王玉峰 李雅琴 劉 玲 彭 祺
(軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部,河北石家莊050003)
與文學(xué)文本相比,理論著作的翻譯以傳達(dá)思想內(nèi)容為要著,不十分關(guān)注源語(yǔ)的語(yǔ)言形式。但是為了更好地把握原作行文脈絡(luò),還是有必要在翻譯中體現(xiàn)原作者的語(yǔ)言特色。德國(guó)功能翻譯學(xué)派對(duì)文本進(jìn)行了以內(nèi)容和以形式為重的區(qū)分,但并不是說(shuō)以內(nèi)容為重的文本就可以沒(méi)有形式。因此,在翻譯以內(nèi)容為重的文本時(shí),應(yīng)該清楚,既然形式和內(nèi)容密不可分 (content and form are inextricably interrelated),思想的表述形式 (how a thought is expressed)并非無(wú)足輕重。換言之,只有適當(dāng)?shù)男问讲拍苓m當(dāng)表達(dá)內(nèi)容 (Only in proper form is the content properly expressed)。[1]排比句是英漢兩種語(yǔ)言共有的修辭手段,也是理論著作作者為了闡明思想,廓清概念所常用的手段,對(duì)排比句進(jìn)行細(xì)致研究對(duì)理論著作翻譯大有裨益。
Literary Theory:An Introduction是西方馬克思主義文論家Terry Eagleton介紹西方文學(xué)理論的重要著作。為了能夠與更廣大的受眾“對(duì)話”,Eagleton力求拆解語(yǔ)言壁壘,做到措辭生動(dòng)有趣。按照王寧在英文版導(dǎo)讀中的描述,Eagleton的 “語(yǔ)言流暢犀利,論述如行云流水一般,活脫脫地展現(xiàn)了作者本人的批判精神和論辯風(fēng)貌”。[2]為了詳盡、具體地說(shuō)明一個(gè)事理,Eagleton常常使用排比句來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),修辭效果明顯。本文擬對(duì)Literary Theory:An Introduction及其中文譯本進(jìn)行對(duì)比,揭示排比項(xiàng)之間的關(guān)系,管窺當(dāng)代理論著作翻譯中再現(xiàn)原作修辭手段的特點(diǎn)及其對(duì)文本可讀性的影響。
1.英語(yǔ)排比句的對(duì)稱性(asymmetry)。修辭學(xué)專著對(duì)排比句給出了明確的定義。所謂排比句即那些把結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣一致、意義密切相關(guān)的句子或句子成分排列起來(lái),使語(yǔ)勢(shì)得到增強(qiáng),感情得到加深的結(jié)構(gòu);排比句可分為句子排比和句子成分排比。[3]也有教科書(shū)把排比句描述為“用幾個(gè)結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)大體相等的句子(或分句、短語(yǔ))排列起來(lái)共同表達(dá)一個(gè)相關(guān)內(nèi)容的修辭方式”。[4]英語(yǔ)中對(duì)排比句一般是這樣定義的:在平行結(jié)構(gòu)中必須詞匯對(duì)詞匯,短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ),句子對(duì)句子(word for word,phrase with phrase,sentence with sentence)。[5]即 “短語(yǔ)或句子要結(jié)構(gòu)和意義相當(dāng),彼此對(duì)應(yīng)”(phrases or sentences of similar construction and meaning placed side by side,balancing each other)。[6]以上定義說(shuō)明,中西兩種語(yǔ)言中的排比句都強(qiáng)調(diào)了對(duì)稱和并列。Leech則更明確指出,每個(gè)排比句都包含兩個(gè)或兩個(gè)以上對(duì)稱的排比項(xiàng) (a relationship of equivalence between two or more elements),排比項(xiàng)間的關(guān)系是平行的(parallel)。[7]英語(yǔ)排比句(parallelism)涵蓋比較廣泛,一般把對(duì)偶(antithesis)也包含其中。本文只考察包含有三個(gè)或三個(gè)以上排比項(xiàng)的排比句。
