吳響平
(佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東佛山528137)
法律法規(guī)翻譯研究作為促進(jìn)法律法規(guī)翻譯工作發(fā)展、提高法律規(guī)范翻譯質(zhì)量和推動(dòng)法律文化交流的重要手段之一,一直是學(xué)者熱議的話題,在翻譯學(xué)術(shù)界也占有極其重要的地位。目前我國(guó)學(xué)者對(duì)法律法規(guī)翻譯的研究已有相當(dāng)?shù)某晒?,尤其改革開放以來,隨著我國(guó)加入WTO、對(duì)外法律文化交流的增多,法律法規(guī)翻譯研究成果喜人,大致可以從法律法規(guī)翻譯理論研究和法律法規(guī)翻譯實(shí)踐應(yīng)用兩個(gè)方面進(jìn)行歸納。在法律法規(guī)翻譯理論研究中,學(xué)者們主要從法律法規(guī)翻譯的原則、法律法規(guī)翻譯中的文化差異問題、總結(jié)法律法規(guī)翻譯的技巧等角度進(jìn)行研究探討;在法律法規(guī)翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文,同時(shí)也有大量外國(guó)的法律文獻(xiàn)被譯成中文,在法律法規(guī)翻譯實(shí)踐應(yīng)用時(shí),學(xué)者們主要從法律法規(guī)翻譯的語(yǔ)言剖析、對(duì)現(xiàn)有法律文本存在的問題評(píng)析等角度進(jìn)行研究探討。本文筆者試對(duì)我國(guó)法律法規(guī)翻譯的研究成果進(jìn)行系統(tǒng)的回顧和梳理,并提出對(duì)我國(guó)法律法規(guī)翻譯的研究啟示。
法律法規(guī)翻譯理論可以指導(dǎo)法律法規(guī)翻譯實(shí)踐,起到方法論的作用,在促進(jìn)法律法規(guī)翻譯界的聯(lián)系和交流、提高法律翻譯行業(yè)的水平、推動(dòng)法律翻譯理論與實(shí)踐研究進(jìn)程等方面起到至關(guān)重要的作用。通過對(duì)近期我國(guó)法律法規(guī)翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),在法律法規(guī)翻譯理論研究方面,我國(guó)學(xué)者主要從法律法規(guī)翻譯的原則、法律法規(guī)翻譯中的文化差異問題、總結(jié)法律法規(guī)翻譯的技巧等角度進(jìn)行研究探討。
對(duì)法律翻譯原則的探討研究開始得比較早,比較有代表性的是邱貴溪(2000)和杜金榜(2003;2004)。邱貴溪(2000)曾提出法律文件翻譯的五項(xiàng)原則,即莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。杜金榜(2003)認(rèn)為,在進(jìn)行法律交流時(shí)的一般原則主要有如下三點(diǎn):語(yǔ)言從法原則、求同存異原則、比照不足原則。在其長(zhǎng)期的法律法規(guī)翻譯實(shí)踐中,考慮到法律翻譯交際過程一系列因素相互作用的特點(diǎn),認(rèn)為法律法規(guī)翻譯至少要考慮如下四個(gè)原則:將法律的表達(dá)作為主要的目標(biāo)、盡量遵從法律英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范、譯者積極參與、重視翻譯諸因素及其相互作用(杜金榜等 2004)。
近年來,也有一些學(xué)者在法律法規(guī)翻譯實(shí)踐中總結(jié)了一些法律法規(guī)翻譯的特殊原則,相對(duì)來說更具體。張法連(2009)認(rèn)為,法律文體翻譯不同于其他的文體翻譯,傳統(tǒng)的翻譯原則很難適應(yīng)法律翻譯的實(shí)踐需要,法律語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,這些特點(diǎn)和規(guī)律決定了法律翻譯的基本原則,即準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡(jiǎn)明、前后一致、語(yǔ)體規(guī)范。熊德米等(2011)認(rèn)為,法律翻譯的特殊原則主要體現(xiàn)在專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和等效性四個(gè)方面。法律翻譯特殊原則的提出,有利于提高法律翻譯質(zhì)量,亦有助于促進(jìn)立法機(jī)關(guān)對(duì)法律翻譯立法的關(guān)注。屈文生(2012)在談近年來我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問題時(shí)也提出譯者應(yīng)遵守以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)、約定俗成、相對(duì)的單名單譯和系統(tǒng)性翻譯的原則。
可以將上述法律法規(guī)翻譯原則的代表性觀點(diǎn)用表格1表示。
表格1代表性學(xué)者提出的法律法規(guī)翻譯原則
