邱碧華
(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
北歐地區(qū)包括丹麥、芬蘭、冰島、挪威和瑞典,其中丹麥語、挪威語和瑞典語屬于斯堪的納維亞(Skandinavien)語系,又稱北歐日耳曼語系。這些北歐國家,從文化上講,相對上是同質(zhì)的;在語言上,除了占主流的斯堪的納維亞語系外,還有芬蘭語、愛斯基摩語和拉普語等。北歐地區(qū)在文化和語言方面是一個統(tǒng)一整體,這個事實在近二三百年里多次顯現(xiàn)出來[1]。1856年,北歐人想通過一場正字法改革將三種語言(丹麥語、挪威語和瑞典語)進行協(xié)調(diào),以期實現(xiàn)斯堪的納維亞語系內(nèi)部交流的便利,但是這場改革未能成功[2]。在這之后,北歐語言秘書處(Nordisk Spr?ksekretariat)和北歐術(shù)語工作論壇(NORDTERM)相繼建立,主要從事語言(也包括專業(yè)語言和術(shù)語)的協(xié)調(diào)工作。
北歐開展術(shù)語工作主要出于兩種動機[2]:
首先,幾乎北歐所有國家都想抵制住各種外來壓力而捍衛(wèi)本民族的特色,想從語言的概念上保持民族語言的完好無損,也就是要在生活的各個領(lǐng)域,尤其在專業(yè)交流領(lǐng)域中,力爭把本民族國家的語言作為交流的工具。這在科技迅猛發(fā)展和國際交流日益頻繁的今天絕非易事。但在北歐,發(fā)展自己的術(shù)語的迫切愿望,在總體上形成了一股不可低估的推動力。
其次,在北歐存在著掌握外語的必要性,以便在各式各樣的知識傳遞和國際科技文化交流中實現(xiàn)外來語與母語的互譯。從很多文獻中可以看到,大部分內(nèi)容都涉及與專業(yè)有關(guān)的語言。當然,這其中也有發(fā)展經(jīng)濟的動機。
基于上述兩種動機,我們就不難理解為什么在北歐存在著從事語言維護和語言規(guī)劃(包括在專業(yè)語言和術(shù)語層面上)的機構(gòu)了,這些機構(gòu)與國家政府和經(jīng)濟界聯(lián)系緊密,實現(xiàn)術(shù)語的形成、完善和規(guī)范推廣工作。如:瑞典的專門名詞匯編中心(Teknsika Nomenklaturcentralen,簡稱 TNC);挪威的術(shù)語工 作 中 心 (R?det for Teknsik terminologi, 簡 稱RTT);芬蘭的術(shù)語工作中心(Tekniikan sanastokeskus,簡稱TSK)。另外,在北歐有些高等院校和商業(yè)科研機構(gòu)從理論層面深入研究術(shù)語學(xué)理論,并對專業(yè)語言和術(shù)語工作中出現(xiàn)的問題進行研究。這些大學(xué)和機構(gòu)在北歐術(shù)語工作論壇(NORDTERM)里都有自己的代表。1978年舉辦過第一屆北歐術(shù)語學(xué)培訓(xùn),當時的培訓(xùn)材料主要是奧地利維也納術(shù)語學(xué)派的理論。目前北歐在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域還沒有突出的獨立學(xué)派的思想或者學(xué)派的領(lǐng)軍人物。但有一批研究者從其他術(shù)語學(xué)派中汲取營養(yǎng),結(jié)合本地具體情況進行應(yīng)用,力求以一個適當?shù)男问浇Y(jié)合自己的特色發(fā)展術(shù)語學(xué)理論[3]。
在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域,依據(jù)對“學(xué)派”的判斷尺度[4],北歐地區(qū)還沒有形成自己的理論學(xué)派,尚未建立起一個獨立的理論框架。就現(xiàn)狀來看,建立獨立的理論框架在人們看來并不具有太大的追求價值,也不具太大的現(xiàn)實意義[2]。但是,北歐術(shù)語學(xué)的發(fā)展已顯露出自己的特色,我們完全有必要把它看成是一個統(tǒng)一體去研究,并按照一定標準進行分析。
在北歐術(shù)語學(xué)界,“概念”被看成是術(shù)語學(xué)理論大廈的支柱[5]。這里的學(xué)者對“概念”的見解,主要以國際標準化工作的研究成果為藍本。以語言學(xué)為背景的術(shù)語學(xué)家更傾向于布拉格術(shù)語學(xué)派的觀點;非語言學(xué)背景的或者是專業(yè)語言學(xué)背景的術(shù)語學(xué)家,則傾向于維斯特(Eugen Wüster)的術(shù)語學(xué)觀點。目前來看,在術(shù)語實踐工作中,這種理論上的區(qū)別并沒有造成太大混亂[6]。
