鮑建成
(科學(xué)出版社,北京 100717)
讀了《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2013年第1期圍繞漢字?jǐn)?shù)詞和詞頭定名問(wèn)題的八篇專(zhuān)論文章,知道大家都很關(guān)心并討論了這個(gè)問(wèn)題。我也談一些我知道的情況,并提出兩點(diǎn)建議,希望能有助于取得既符合國(guó)家法規(guī),執(zhí)行起來(lái)也很方便的一致意見(jiàn)。
先談情況:
(1)正如大家熟知,“個(gè),十,百,千,萬(wàn),億,兆,京,垓,秭,穰……”是我國(guó)幾千年來(lái)使用的漢字?jǐn)?shù)詞序列。這個(gè)序列的數(shù)詞所代表的值依次遞增。日本后來(lái)也采用了這個(gè)序列的漢字?jǐn)?shù)詞。
(2)這個(gè)序列中越靠后的數(shù)詞,其使用的機(jī)會(huì)越少,以致人們不清楚它們代表多大的值。不要說(shuō)那些比較靠后的漢字?jǐn)?shù)詞,就拿今天大家都很熟悉、遇到的機(jī)會(huì)也很多的“億”來(lái)說(shuō),在20世紀(jì)前半期,人們就用得不多。說(shuō)到我國(guó)人口時(shí),人們常說(shuō)“四萬(wàn)萬(wàn)同胞”“四萬(wàn)萬(wàn)五千萬(wàn)同胞”,很少說(shuō)“四億同胞”“四億五千萬(wàn)同胞”。新中國(guó)成立,全國(guó)第一次人口普查工作結(jié)束后,人們從報(bào)紙上才看到諸如“我國(guó)有六億人口……”這類(lèi)的字樣。后來(lái),人們接觸到“億”字的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,對(duì)它也越來(lái)越熟悉了。但是,比“億”大的數(shù)詞,如“兆”“京”“垓”“秭”等,則仍鮮為人們使用。
(3)正如《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2013年第1期《數(shù)詞定名研討會(huì)紀(jì)要》所述“中國(guó)古代的數(shù)詞系統(tǒng)并沒(méi)有詞頭概念,詞頭可以說(shuō)是舶來(lái)品……”,不僅我國(guó)如此,日本原來(lái)也沒(méi)有詞頭概念。該怎么來(lái)應(yīng)對(duì)這些舶來(lái)品?日本采取的辦法是“用日文片假名將洋文音譯”。 于是“milli-、centi-、deci-、deca-、kilo-、mega-”等詞頭便分別被譯為“ミリ、センチ、デシ、デカ、キロ、メガ”等,且一直沿用至今。我國(guó)則考慮到公制計(jì)量單位有別于我國(guó)使用的市制單位,便在公制單位前加一個(gè)“公”字,以示區(qū)別。于是就出現(xiàn)了諸如公斤、公尺、公里……這些單位沿用了許多年。不過(guò),用此辦法來(lái)區(qū)分也有缺點(diǎn),就是仍然不易知道它們的值究竟是多大。后來(lái),人們采用了將公制單位音譯的辦法,如把gram音譯作“克”,meter音譯作“米”,ampere音譯作“安[培]”,hertz音譯作“赫[茲]”,pascal音譯作“帕[斯卡]”,joule音譯作“焦[耳]”,watt音譯作“瓦[特]”……那么,對(duì)詞頭(如 kilo-,hecto-,deca-,deci-,centi-,milli-,micro-等)又該如何處理呢?人們想到 kilo-表示103,hecto-表示 102,deca-表示 101,deci-表示 10-1,centi-表示 10-2,milli-表示 10-3,micro-表示 10-6,于是將kilo-譯作“仟”,hecto-譯作“佰”。 之所以采用千和百的大寫(xiě)字,是為了一看就知道它們分別表示103和102,而且,讓帶“立人旁”的仟和佰表示它們是詞頭,不帶“立人旁”的千和百則是普通的數(shù)詞。后來(lái),也許是因?yàn)槭艿轿覈?guó)簡(jiǎn)化字熱潮的影響,人們漸漸把詞頭“仟”和“佰”的“立人旁”去掉,變成同普通數(shù)詞一樣的“千”和“百”。當(dāng)說(shuō)到諸如“三千千瓦”時(shí),前面的“千”是普通數(shù)詞,后面的“千”則是詞頭。好在這樣做不會(huì)發(fā)生什么錯(cuò)亂,所以“仟”和“佰”就逐漸沒(méi)人用了。