文化差異問題一直是源語(yǔ)國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)之間的客觀存在,杜金榜等(2004)指出,由于語(yǔ)言變體間、法律體系間、文化傳統(tǒng)間均存在著空擋,存在著無法一一對(duì)應(yīng)的概念、觀點(diǎn)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言表達(dá)等方面的差別甚至矛盾,要解決這些差別和矛盾,有時(shí)很難找到可以效仿的先例,譯員不得不發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,施展自己的創(chuàng)新能力,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)所代表的觀念之間尋求結(jié)合點(diǎn),或是在目的語(yǔ)中尋找足以表達(dá)源語(yǔ)概念的表達(dá)方式。因此,法律法規(guī)翻譯中的文化差異問題也成了學(xué)者們研究的焦點(diǎn)。林?。?006:58)從“語(yǔ)言符號(hào)、法律概念、法律文化及其相互影響”、“中西法律文化的對(duì)應(yīng)及其翻譯”、“法律文化融合趨勢(shì)其法律翻譯”三方面加以探討,提出了比較法律文化對(duì)于法律翻譯的影響和作用以及在法律翻譯中涉及到的諸多比較法律文化學(xué)中的問題。張法連(2009)認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的組成部分,法律翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言,也涉及到兩種法律體系,不同的法律文化甚至迥異的法律概念,中外法律文化的差異對(duì)法律翻譯起著重要的制約作用,法律翻譯應(yīng)是置于法律文化語(yǔ)境之中的翻譯。
譯者主體性研究是翻譯文化差異研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),但對(duì)法律法規(guī)翻譯中譯者主體性的研究卻比較少,比較有代表性的是杜金榜等(2004)和吳詠花(2010)。杜金榜等(2004)認(rèn)為,法律法規(guī)譯者處于兩種法律文化交際的核心位置,譯者對(duì)源語(yǔ)作者的文本進(jìn)行協(xié)調(diào)、解釋,對(duì)翻譯中遇到的一系列問題和困難作出決策,最后作出翻譯。在這一系列行為的實(shí)施過程中,譯者通過源語(yǔ)和目的語(yǔ)與源語(yǔ)作者及譯文接受者進(jìn)行交流,其翻譯過程主要受原文作者、譯文接受者、原文承載的法律和譯文承載的法律、原文和譯文語(yǔ)言四個(gè)方面影響和制約,這些影響和制約都在兩個(gè)法律文化系統(tǒng)的相互影響中對(duì)譯者產(chǎn)生作用,譯者處于系統(tǒng)的交叉點(diǎn),是原文作者和譯文接受者之間溝通的不可缺少的橋梁。吳詠花(2010)從語(yǔ)言、文化、社會(huì)政治及法系比較等角度討論法律翻譯中譯者的主體性,指出法律翻譯中譯者的主體性將對(duì)比較法律文化研究學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
對(duì)法律法規(guī)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)也對(duì)法律法規(guī)翻譯實(shí)踐有較實(shí)在的指導(dǎo)意義,有許多學(xué)者進(jìn)行過相關(guān)方面的研究。海云(2005)指出,長(zhǎng)期以來,文體可譯性研究大多集中于文學(xué)文體之上,有關(guān)法律文體的研究甚少。他通過實(shí)例分析了法律文體的文體符號(hào)體系,使法律文體變?yōu)榭芍?,并進(jìn)一步論證了法律文體的可譯性及其限度。邱貴溪(2006)從六個(gè)方面總結(jié)了WTO法律文件英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),并結(jié)合本人的翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),提出了若干建設(shè)性的意見。隋桂嵐等(2006)分析了海事方面法律英語(yǔ)的文體特征和翻譯時(shí)根據(jù)這些文體特征所采取的相應(yīng)翻譯策略。趙軍峰等(2012:48)對(duì)1992年至2012年期間國(guó)內(nèi)出版的43本法律翻譯類教材按出版和內(nèi)容的特點(diǎn)歸類,并對(duì)歸類結(jié)果根據(jù)實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)篇交際功能的要素進(jìn)行定性分析。按照法律翻譯教材的主要內(nèi)容,將其分成三大類:法律筆譯、法律口譯和法律翻譯理論研究。1992年至今,國(guó)內(nèi)出版的法律翻譯著作主要以筆譯為主,收集到的35本法律筆譯教材中,從內(nèi)容側(cè)重的角度來看,主要可分為兩類:第一類以“法律英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和筆譯技巧”為主,第二類以“現(xiàn)代翻譯理論為指導(dǎo)的法律筆譯技巧、注重法律翻譯策略和原則”為主。
關(guān)于法律法規(guī)翻譯實(shí)踐應(yīng)用的研究,我國(guó)學(xué)者主要是對(duì)法律法規(guī)翻譯的詞匯句法等特點(diǎn)總結(jié)、對(duì)現(xiàn)有法律文本存在的問題進(jìn)行評(píng)析和總結(jié)法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗(yàn)。這些研究往往可以促進(jìn)法律法規(guī)翻譯界的聯(lián)系和交流,提高法律翻譯行業(yè)的水平,從而推動(dòng)法律翻譯理論與實(shí)踐的研究進(jìn)程。關(guān)于法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗(yàn)交流的含義就很廣泛了,法律法規(guī)翻譯的詞匯句法等特點(diǎn)總結(jié)和對(duì)現(xiàn)有法律文本存在的一些問題的評(píng)析都可以說是法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗(yàn)交流。以下具體評(píng)述法律法規(guī)翻譯的詞匯句法等特點(diǎn)總結(jié)和對(duì)現(xiàn)有法律文本存在的一些問題的評(píng)析兩個(gè)方面。
