我國(guó)古代的詩(shī)歌選集《詩(shī)經(jīng)》共有305首詩(shī),分為風(fēng)、雅、頌三類。《秦風(fēng)·蒹葭》是一首愛(ài)情詩(shī),寫(xiě)一位男子(也可能是女子)深深思戀一位“伊人”,不畏艱險(xiǎn)地追尋“伊人”?!耙寥恕眳s處于蒼茫蒹葭與浩渺水域的一方,始終難以企及。而這位男子矢志不渝地追尋著、追尋著?!遁筝纭穭?chuàng)構(gòu)了一種企慕情境,而成為傳頌千古的名篇。
《蒹葭》共24句,分為三章(三節(jié)),每章8句。第一章為:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。”二章、三章的第三、五、七句與一章相同,其余各句則在句末更換字詞, 如“蒹葭凄凄(采采),白露未晞(未已)”、“宛在水中坻(水中沚)”等,形成時(shí)間的演進(jìn)、場(chǎng)景的變遷,情感與思辨的升華,營(yíng)造了一唱三嘆的異常感人的藝術(shù)效果。明代鐘惺《詩(shī)經(jīng)評(píng)點(diǎn)》贊賞“所謂伊人”六順說(shuō):“意象縹緲極矣!”陳氏《詩(shī)經(jīng)臆外》說(shuō):“此詩(shī)在《國(guó)風(fēng)》中為第一篇縹緲文字?!?/p>
錢(qián)鐘書(shū)《管錐篇》(第一冊(cè))說(shuō):“海涅(德國(guó)人)賦小詩(shī),諷喻浪漫主義之企羨,即取象于隔深淵而睹奇卉,聞遠(yuǎn)香,愛(ài)不能即,愿有人為之津梁(橋梁),正如‘可見(jiàn)而不可求’、‘隔河無(wú)船’?!边@種“隔河無(wú)船”、“可見(jiàn)而不可求”的“企羨”,也是《蒹葭》所寓的“企羨”。錢(qián)鐘書(shū)《〈毛詩(shī)〉卷論〈蒹葭〉》(見(jiàn)《管錐篇》)說(shuō):“抑世出世間法,莫不可以‘在水一方’寓慕悅之情,示向往之境?!?/p>
陳子謙《錢(qián)學(xué)論》(四川文藝出版社,1992年)說(shuō):“錢(qián)鐘書(shū)……對(duì)于他在《管錐篇》里所標(biāo)舉的‘登高懷遠(yuǎn)’之‘企慕情境’,卻頗有幾分自信……什么叫‘企慕情境’?‘企慕情境’就是這樣一種心境:它表現(xiàn)所渴望所追求的對(duì)象在遠(yuǎn)方,在對(duì)岸,可以眼望心至,卻不可以手觸身接,是永遠(yuǎn)可以向往,但不能到達(dá)的境界……在我國(guó),最早揭示這一境界的是《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》……‘在水一方’,即是一種茫茫蒼蒼的縹緲之感,尋尋覓覓的向往之情,是典型的可望而不可即的浪漫心境。”
在男女情愛(ài)層面,《蒹葭》中的一方孜孜不倦追求另一方,因“道阻且長(zhǎng)”、追求對(duì)象“宛在水中央”,而不能達(dá)到目的。這種企慕情結(jié)是最為感人最難忘懷的情結(jié)。李白《長(zhǎng)相思》有:“美人如花隔云端。上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂若飛,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(zhǎng)相思,摧心肝?!边@是一種摧折心肝的企慕情結(jié)。在表層,李白所述是對(duì)“美人”的追求;在深層,李白寄托了對(duì)進(jìn)步的政治思想的追求。在李白時(shí)代,唐玄宗在政治上越來(lái)越昏庸,生活上越來(lái)越腐化。李白屢遭讒毀與排斥,其政治理想無(wú)法實(shí)現(xiàn)。其政治理想如“美人”被“隔云端”,只有“長(zhǎng)相思,摧心肝”。
中國(guó)文學(xué)常常將政治悲劇用愛(ài)情悲劇的形式表現(xiàn)出來(lái),常常將政治企慕情結(jié)用愛(ài)情企慕情結(jié)的形式表現(xiàn)出來(lái)。企慕情結(jié)的原創(chuàng)、始祖的《蒹葭》也應(yīng)是如此,其表層是愛(ài)情的企慕情結(jié),其深層可擴(kuò)展至政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、體育、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等許多領(lǐng)域的企慕情結(jié)?!遁筝纭防锏摹耙寥恕笔侵行?,可以理解為男性對(duì)女性的追求,也可以理解為女性對(duì)男性的企慕;可以理解為對(duì)愛(ài)情的追求,也可以理解為對(duì)其他理想目標(biāo)的企慕??傊?,它具有普遍適用性。
《蒹葭》借蒼涼蕭瑟之秋景渲染主人公惆悵迷茫之心境,可謂水乳交融、淋漓盡致矣!加之重章復(fù)沓、一唱三嘆的表現(xiàn)形式,使全詩(shī)富有十分動(dòng)人的藝術(shù)魅力。然而,對(duì)這樣一首名作,自古以來(lái)就有歧解。宋代朱熹《詩(shī)集傳》載:“溯游,順流而下也”;程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》說(shuō):“溯游,順著河流向下走”。“溯”,即逆水向上,說(shuō)“順?biāo)隆?,欠妥?/p>
臺(tái)灣著名言情小說(shuō)家瓊瑤撰有長(zhǎng)篇愛(ài)情小說(shuō)《在水一方》,后來(lái)又改編成八集同名電視連續(xù)劇。其主題歌詞基本上就是《蒹葭》原詩(shī)的演繹,歌詞曰:“(一)綠草蒼蒼,/白霧茫茫。/有位佳人,/在水一方。/我愿逆流而上,/依偎在她身旁。/無(wú)奈前有險(xiǎn)灘,/道路又遠(yuǎn)又長(zhǎng)。/我愿順流而下,/找尋她的方向。/卻見(jiàn)依稀仿佛,/她在水的中央。(二)綠草萋萋,/白霧迷離。/有位佳人,/靠水而居。/我愿逆流而上,/與她輕言細(xì)語(yǔ)。/無(wú)奈前有險(xiǎn)灘,/道路曲折無(wú)已。/我愿順流而下,/找尋她的蹤跡。/卻見(jiàn)仿佛依稀/她在水的中央。合:綠草蒼蒼/白霧茫茫。/有位佳人/在水一方?!?/p>
《蒹葭》的“溯洄從之”、“溯游從之”,都是說(shuō)逆水而上。瓊瑤的歌詞“我愿順流而下”從文字學(xué)上看,不合“溯游”的詞義;從詩(shī)意上看,也不合《蒹葭》原意,似乎是錯(cuò)誤演繹?!遁筝纭返摹霸谒环健?,是指在水流的上方(遠(yuǎn)方);瓊瑤的“逆流而上”、 “順流而下”,可以說(shuō)已經(jīng)嬗變?yōu)椤霸谒畠煞健绷?,而其小說(shuō)、電視劇卻取名《在水一方》,以上歌詞似不可取。