北歐地區(qū)的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)教材中有關(guān)“概念”的定義,主要是依照布拉格學(xué)派、維也納學(xué)派和國際標準化組織中的論述。在北歐術(shù)語工作中,把“概念”作為“思維單位”來理解的觀點占絕對優(yōu)勢,也就是“概念”是通過抽象過程產(chǎn)生的,陳述邏輯的要素在此占有絕對位置?!案拍睢笔且磺杏幸饬x的術(shù)語工作的出發(fā)點,這一點毋庸置疑?!案拍睢辈粌H是知識秩序的工具,也是澄清對應(yīng)詞和同義現(xiàn)象問題不可或缺的工具。一句話,在北歐這樣的語言異質(zhì)的地區(qū),“概念”是術(shù)語工作的基礎(chǔ)[2]。
在幾乎所有不同的北歐語言中,“名稱”和“術(shù)語”都被看成是核心。一般把“名稱”理解成是“概念”的語言表達標志,但是關(guān)于它與“符號”的區(qū)分,語言學(xué)家沒有達到共識。只要“名稱”滿足了命名功能,原則上它可以源于所有的詞類。雖然人們把“術(shù)語”與“專門名詞匯編”做了區(qū)分,“專門名詞匯編”是按一定規(guī)則編排的語言符號,以及在可做匯編的學(xué)科中按這個規(guī)則進行編排的結(jié)果。但是這種區(qū)分并不嚴格,在術(shù)語實踐工作中也沒有做強制要求。
在語言規(guī)劃方面,重心主要放在名稱的語言使用是否準確、構(gòu)建是否有理據(jù)上,這也是從概念及其定義出發(fā)的。
北歐搞研究和從事實踐工作的術(shù)語學(xué)家大多數(shù)是語言學(xué)教育背景,因此,他們對概念和名稱關(guān)系的見解大多傾向索緒爾(Ferdinand de Saussure)的語言學(xué)思想也就不足為奇了。還有一部分術(shù)語學(xué)家是工程師出身,他們則更易接納維斯特的語詞模型。這兩種術(shù)語學(xué)分析方法在北歐術(shù)語學(xué)實踐中運用很多,而在理論方面則沒有更多地提出問題進行討論。在注重實踐的北歐術(shù)語學(xué)界看來,成熟的術(shù)語學(xué)理論顯示出其可運用于實踐的實際成果,摘取其理論精華直接運用于實踐會更省力氣[6]。
在北歐術(shù)語學(xué)界,概念系統(tǒng)被理解成一個專業(yè)領(lǐng)域中的概念相互關(guān)聯(lián)的總體。處于各類關(guān)系之中的概念,依據(jù)不同的關(guān)系類型和劃分視角,可以形成不同的概念系統(tǒng),這實際上是從不同視角對同一個專業(yè)領(lǐng)域進行探討。概念系統(tǒng)建立的主要目的是揭示和描述概念化的(抽象的)關(guān)系、知識秩序和一個具體專業(yè)領(lǐng)域不同概念結(jié)構(gòu)間的比較,也便于在不同語言間開展概念等效性和同義詞的確定工作。
建立概念系統(tǒng)屬于非自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的工作,這點在北歐術(shù)語學(xué)界尤為明顯。為了滿足普遍有效性的要求,在制定術(shù)語時必須從頭到尾重新審視來源于技術(shù)領(lǐng)域的普遍基本原則。命名系統(tǒng)必然要與概念系統(tǒng)相對應(yīng),它是概念系統(tǒng)的交流部分。專業(yè)語言教學(xué)法中對概念系統(tǒng)和命名系統(tǒng)的使用,是術(shù)語學(xué)基本原則在實踐中得到應(yīng)用的一個例證[7]。
前文已提到過,在北歐多數(shù)語言群體中,在專業(yè)語言領(lǐng)域中,語言維護和語言規(guī)劃工作占有重要地位。對一個群體的語言規(guī)劃工作起決定作用的是一系列非語言的因素,諸如作為多數(shù)人群掌握的語言或者少數(shù)人掌握的語言所處的地位;對語言群體的標準語言以及專業(yè)語言發(fā)展起影響作用的勢力大小等[6]。
依照北歐術(shù)語學(xué)方向的基本觀點和采取的措施,可將進行語言維護和語言規(guī)劃工作的語言群體分為以下幾組:
(1)某種語言被多數(shù)人掌握的語言群體,并且這種群體有著語言規(guī)劃的傳統(tǒng),并對標準語言的發(fā)展有著無限的影響。比如在瑞典說瑞典語的瑞典人、在丹麥說丹麥語的丹麥人、在冰島說冰島語的冰島人、在芬蘭說芬蘭語的芬蘭人、在挪威語說博克馬勒挪威語(音譯,bokmalnorwegisch)的挪威人。他們致力于發(fā)展自己的語言工具,以求保持各自語言在所有的語言交流領(lǐng)域里的可使用性。這個群體的態(tài)度會影響到與鄰國語言的關(guān)系和自己的語言在國際語言框架中的地位。
芬蘭語長期受瑞士語和其他日爾曼語族的影響。因此這種語言中會有很多借詞現(xiàn)象(語音德語化的外來詞)。在術(shù)語工作中因此創(chuàng)造新詞和借譯的現(xiàn)象很常見。
丹麥進行語言維護的傳統(tǒng)不如瑞典。在瑞典,早在18世紀就依照法國的模式成立了一個語言文學(xué)學(xué)院。而在丹麥,人們更奉行語言自由主義。但是丹麥語是歐洲聯(lián)盟的小語種,所以丹麥人還是要考慮一下其語言維護問題。
在冰島,人們有著形成語言群體的愿望,渴望在術(shù)語工作中為詞語構(gòu)成和名稱構(gòu)成注入本土語言的因素[6]。