表示小于基本單位的詞頭,如 deci-(10-1)、centi-(10-2)、milli-(10-3)、micro-(10-6),則參照漢字?jǐn)?shù)詞序列習(xí)慣,分別譯作“分”“厘”“毫”“微”。于是就出現(xiàn)了現(xiàn)在常用的諸如“分貝”“厘米”“毫米”“微米”等??墒?,到了比“千”大或比“微”小的詞頭,困難就來(lái)了。 該用什么漢字來(lái)對(duì)應(yīng) mega-(106)、giga-(109)、tera-(1012)……這些詞頭呢? “萬(wàn)” (104)、“億”(108)等漢字無(wú)法借用來(lái)作詞頭。事情陷入了困局。20世紀(jì)中期(可能是四五十年代),王竹溪、楊肇燫等一些物理學(xué)家注意到,兆、京、垓、秭、穰等大數(shù)詞雖然早被人們棄置不用,但許多人還記得這些詞具有逐漸增大的特點(diǎn),便將詞頭mega-(106)對(duì)應(yīng)為“兆”,giga-(109)對(duì)應(yīng)為“京”,tera-(1012)對(duì)應(yīng)為“垓”……從而定出我國(guó)的漢字詞頭。這些詞頭也沿用了好些年。我記得,在20世紀(jì)70年代,當(dāng)我還在職從事編輯工作時(shí),在一本譯自美國(guó)出版的《科學(xué)年鑒》(Science Year)中看到有“兆電子伏”“京電子伏”以及“垓電子伏”的字樣。這說(shuō)明,直到那時(shí),人們?nèi)栽谑褂谩罢住薄熬薄佰颉钡仍~頭。這三個(gè)詞頭中,“兆”用得比較多,大家比較熟悉,知道它是表示106的詞頭,用得很順當(dāng)。至于“京”“垓”等詞頭,因?yàn)橛玫降臋C(jī)會(huì)太少,對(duì)它們就感到陌生,不清楚究竟是指10的多少次方。這樣,到1984年國(guó)家頒布法定計(jì)量單位時(shí),便決定保留“兆”這個(gè)詞頭,而把“京”“垓”“秭”等詞頭改用音譯,它們分別被定為“吉[咖]”[對(duì)應(yīng)外文詞頭giga-(109)]、“太[拉]”[對(duì)應(yīng)外文 tera-(1012)]、“拍[它]”[對(duì)應(yīng)外文 peta-(1015)]……這樣改動(dòng)有一個(gè)好處,雖然這些詞頭仍很陌生,但至少知道它們所對(duì)應(yīng)的外文分別是什么,從而也知道各代表10的多少次方。而這正是1984年2月27日國(guó)務(wù)院頒布的《中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位》中表5的內(nèi)容。
綜上所述,我提出兩點(diǎn)建議:
(1)漢字詞頭一律遵照1984年國(guó)務(wù)院頒布的《中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位》中表5的內(nèi)容執(zhí)行。這不僅因?yàn)樗菄?guó)家頒布的法令,而且這個(gè)法令所規(guī)定的內(nèi)容很科學(xué),執(zhí)行起來(lái)也很方便。
(2)對(duì)漢字?jǐn)?shù)詞“個(gè),十,百,千,萬(wàn),億,兆,京,垓,秭,穰……”,建議最大的數(shù)詞只用到“億”。再往后例如比“億”大的“兆”,建議就用“萬(wàn)億”或“1012”來(lái)表示。
這樣,問(wèn)題便可以得到解決了。
再提兩個(gè)補(bǔ)充意見(jiàn):
(1)前面說(shuō)過(guò),日本也采用“個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、億、兆、京、垓、秭、穰……”這個(gè)漢字?jǐn)?shù)詞序列,而且至今仍把“兆”“京”“垓”等用作一般的大數(shù)詞(這一點(diǎn)與我國(guó)的情況有區(qū)別),因此在閱讀或翻譯日文文獻(xiàn)時(shí),要注意別搞混了。如果看到日文文獻(xiàn)中說(shuō)到國(guó)民經(jīng)濟(jì)總值是“×兆 ”(“ ”是日文,意思是“日元”)時(shí),不要錯(cuò)誤地理解(或翻譯)為“×兆日元”或“×百萬(wàn)日元”,而應(yīng)譯為“×萬(wàn)億日元”。遇到“京”“垓”時(shí),就把它們分別理解(或翻譯)為“億億”和“萬(wàn)億億”。
(2)據(jù)說(shuō)我國(guó)臺(tái)灣的出版物中有把“兆”作為大數(shù)“萬(wàn)億”來(lái)用的(不把它作為表示106的詞頭)。閱讀臺(tái)灣出版的書(shū)時(shí),只要稍加留心,也不會(huì)產(chǎn)生誤解了。