有關(guān)法律法規(guī)語(yǔ)言方面的研究在法律法規(guī)翻譯研究領(lǐng)域中一直受到重視。從已有的研究成果來看,法律法規(guī)語(yǔ)言方面的成果數(shù)量占了很大比例。這個(gè)事實(shí)說明在法律翻譯研究領(lǐng)域,有關(guān)法律語(yǔ)言特點(diǎn)方面的研究已做得很多也很細(xì)致。由于研究成果眾多,可以大致分為難譯詞匯和法律術(shù)語(yǔ)兩個(gè)方面,以下只對(duì)一些有代表性的研究成果加以評(píng)述。
難譯詞匯翻譯研究。在做法律法規(guī)翻譯工作時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)碰到一些在各類不同法律文本中經(jīng)常使用的一些詞語(yǔ),但處理比較棘手,一些學(xué)者從這個(gè)需求出發(fā)作了相應(yīng)的研究。比如,李克興(2007)對(duì)情態(tài)動(dòng)詞“shall”、“must”、“may”在法律文本中的功用和譯法作了系統(tǒng)探索,并對(duì)其合理的用法和譯法作了充分論證,為法律文本的作者和譯者提供一些作業(yè)指引。陳小全等(2011)探討了法律文本中“shall”的用法,發(fā)現(xiàn)其誤用和濫用在國(guó)內(nèi)外的法律文本中非常普遍。深刻分析“shall”用法后,他認(rèn)為,由于法律起草人的盲目使用及法庭的任意解讀,shall已經(jīng)失去了其情態(tài)動(dòng)詞的價(jià)值,因此,提出將其驅(qū)除出法律文本的建議。另外,由于法律語(yǔ)言的特殊性,模糊語(yǔ)言經(jīng)常被使用,其翻譯常常是衡量譯文優(yōu)劣的一個(gè)尺度。關(guān)于模糊語(yǔ)言的翻譯,熊德米(2008)認(rèn)為,在法律翻譯過程中,譯者面臨的首要問題是如何認(rèn)定某一法律術(shù)語(yǔ)或概念在異域語(yǔ)言中的對(duì)等層面和忠實(shí)程度,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中最大限度的意義對(duì)等。法律翻譯方法就其活動(dòng)性質(zhì)而言,是科學(xué)和藝術(shù)的高度統(tǒng)一,主要包括以下幾個(gè)方面:準(zhǔn)確性、對(duì)等性、適格性、專業(yè)性。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究。漢語(yǔ)法律語(yǔ)篇英譯的難點(diǎn)之一就是在兩種語(yǔ)言中找出對(duì)等詞語(yǔ),許多翻譯失誤均與譯者對(duì)法律語(yǔ)篇中詞語(yǔ)意義界定的模糊有關(guān),而根本原因則是由于譯者缺乏相關(guān)的法律知識(shí),或是由于不能處理好兩種語(yǔ)言或文化之間的差異。肖云樞(2001)認(rèn)為,法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言詞匯中的一個(gè)重要組成部分。在文章中,他探討了英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及其翻譯,提出英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,除了英漢語(yǔ)文水平外,還要具備相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)。如果對(duì)所譯的內(nèi)容具有一定的知識(shí),就可以選用最恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語(yǔ)(目的語(yǔ))把源語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)忠實(shí)地表達(dá)出來。陳小全(2006)討論了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)行話、含有法律專業(yè)意義的普通詞以及共同語(yǔ)中的多義詞語(yǔ)等的翻譯策略。李克興(2011)以香港特別行政區(qū)的《公司條例》和《中華人民共和國(guó)公司法》及其譯本為主要語(yǔ)料來源,對(duì)與“依法”、“守法”等概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯展開了比較系統(tǒng)的研究。李克興(2012)專門對(duì)比研究英文法律條文、合同條款中出現(xiàn)頻率極高的與“權(quán)利”和“權(quán)力”有關(guān)的各種表述方式,目的是為了讓在漢語(yǔ)環(huán)境下寫作英文法律文本的作者和漢譯英的譯者能更加準(zhǔn)確地掌握這一極其重要的法律概念的表述方式。劉蔚銘(2002)也研究了tying law和law of obviousness法律術(shù)語(yǔ)的譯名解析。屈文生等(2005)發(fā)現(xiàn)法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯工具書發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。于是他們探討了法律條文翻譯中“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。
