摘 要:雙關(guān)語是俄語中重要的修辭手法,被廣泛運(yùn)用于小說、幽默、諺語、報(bào)刊及詩歌中。然而,雙關(guān)一直是翻譯的難點(diǎn),由于不同民族語言與文化存在差異,雙關(guān)語的翻譯很難實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容完全對(duì)等,譯者只有根據(jù)不同語用目的采取不同的翻譯措施。根據(jù)語用目的,可將雙關(guān)語翻譯分為三種類型:形式型翻譯、內(nèi)容型翻譯和形式內(nèi)容兼顧型翻譯。
關(guān)鍵詞:雙關(guān);語用目的;形式型;內(nèi)容型
一、引言
“雙關(guān)是為了達(dá)到一定的修辭目的,利用語言或語音手段造成的一個(gè)詞語意義上相互對(duì)立?!保R光先,1982)從心理語言學(xué)的角度看,言語交際中的理解需要經(jīng)歷一個(gè)由編碼到解碼的心理過程。雙關(guān)語修辭意義主要是依靠語言歧義而產(chǎn)生。歧義可分為積極歧義和消極歧義。積極歧義是說話人有意利用雙關(guān)使語言更為生動(dòng)、幽默、風(fēng)趣。消極歧義為無意雙關(guān),聽話人往往因?yàn)檎f話人的語言歧義而誤會(huì)說話人的意圖,從而給交流帶來障礙。
二、雙關(guān)的語用目的與翻譯
雙關(guān)語是翻譯中的一大難點(diǎn),很多學(xué)者都提出雙關(guān)語翻譯的不可譯性,這是由于“不同民族文化背景、心理思維習(xí)慣、不同地域以及不同的宗教信仰等種種差異都反映在各自的語言當(dāng)中,使各民族和國家的語言有著獨(dú)特的個(gè)性”。(徐敏,2008)因此,原語和譯語在發(fā)音和詞義方面常常出現(xiàn)對(duì)應(yīng)空缺,我們很難在內(nèi)容和形式上同時(shí)對(duì)等而達(dá)到原語的效果。然而就雙關(guān)語的語用目的而言,其在內(nèi)容和形式上的側(cè)重點(diǎn)不同,因此,本文將雙關(guān)語的翻譯分為以下三種類型:形式型翻譯、內(nèi)容型翻譯、形式內(nèi)容兼顧型翻譯。
1.形式型翻譯
“有些雙關(guān)語只是說話時(shí)根據(jù)某些詞的讀音相同或相似隨口說出的,仿佛是一種游戲,好玩,原本沒有什么深刻含義”。(齊光先,1982)這類雙關(guān)語顯然形式大于內(nèi)容,為此我們可保形式而棄內(nèi)容。
例1.Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали… А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение…
譯:最開始我們學(xué)習(xí)了什么是毒、邪……然后我們還學(xué)習(xí)了四門課:假、奸、懲、處……
該故事巧妙地利用Чихали—читали、Пищали—писали、Скольжение—сложение、 Причитание—вычитание、Умиление—умножение幾組發(fā)音相近的詞制造諧音雙關(guān),把海龜?shù)纳钆c學(xué)校教育相結(jié)合,令人啼笑皆非。而從語用目的而言,該句主要利用雙關(guān)形式帶來幽默效果,其學(xué)習(xí)內(nèi)容并不重要。因而我們可以利用漢語中“毒—讀、邪—寫、假—加、奸—減、懲—乘、處—除”同音或音近而再現(xiàn)其雙關(guān)效果。
2.內(nèi)容型翻譯
內(nèi)容型翻譯是指翻譯時(shí)若更改內(nèi)容則會(huì)改變?cè)囊鈭D,因而在無法對(duì)等翻譯時(shí)須保留內(nèi)容而舍棄形式。大多數(shù)一詞多義和同詞異義雙關(guān)都屬于內(nèi)容型,在翻譯時(shí)我們可采用直譯加注釋法或分譯法舍形式而保內(nèi)容。
例2.下面是普希金隨筆《Путешествие из Москвы в Петербург》中的一段對(duì)話。
Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж,—“По страсти”,— отвечала старуха: - Я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь.
譯:有一次,人們問一位年老的農(nóng)婦,問她當(dāng)年是渴望還是害怕嫁人?!昂ε隆保f,——當(dāng)時(shí)我雖很固執(zhí),但領(lǐng)主用鞭子威脅著我。
該對(duì)話中前后兩個(gè)“страсть”詞形相同,但卻是兩個(gè)完全不同的單詞,該句是典型的同詞異義雙關(guān)語。對(duì)話中第一個(gè)“страсть”表示渴望;第二個(gè)則表示害怕。漢語中很難找到一詞同時(shí)代替“渴望”和“害怕”。因而我們可采取分譯法,以“是渴望還是害怕”巧妙地將兩種意義同時(shí)在文中體現(xiàn)出來。
3.形式內(nèi)容兼顧型翻譯
世界上不同民族和國家的語言和文化有著共性(徐敏,2008)。正是各民族語言這種相通性和相似性構(gòu)成了各國溝通交流的基礎(chǔ)。因而在某些雙關(guān)語的翻譯中我們可以做到形式與內(nèi)容兼顧。
例3.Два старика вспоминают свою молодость.
—Ради меня одна прелестная девушка рисковала своей жизнью, - говорит со вздохом один.
—Как это?
—Она сказала, что скорее прыгает в Дунай, чем выйдет за меня замуж.
譯:兩個(gè)老頭在一起回憶自己的年輕歲月。
—有一位迷人的姑娘愿為我犧牲自己的生命。——一個(gè)老頭嘆了口氣說。
—這是怎么回事?
—她說,就算跳多瑙河也比嫁給我強(qiáng)。
例3中рисковала更改其常用感情色彩,褒義貶用,形成同詞異義雙關(guān)。而在漢語中,“犧牲自己的生命”有著相似的感情色彩,常用其褒義,但也可指貶義,因此通過直譯便可達(dá)到形式內(nèi)容兼顧的效果。
三、結(jié)語
本文從語用目的簡要分析了俄漢雙關(guān)語常見的三種翻譯類型:形式型、內(nèi)容型和形式內(nèi)容兼顧型,期望為雙關(guān)語的翻譯提供切實(shí)可行的思路,為譯者解讀雙關(guān)語翻譯疑難帶來更多靈感。
參考文獻(xiàn):
[1]齊光先.俄語中的雙關(guān)語及修辭作用[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1982(01).
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[3]徐敏.論雙關(guān)語的可譯性與不可譯性[J].外語教育,2008(01).
(作者單位 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院 石河子大學(xué)外國語學(xué)院)