2.英語(yǔ)排比句的重復(fù)性(repetition)。“排比句的突出特點(diǎn)是其重復(fù)性”。[7]“若要排比效果好,必須重復(fù)排比的標(biāo)識(shí)(the marker of the parallelism),如冠詞、介詞、不定式的標(biāo)志“to”和各從句的引導(dǎo)詞等。排比句的重復(fù)性可以強(qiáng)調(diào)排比項(xiàng)的同等重要性(the equal importance and weight of the parallel pairs),增強(qiáng)說(shuō)服力。另外排比句的重復(fù)性還可增進(jìn)所述內(nèi)容的明晰與連貫(clarity and coherence),使復(fù)雜的思想脈絡(luò)清晰(to keep the trend of thought clear amidst a complexity of ideas)。[5]重復(fù)包括節(jié)奏的重復(fù)與詞匯的重復(fù)。
3.英語(yǔ)排比句的層遞性(climax)。漢語(yǔ)言十分講求排比的層遞性。有的說(shuō),根據(jù)事物的邏輯聯(lián)系,運(yùn)用結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容上遞升或遞降的語(yǔ)句,表達(dá)層層遞進(jìn)的事理,這種辭格叫層遞。[3]有的定義更詳細(xì):把三個(gè)或三個(gè)以上的詞語(yǔ)或句子(結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相近)按照事物大小、輕重、深淺、難易、遠(yuǎn)近等的差別形成遞升或遞降的表達(dá)方式叫層遞。[4]英語(yǔ)中的層遞是這樣定義的:層遞作為一種修辭手段,派生于古希臘詞“梯子”(ladder),表示思想的意義或強(qiáng)度象攀登梯子的臺(tái)階一樣均勻地或大致均勻地向前推進(jìn) (the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly)。[5]
認(rèn)定對(duì)稱性和重復(fù)性為排比句的特點(diǎn)一般沒(méi)有什么異議,如果把層遞性看作排比句的特點(diǎn),一些學(xué)者會(huì)有疑問(wèn),這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)語(yǔ)法把排比與層遞看做涇渭分明的兩種修辭手段;學(xué)者多愛(ài)把排比與層遞割裂開(kāi)來(lái),他們看到更多的是層遞和排比明顯的區(qū)別:(1)層遞著眼于內(nèi)容上具有等次性(極差性),構(gòu)成層遞的幾個(gè)語(yǔ)句在內(nèi)容上必須是遞升或遞降;排比主要著眼于內(nèi)容上的平列性,構(gòu)成排比的內(nèi)容是一個(gè)問(wèn)題的幾個(gè)方面,或相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題。(2)層遞在結(jié)構(gòu)上不強(qiáng)掉相同或相似,往往不用相同的詞語(yǔ);排比在結(jié)構(gòu)上必須相同或相似,往往要用相同的詞語(yǔ)。[3]但是,根據(jù)筆者觀察,英語(yǔ)排比項(xiàng)的排列不是隨意的,而是有規(guī)律的。實(shí)際應(yīng)用中,如果我們稍加留意就會(huì)發(fā)現(xiàn),排比中包含層遞是很自然的事,這是因?yàn)橐粋€(gè)縝密的講話者是不會(huì)雜亂無(wú)序的;我們?cè)诹信e事物時(shí)總是有順序的。遞進(jìn)的順序即是層遞。
Leech將排比與層遞的關(guān)系描述得更加明確:“如果一個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)兩個(gè)相,這個(gè)結(jié)構(gòu)就是層遞的。否則,效果全無(wú) (If there are more than two phases to the pattern,it moves towards a climax.The passage would have been not just less effective but downright unsatisfactory if the lines had been put in the opposite order.)”。[7]
該書(shū)自引進(jìn)國(guó)內(nèi),上世紀(jì)八十年代共出現(xiàn)過(guò)三個(gè)中文全譯本,其中之一是劉峰等集體翻譯的《文學(xué)原理引論》。該書(shū)于1987年由文化藝術(shù)出版社出版,冠名譯者為中國(guó)藝術(shù)研究院馬克思主義文藝?yán)碚撗芯克鈬?guó)文藝?yán)碚撗芯抠Y料叢書(shū)編輯委員會(huì)編,實(shí)際譯者為劉峰、龔國(guó)杰、聶振雄、黃源深、陳士龍、裘小龍、楊自伍、趙興國(guó)和何百華。方便起見(jiàn),后文統(tǒng)稱劉譯。
1.整齊對(duì)稱的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)排比句
動(dòng)賓結(jié)構(gòu)排比句因?yàn)橛袆?dòng)詞的順序出現(xiàn),整個(gè)句子跌宕起伏,很有韻致,很容易幫助作者把一個(gè)意思表達(dá)得淋漓盡致。
