念并在開始階段進行必要地解釋,變不可知的東西為可知,同時,不可譯性也就轉化為可譯了。可見,翻譯一方面是文化交流所必不可少的橋梁,一方面又隨著文化的深入交流,可譯性越來越強。

        另外一種針對翻譯中的不可譯性所提出的辦法,就是譯者采取必要地、創(chuàng)造性的手段,變不可譯為可譯。這就要求譯者對原文達到融會貫通的程度,對輸出語言國家的地理、社會、文化都了如指掌。在這種情況下,我們可以采用解釋的方法,也就是意譯的方法進行翻譯,也可以硬譯,也就是音譯或者只譯文字表面的意思。

        對于意譯來說,主要是因為兩種語言的表達方法不同并且習俗、比喻的手段、思想方法等也有所不同,往往不能機械照搬。比如對于“醉翁之意不在酒”的翻譯,因為法國人不懂醉翁與酒之間暗含的意思是什么,當然不能把這些譯出來,我們可以譯成“c’est avec une idée dernier la tête”,來表示這句話的意思是說另有其它的想法。再比如在英國,父親親吻成年女兒的嘴,這是父女間表示親切正當方式,而在法國,男女間親吻嘴唇,則表示幾乎到了可以同床共枕的地步了,所以法國人在翻譯英國小說時,通常都會把英國式的父女親嘴譯為法式的父女擁抱,或者親額頭、親面頰。這恰恰符合了傅雷提出過“重神似,不重形似”的主張。

        至于硬譯,是當譯者無法說清所譯事物的真正概念,進行解釋的話則要很大篇幅,所采取的一種解決辦法。這種看似低級的譯法卻傳下來很多現(xiàn)在經(jīng)常使用的說法,比如“武裝到牙齒”、“替罪羔羊”、“以牙還牙”、以及從西方傳到中國的“咖啡”、“的確涼”等等。這樣的譯法是針對那些絕對不可譯的東西,久而久之,就被大家接受并且沿用下來??梢?,雖然不可譯性是客觀存在的,但通過主觀能動性,總是有辦法把不可譯變?yōu)榭勺g的。

        二、文化的全球化

        (一) 文化的雜合化

        從生物學上說,雜合是指不同種屬的動物和植物雜交而成的后代,但這一概念后來被用于自然和社會科學中,著名的后殖民學者霍米·巴巴將雜合的概念引入后殖民研究,他認為雜合性是殖民權利帶來的標志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視壓迫場所中的必然變形和置換。雜合化是指不同民族和種族意識形態(tài)、文化和語言互相混合的過程,但隨著全球化由各國經(jīng)濟的一體化發(fā)展到各國文化在某種程度上的趨同化,雜合并非只在殖民活動和后殖民活動中出現(xiàn)的,事實上,只要有文化的交流就一定有其存在,在全球化的背景下,文化雜合現(xiàn)象越來越普遍。雜合現(xiàn)象既會優(yōu)化和超越原有文化,但也會干擾和破壞原有文化。表現(xiàn)在文學上,就是各種新的文學手法和文學體裁迅速在世界各國傳播,表現(xiàn)在語言上則是一些西方的強勢語言,比如英語,以各種形式侵入其它語言。

        不管怎么說,文化的雜合現(xiàn)象是全球化帶來的必不可少的產(chǎn)物,它可能會引起各國在文化輸出和輸入上的不平衡,但各文化之間的交流和互動帶來的好處是功不可沒的,越是文化的全球化發(fā)展飛速,它越有利于整個人類文化的進步和發(fā)展。

        (二) 翻譯的雜合化

        各國文化的雜合產(chǎn)生雜合的原文,即多語文本,以越來越高的頻率出現(xiàn)在翻譯實踐中,導致譯文也出現(xiàn)了多語特色,也就是翻譯的雜合,這也正是在翻譯實踐過程中針對文化的雜合現(xiàn)象可以提出的解決辦法。