一些學(xué)者通過對(duì)已有的法律法規(guī)翻譯研究成果進(jìn)行總結(jié)和歸納,以綜述的形式總體評(píng)價(jià)了現(xiàn)有法律文本存在的問題。金朝武等(2000)將我國(guó)法律文本翻譯主要問題歸納為以下幾種:拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、省譯、增譯和望文生義、術(shù)語(yǔ)翻譯不妥、譯文文體不當(dāng)、對(duì)原文理解不透、語(yǔ)言修養(yǎng)欠佳、法律文化差異引起的錯(cuò)誤等。杜金榜等(2004)法律法規(guī)英譯的術(shù)語(yǔ)問題、其他詞語(yǔ)的翻譯問題、語(yǔ)句以及語(yǔ)篇成分的安排問題、法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問題、法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問題,并提出了解決這些問題的原則和策略。金朝武(2009)對(duì)漢英法律翻譯中存在的形式問題進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)在法律法規(guī)翻譯中,形式上是否應(yīng)當(dāng)對(duì)等,應(yīng)當(dāng)視具體情況而定。屈文生(2012)研究發(fā)現(xiàn),從宏觀層面來看,法律術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作面臨的主要問題包括:重視程度不夠,進(jìn)展太過緩慢;譯名規(guī)范化歷史傳承斷裂,今人未能有效地繼承前人的成果。從中微觀層面來看這一問題,又包括以下幾點(diǎn):缺乏專業(yè)性,解釋性譯例過多;缺乏系統(tǒng)性,已譯出的法律術(shù)語(yǔ)尚不成體系;缺乏高屋建瓴的法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則作指導(dǎo)等。
也有一些學(xué)者以某一具體的法律法規(guī)翻譯文本為研究對(duì)象,應(yīng)用法律法規(guī)翻譯的原則,注重法律法規(guī)翻譯中的文化差異等問題,從對(duì)外翻譯的經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明、功能性等角度出發(fā),總結(jié)和歸納了法律法規(guī)翻譯中的一些代表性問題,并提出相應(yīng)的解決方法。傅偉良(2002)以《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文為研究對(duì)象,探討了翻譯法律文件應(yīng)注意的語(yǔ)言特點(diǎn),還對(duì)合問法中譯英的不同譯法作了較詳細(xì)的解評(píng),提出了法律文件中譯英的一些實(shí)用的翻譯技巧。屈文生(2010)以《漢英外事實(shí)用詞典》研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)其中若干法律術(shù)語(yǔ)英譯值得商榷,擇其要者進(jìn)行了研究探討。屈文生(2012)通過分析與考證麥都思《英漢字典》、羅存德《英華字典》、《察世俗每月統(tǒng)記傳》、《東西洋考每月統(tǒng)記傳》、《滑達(dá)爾各國(guó)律例》以及《萬國(guó)公法》等19世紀(jì)中葉前后的中文作品所載法律詞語(yǔ),考察英文法律詞語(yǔ)譯入漢語(yǔ)世界時(shí)的最初狀態(tài)。陳建平(2008)從減少信用證語(yǔ)言問題引發(fā)的糾紛為出發(fā)點(diǎn),以信用證為研究對(duì)象,通過具體實(shí)例分析,歸納和總結(jié)了信用證的常見誤譯問題及其翻譯基本規(guī)律和原則。
通過以上對(duì)近些年來法律法規(guī)翻譯研究的梳理和總結(jié)歸納,我們可以得到以下研究展望和啟示:
第一,關(guān)于法律法規(guī)翻譯理論方面的研究有待加強(qiáng)。近些年來有關(guān)法律法規(guī)翻譯理論方面的研究為數(shù)不多,并且都是其他翻譯研究領(lǐng)域相對(duì)落后的理論。通過對(duì)近期我國(guó)法律法規(guī)翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),在法律法規(guī)翻譯理論研究方面,我國(guó)學(xué)者主要從法律法規(guī)翻譯的原則、法律法規(guī)翻譯中的文化差異問題、總結(jié)法律法規(guī)翻譯的技巧等角度進(jìn)行研究探討。法律法規(guī)翻譯理論可以指導(dǎo)法律法規(guī)翻譯實(shí)踐,起到方法論的作用,在促進(jìn)法律法規(guī)翻譯界的聯(lián)系和交流,提高法律翻譯行業(yè)的水平,推動(dòng)法律翻譯理論與實(shí)踐的研究進(jìn)程等方面可以起到至關(guān)重要的作用。