1)As we read on we shed assumptions,revise beliefs,make more and more complex inferences and anticipations;each sentence opens up a horizon which is confirmed,challenged or undermined by the next.[2]
隨著我們讀下去,我們揚(yáng)棄某些推斷,修正某些信念,做出越來(lái)越多的推斷和預(yù)測(cè);每一句都打開(kāi)一片新天地,下一句又會(huì)證實(shí)它,或者提出異議,甚至暗中推翻它[8]
2)The reader makes implicit connections,fills in gaps,draws inferences and tests out hunches;and to do this means drawing on a tacit knowledge of the world in general and of literary conventions in particular.[2]
讀者在探索內(nèi)在聯(lián)系,填補(bǔ)空白,做出推斷和測(cè)定預(yù)感是否正確;而做這一切意味著運(yùn)用自己對(duì)一般的世事和具體的文學(xué)常規(guī)的不言而喻的知識(shí)。[8]
表一:動(dòng)賓結(jié)構(gòu)排比句英漢對(duì)照表
例 1)三個(gè)排比項(xiàng)的動(dòng)作“shed”、“revise”和“make inferences and anticipations”,難度是逐步加大的。 例 2)中“make connections”、“ fill”、“draw” 和“test out”這四個(gè)排比動(dòng)作也是漸強(qiáng)的。 而且,兩例中字?jǐn)?shù)是基本遞增的,音節(jié)數(shù)也基本是遞增的,只有“填補(bǔ)空白”(fills in gaps)是例外,與層遞的意義沒(méi)有一致起來(lái)。兩個(gè)例句的重復(fù)性體現(xiàn)在具有一定間隔出現(xiàn)的動(dòng)詞使整個(gè)句子有循環(huán)往復(fù)的韻律,另外還有四個(gè)名詞的復(fù)數(shù)標(biāo)志“-s”的間隔出現(xiàn)。
雖然都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中的并列項(xiàng)一般意義與結(jié)構(gòu)兼?zhèn)?,漢語(yǔ)更側(cè)重結(jié)構(gòu)或形式。漢語(yǔ)的排比至少有三項(xiàng)語(yǔ)言單位并列,不僅注重整齊美,而且注重反復(fù)美,共同詞語(yǔ)的反復(fù)是漢語(yǔ)排比的重要標(biāo)志。[6]與漢語(yǔ)排比相比,英語(yǔ)的排比更寬松、不嚴(yán)格、字?jǐn)?shù)可以不一樣。翻譯時(shí),要做到對(duì)稱就要關(guān)注排比項(xiàng)字?jǐn)?shù)的基本對(duì)等。例句1)中,“揚(yáng)棄某些……,修正某些……”排比語(yǔ)勢(shì)明顯,而第三個(gè)排比項(xiàng)“做出越來(lái)越多的推斷和預(yù)測(cè)”似乎與前兩項(xiàng)對(duì)比不明顯,原因是字?jǐn)?shù)不等,沒(méi)有重復(fù)“某些”,另外,“做出”意義太廣,無(wú)法與前兩項(xiàng)的動(dòng)詞“揚(yáng)棄”和“修正”對(duì)應(yīng)?!皳P(yáng)棄”是哲學(xué)概念,意為“繼承與拋棄”,即選擇性(批判性)繼承。此處應(yīng)為“拋棄、放棄”。例2)中的“和”字,有翻譯腔,更嚴(yán)重的是,它的出現(xiàn)使得排比效果黯然失色。
2.細(xì)膩婉轉(zhuǎn)的名詞性排比
名詞性排比句可以可以使作者一吐為快,讀者也能通過(guò)若干相近表述更好體會(huì)作者的真意。
3)History for Gadamer is not a place of struggle,discontinuity and exclusion but a ‘continuing chain’,an ever-flowing river,almost,one may say,a club of the like-minded.[2]
對(duì)加德默來(lái)說(shuō),歷史并不是你爭(zhēng)我?jiàn)Z、斷斷續(xù)續(xù)、排除異己的場(chǎng)所,而是一條“連續(xù)的鎖鏈”,一條奔騰不息的河流,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是一個(gè)志趣相同者的俱樂(lè)部。[8]
4)‘True’ history for Heidegger is an inward, ‘a(chǎn)uthentic’ or ‘existential’ history-a mastering of dread and nothingness,a resoluteness towards death,a ‘gathering in’ of my powers-which operates in effect as a substitute for history in its more common and practical senses.[2]