        隨著文化雜合的發(fā)展,各國文化互相滲透加深,讀者對輸出語言國的文化的了解越來越多,對外來文化的理解和接受能力也越來越高。這樣譯者在譯文中就可以保留異質(zhì)成分,這么做既可以使讀者更好的理解原文的意思,也可以更好的傳遞原文的思想和內(nèi)涵。比如許多文化典故和傳說,以前不宜在譯文中保留,或者雖然可以保留但需要解釋說明,以后就可以直接在譯文中出現(xiàn)并且不用加注,這是順應時代發(fā)展潮流的要求,也是滿足讀者對異國文化需求的條件之一。異質(zhì)成分在譯文中的保留,這樣的例子在當代文學翻譯中有很多:在一部法譯本的《水滸傳》里,譯者把很多具有中國文化特色的成分保留了下來,大膽直譯,比如“天子”并沒有譯成“l(fā)’empereur”(皇帝),而是譯成“l(fā)e Fils du Ciel”(天之子),“龍體不安”也沒有譯為“l(fā)’angoisse de l’empereur”(皇帝不安),而是譯為“l(fā)’angoisse dans le coeur du Dragon”(龍心不安)。這個譯本收到了讀者的廣泛好評,正是因為讀者對中國文化的了解越來越深厚。

        隨著翻譯雜合的深入,在翻譯實踐尤其是外語譯為中文時,有時候會出現(xiàn)不地道的漢語,最常見的表現(xiàn)就是譯文的句法上,就連有些堅持歸化原則的譯者,也會不經(jīng)意間把不符合漢語表達習慣的句子保留在譯文中。就拿傅雷來說,他認為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,矛盾也認為好的譯者應與原作者“合而為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品”。二者的意思都是說譯文用該使用地道的漢語,但在傅雷翻譯的《貝姨》中,有這么一句話:

        “趾高氣揚的坐在車廂的一角,這個佩戴勛飾的男子左顧右盼······”

        這句話很明顯是受了法語的影響,因為在地道的漢語中,是不會把主語放在后面的,否則就會顯得怪異。但這樣譯在讀者讀起來是沒有一點問題的,因為他們對西方的文章體裁和敘事手法的了解逐漸加深,這樣的譯法也許剛好滿足了讀者的審美需求。

        無論全球化的影響多么巨大,各民族的文化交流多么頻繁,把一種文化通過翻譯進入另一種文化,隔閡與沖突時必不可少的,尤其是當前這個各種文化充斥的多元化語境下,肯定是充滿矛盾的,要想文化沖突在文化交流的過程中獲得統(tǒng)一,翻譯的作用舉足輕重,翻過來說,也正是各民族文化交流的深入,使得翻譯有了更大空間的發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]韓子滿.文學翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [2]許 鈞.譯事探索與譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [3]王 寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

        [4]張成柱.文學翻譯研究[M].西安:陜西人民出版社,2002.

        [5]中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [6]巴爾扎克.傅雷譯.貝 姨[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

        (作者簡介:寧文莉(1987-),女,陜西延安人,西安外國語大學09級法語語言文學碩士,西安翻譯學院,主要從事翻譯理論與實踐方向的研究。)

        肉体裸交137日本大胆摄影| 中文字幕亚洲精品一二三区| 亚洲一区二区三区1区2区| 国产三级黄色大片在线免费看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 777亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲日韩精品国产一区二区三区 | 国产美女冒白浆视频免费| 色久悠悠婷婷综合在线| 欧美又粗又长又爽做受| 1000部夫妻午夜免费| 日本专区一区二区三区| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 久久国产精品婷婷激情| 国产后入清纯学生妹| 国产精品久久久久久52avav| 亚洲三区二区一区视频| 91九色精品日韩内射无| 国产人成精品免费久久久| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 最新亚洲精品国偷自产在线| 国产高清一级毛片在线看| 在线观看一区二区三区视频| 色呦呦九九七七国产精品| 免费毛片a线观看| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 久久久婷婷综合亚洲av| 青青草小视频在线观看| 亚洲国产精品久久电影欧美| 国产亚洲av人片在线观看| 精品国产福利一区二区三区| 一区二区高清视频免费在线观看| 97久久国产亚洲精品超碰热| 在线亚洲午夜理论av大片| 国产精彩刺激对白视频| av在线一区二区精品| 无码人妻一区二区三区免费看 | 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 无码AV大香线蕉伊人久久| 久久精品国产亚洲av一般男女| av中文字幕性女高清在线|