(2)某種語言被少數(shù)人掌握的語言群體,但這個群體有著語言規(guī)劃的傳統(tǒng),并對其標準語言的發(fā)展有著很大影響。比如說新挪威語(neunorweigisch)的挪威人,他們使用的標準語言有時也作為標準推廣使用。在挪威,博克馬勒挪威語和新挪威語的相似程度很大,以至于挪威的術(shù)語學(xué)工作者不需要在區(qū)分這兩種標準語言上花太多精力。
(3)某種語言被少數(shù)人掌握的語言群體,但這個群體的語言規(guī)劃和語言維護活動比較顯著,并且這個群體對標準語言的發(fā)展影響有限。如在芬蘭的瑞士人和在瑞士的芬蘭人。在這兩個國家里,人們遵循由掌握這種語言的多數(shù)人群制定的術(shù)語標準。即:芬蘭的瑞士人遵循瑞士制定的術(shù)語標準;瑞士的芬蘭人遵循芬蘭制定的術(shù)語標準。但也有少數(shù)例外,譬如在管理領(lǐng)域。
(4)某種語言被少數(shù)人掌握的語言群體,但這種群體沒有語言規(guī)劃的傳統(tǒng),可是它卻對其標準語言的發(fā)展有著影響。如在芬蘭、挪威和瑞士的說拉普語的拉普人(die lappischen)。他們有著若干種不同的標準語。這說明,在北歐,拉普語的地位在各國都很微弱,需要對拉普語做很多術(shù)語標準化的工作。
難以歸類的是北歐的法羅群島語和愛斯基摩語(格陵蘭島),它們長期受丹麥語的影響。法羅群島語在結(jié)構(gòu)上與丹麥語很接近,因此,這種情況對法羅群島語的獨立存在構(gòu)成了很大威脅,尤其在專業(yè)語言方面。說法羅群島語的人又少,所以,它的語言維護工作首先要放在非專業(yè)語言的使用上。
挪威北部的芬蘭語和丹麥南部的德語,在專業(yè)語言方面則遵循把這種語言當成是民族語言的近鄰國家(芬蘭和德國)的有關(guān)標準。
在北歐地區(qū),相當數(shù)量的術(shù)語學(xué)家有著哲學(xué)教育背景,在術(shù)語工作中,他們能顯露出與術(shù)語學(xué)理論契合的方法論優(yōu)勢。這些人要比純粹的語言學(xué)家更容易熟悉術(shù)語學(xué)的工作思路。在北歐的語言維護和語言規(guī)劃工作中,已顯示出語言學(xué)、哲學(xué)和術(shù)語學(xué)知識相結(jié)合的富有成效的成果。在冰島,語言學(xué)家與具體學(xué)科專家的合作已有長期傳統(tǒng),這可以追溯到20 世紀初[2]。
北歐地區(qū)的術(shù)語學(xué)工作與應(yīng)用語言學(xué)有著明顯的聯(lián)系,因為名稱是與某個概念已有的定義相對應(yīng)的。但是術(shù)語學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)有本質(zhì)區(qū)別。這說明,不能把術(shù)語學(xué)片面劃分到應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域里去。在北歐地區(qū)的一些國家里,術(shù)語學(xué)與知識技術(shù)一體化結(jié)合所取得的巨大進展,也為術(shù)語學(xué)成為一門獨立的邊緣學(xué)科提供了科學(xué)依據(jù)。術(shù)語學(xué)是具體科學(xué)之間的紐帶,各門具體科學(xué)都離不開術(shù)語學(xué)。北歐地區(qū)的術(shù)語學(xué)工作更側(cè)重于實踐,其長期的術(shù)語實踐工作本身早已是一個各方面力量自發(fā)參與進來的合作過程。北歐地區(qū)的術(shù)語學(xué)工作在全球術(shù)語學(xué)界一直閃耀著不可磨滅的光輝。
[1]Jonsson B,Helgadottir S.Iceland[J].TermNet News,1985(12):67-78.
[2]Jonsson B,Helgadottir S.Terminological activity in Iceland.[J].TermNet News,1988(2):34-37.
[3] Picht H.Nordisk Terminologikursus, Juni 1978 [J].TermNet News,1978(3):20-30.
[4]邱碧華.淺析布拉格術(shù)語學(xué)派[J].中國科技術(shù)語,2013(4):5-7.
[5]Superanskaja A V.Theoretische Terminologiearbeit[J].TermNet News,1985(2):67-78.
[6]Lauren C.Canadian French and Finland Swedish: minority languages with outside standards,regionalsms and adstrate[M].Québec: ICRB,1983.
[7]Picht H.Die Terminologie als didaktisches Mittel im fachsprachlichen Unterricht[J] .Fachbezogener Fremdsprachenunterrricht.Tübingen:1988(3):56-58.