對(duì)海德格爾來(lái)說(shuō),“真正的”歷史是一種內(nèi)在的、“真正的”、或者“存在主義的”歷史——是對(duì)可怖和虛無(wú)的鎮(zhèn)服,是堅(jiān)定地向著死亡,是我的力量的“積聚”——實(shí)際上它是在更普遍、更實(shí)際的意義上成了歷史的替代物。[8]
5)The exaltation of the peasant,the downgrading of reason for spontaneous ‘pre-understanding’,the celebration of wise passivity — all of these,combined with Heidagger’s belief in an ‘a(chǎn)uthentic’ existence-towardsdeath superior to the life of the faceless masses,led him in 1933 into explicit support of Hitler.[2]
對(duì)農(nóng)民的贊揚(yáng),由于贊成自發(fā)的“預(yù)先的理解”而造成對(duì)理性的貶低、對(duì)聰明的順從的歌頌,這一切以及海德格爾之相信向著死亡的“權(quán)威性”的存在優(yōu)于蕓蕓眾生的生存,使他在1933年明確支持希特勒。[8]
表二:名詞性排比句英漢對(duì)照表
我們說(shuō)過(guò),排比項(xiàng)可能是按音節(jié)數(shù)排列的,音節(jié)越少越靠前,音節(jié)越多越靠后。針對(duì)例3)a,有人會(huì)反駁說(shuō),前面數(shù)個(gè)排比項(xiàng)的音節(jié)數(shù)是遞增的,但 “and”后的一項(xiàng)音節(jié)數(shù)則少。 “Struggle”,“discontinuity”和“exclusion”三個(gè)排比項(xiàng)的音節(jié)數(shù)分別為:3、6、3,似乎違背了層遞的規(guī)律。其實(shí),這是因?yàn)椤癳xclusion”之前的“and”本身可以提高語(yǔ)勢(shì),其后的排比項(xiàng)無(wú)論多短,讀起來(lái)都不覺(jué)突兀。例3)b中三個(gè)排比項(xiàng)的音節(jié)數(shù)是遞增的(順序?yàn)椋?、7、7),比喻意義由具體的“鎖鏈”漸強(qiáng)到具有人文活動(dòng)性質(zhì)的“俱樂(lè)部”。例4)中的三個(gè)中心排比項(xiàng)“mastering”、“resoluteness”和“gathering in”音節(jié)數(shù)(順序?yàn)椋?、4、4)是遞增的;“resoluteness”和“gathering in”雖然音節(jié)相當(dāng),但“gathering in”是兩個(gè)詞,發(fā)音間隔必然比一般音節(jié)間的發(fā)音間隔要長(zhǎng)。此外在重要性方面也呈遞增性。例5中的四個(gè)排比項(xiàng)的強(qiáng)度是遞增的,即由“對(duì)農(nóng)民的贊揚(yáng)”到“向死而生”的哲學(xué)信仰。音節(jié)數(shù)由7到28,也呈遞增趨勢(shì)。
應(yīng)該注意的是,漢語(yǔ)語(yǔ)音的特點(diǎn)之一是音節(jié)勻稱,成雙成對(duì)。古代漢語(yǔ)單音節(jié)占優(yōu)勢(shì),現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)占優(yōu)勢(shì)(如:言/言論)。許多單音節(jié)詞的表達(dá)受限,常常造成同音混淆、單音歧義現(xiàn)象,因而擴(kuò)展為雙音節(jié)(如:墻壁,老虎)。有的三音節(jié)詞壓縮成雙音節(jié)詞(如:花生/落花生),有的多音節(jié)詞壓縮成雙音節(jié)詞或四音節(jié)詞(如:長(zhǎng)途汽車(chē)車(chē)站/長(zhǎng)途車(chē)站)。許多雙音節(jié)詞往往還要求別的雙音節(jié)詞與之相配(如:偉大人/偉大人物)。雙音節(jié)化促成了四字短語(yǔ)。漢語(yǔ)存在著大量以種種方式組成的四字格,其中2-2節(jié)拍占80%左右(如:“你爭(zhēng)我?jiàn)Z”、“斷斷續(xù)續(xù)”等)??傊p音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要節(jié)奏傾向。[6]追求詞句整齊,重視音韻和諧的均衡美和節(jié)奏美,一方面是漢語(yǔ)的特色,另一方面也對(duì)有效對(duì)譯英語(yǔ)排比句,特別是名詞性和形容詞性排比句造成障礙。在名詞性排比句的翻譯中,我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)與英語(yǔ)音節(jié)數(shù)的對(duì)應(yīng)。例3)a明顯說(shuō)明了這一點(diǎn)。譯者無(wú)奈中采取了折中的辦法,利用四個(gè)成語(yǔ)對(duì)譯英語(yǔ)的四個(gè)層次錯(cuò)落的名詞,雖然音韻強(qiáng)烈,但笨重而不自然。例3)b中,一條(個(gè))的重復(fù)使得排比效果明顯。只是“鎖鏈”一詞多有負(fù)向聯(lián)想意義,應(yīng)為“鏈條”。例4中,用“是”的重復(fù)替換“a”的重復(fù),可謂佳譯。例5)中本可以用“對(duì)”一貫到底,但由于太多的干擾,排比效果不明顯。