第二,注重法律法規(guī)翻譯理論研究和實(shí)踐應(yīng)用的結(jié)合。如杜金榜等(2004)所指出,由于語(yǔ)言變體間、法律體系間、文化傳統(tǒng)間均存在著空擋,存在著無法一一對(duì)應(yīng)的概念、觀點(diǎn)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言表達(dá)等方面的差別甚至矛盾。因此,做好法律法規(guī)翻譯實(shí)踐工作,更應(yīng)該注重法律法規(guī)翻譯理論研究和實(shí)踐應(yīng)用的結(jié)合。長(zhǎng)期以來,我國(guó)翻譯界的實(shí)踐與研究處于分離狀態(tài)。為實(shí)現(xiàn)法律翻譯實(shí)踐和研究的密切結(jié)合,可以從以下方面著手:有關(guān)部門應(yīng)積極地引入法律法規(guī)翻譯成果;建立法律法規(guī)翻譯工作部門與翻譯研究部門的合作機(jī)構(gòu);有意識(shí)培養(yǎng)法律法規(guī)翻譯與研究的專門人才等。
陳建平 (2008).信用證翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析 [J].中國(guó)翻譯(1)。
陳小全 (2006).漢英法律語(yǔ)篇翻譯中詞語(yǔ)意義的界定 [J].中國(guó)翻譯(4)。
陳小全,劉勁松(2011).法律文本中shall的問題及解決途徑 [J].中國(guó)翻譯 (3)。
杜金榜 (2003).論法律語(yǔ)言學(xué)研究及其發(fā)展 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) (3)。
杜金榜,張福,袁亮 (2004).中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決 [J].中國(guó)翻譯 (3)。
傅偉良(2002).合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文[J].中國(guó)翻譯(5)。
海云 (2005).論法律文體的可譯性 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) (2)。
金朝武,胡愛平(2000).試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問題 [J].中國(guó)翻譯(3)。
金朝武 (2009).論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問題 [J].中國(guó)翻譯 (2)。
李克興(2007).英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯(6)。
李克興 (2011).與“依法”、“守法/約”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究 [J].中國(guó)翻譯 (5)。
李克興 (2012).論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯 [J].中國(guó)翻譯 (4)。
林巍 (2006).比較法律文化與法律翻譯[J].中國(guó)翻譯 (3)。
劉蔚銘 (2002).Tying law和law of obviousness法律術(shù)語(yǔ)譯名解析 [J].中國(guó)翻譯 (6)。
邱貴溪 (2000).論法律文件翻譯的若干原則 [J].中國(guó)科技翻譯 (5)。
邱貴溪(2006).WTO法律文件英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].中國(guó)翻譯(5)。
屈文生,邢彩霞 (2005).法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目” [J].中國(guó)翻譯 (2)。
屈文生 (2010).《漢英外事實(shí)用詞典》若干法律術(shù)語(yǔ)英譯商榷 [J].中國(guó)翻譯 (4)。
屈文生(2012).早期英文法律詞語(yǔ)的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書為考察對(duì)象[J].中國(guó)翻譯(1)。
屈文生(2012).中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問題[J].中國(guó)翻譯 (6)。
隋桂嵐,張毅 (2006).海事法律英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略 [J].中國(guó)翻譯(6)。
吳詠花(2010).比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào)(9)。
肖云樞 (2001).英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯 [J].中國(guó)翻譯(3)。
熊德米 (2008).模糊性法律語(yǔ)言的翻譯原則 [J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究 (3)。
熊德米,熊姝丹(2011).法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào) (2)。
張法連 (2009).法律文體翻譯基本原則探究 [J].中國(guó)翻譯 (5)。
張法連 (2009).法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析 [J].中國(guó)翻譯 (6)。
趙軍峰,羅雯琪(2012).國(guó)內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J].中國(guó)翻譯 (5)。