3.形容詞性排比句中的排比與層遞
與名詞性排比句一樣,形容詞性排比句通過(guò)相近(或相反)意義詞匯的疊加使作者欲表達(dá)的思想更醒豁,讀者也更能通過(guò)形象重疊更準(zhǔn)確把握原作的真諦。
6)...its(Scrutiny’s)adherents would go out to the schools and universities to do battles there,nurturing through the study of literature the kind of rich,complex,mature,discriminating,morally serious responses...[2]
……它(《細(xì)繹》雜志)的追隨者曾深入各個(gè)學(xué)校,在那里進(jìn)行戰(zhàn)斗,以期通過(guò)文學(xué)研究逐漸引起豐富多彩的、多方面的、成熟的、有鑒別能力的、道德上嚴(yán)肅的反響……[8]
表三:形容詞性排比句英漢對(duì)照表
例1)b中的三個(gè)過(guò)去分詞可以看作形容詞。所表達(dá)的動(dòng)作由簡(jiǎn)到難。音節(jié)數(shù)為2、2、3,呈遞增趨勢(shì)。例4中的三個(gè)排比形容詞的音節(jié)數(shù)分別為2、3、4,所反映的內(nèi)容也是從微觀的 “inward”(內(nèi)在的)發(fā)展到宏觀的‘existential’(“存在主義的”)。例 6 中的五個(gè)排比項(xiàng)的音節(jié)數(shù)分布為 1、2、2、5、5(3+2)。理想狀態(tài)是,相對(duì)于英語(yǔ)的音節(jié)數(shù)遞增趨勢(shì),漢語(yǔ)的字?jǐn)?shù)遞增,修辭效果才好。部分由于漢語(yǔ)的雙音節(jié)化,部分由于英漢詞匯音節(jié)數(shù)與字?jǐn)?shù)不可能成比例,這樣的翻譯效果很難實(shí)現(xiàn)。
例1)b中,沒(méi)有利用“它”實(shí)現(xiàn)符合漢語(yǔ)特點(diǎn)的重復(fù)性?!白C實(shí)它,挑戰(zhàn)它,或是推翻它”例6)中漢語(yǔ)的排比項(xiàng)(“豐富多彩的、多方面的、成熟的、有鑒別能力的、道德上嚴(yán)肅的”)字?jǐn)?shù)分別為 4、3、2、5、5,安排凌亂,排比效果盡失。
和文學(xué)翻譯不同,理論著作翻譯一般不對(duì)語(yǔ)言形式提出過(guò)多的要求,而是以傳達(dá)思想、解釋概念為鵠的。但是準(zhǔn)確把握一些反應(yīng)作者行文風(fēng)格的修辭手段(如本文探討的排比句)對(duì)理解理論著作的思想精髓是必要的。許多情況下原文中的排比句沒(méi)有成功對(duì)譯成自然貼切的排比句。這一是因?yàn)樽g者對(duì)源語(yǔ)中出現(xiàn)的排比句無(wú)意識(shí)或重視不夠,二是英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色(如漢語(yǔ)的雙音節(jié)化)對(duì)翻譯形成障礙,不能圓滿移植。但是為了幫助讀者順暢理解原著,作為一名譯者,還是要在這方面下工夫,起碼做到“得原文的近似”。
[1]Reiss,K.(2004).Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Eagleton,T.(2004).Literary Theory:An Introduction [M].(the Second Edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]黃伯榮 廖序東 (1997).現(xiàn)代漢語(yǔ) [M].北京:高等教育出版社。
[4]徐青主編 (1997).現(xiàn)代漢語(yǔ) [M].上海:華東師范大學(xué)出版社。
[5]馮翠華 (1995).English Rhetorical Options[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
[6]連淑能 (2010).英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社。
[7]Leech,G.N.(1969/2001).ALinguistic Guideto English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press.
[8]劉峰等譯 (1987).文學(xué)理論引論 [M].北京:文化藝術(shù)出版社。