張莉莉, 倪 蓉
(1.南通大學(xué)杏林學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,南通 226000; 2.上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200093)
介詞是英語(yǔ)中比較活躍的詞類,使用頻率高,盡管數(shù)量有限,但語(yǔ)義繁多,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,介詞的教與學(xué)為難點(diǎn)之一。傳統(tǒng)的教學(xué)方法并不能使學(xué)生透徹掌握介詞的意義,從而無(wú)法靈活正確地使用合適的介詞。因此介詞一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的熱點(diǎn)之一。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家在介詞領(lǐng)域已取得了很大進(jìn)步。空間概念被認(rèn)為是和人的認(rèn)知最緊密結(jié)合的概念,而英語(yǔ)介詞蘊(yùn)含的空間意義也是人們最先有的認(rèn)知及該介詞最原始的意義。目前為止從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)英語(yǔ)空間介詞進(jìn)行的認(rèn)知研究多集中于含有明顯空間概念意義的空間介詞或其短語(yǔ),例如介詞over,on,at,up,down 等。但對(duì)于某些現(xiàn)存意義已不含有明顯空間概念的介詞,并沒(méi)有充分的認(rèn)知研究。因此本文選取介詞for,嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,以意象圖式理論為框架,對(duì)英語(yǔ)介詞for的空間意義進(jìn)行研究,并結(jié)合空間隱喻引申,對(duì)介詞意義進(jìn)行分析,從而為英語(yǔ)介詞的教與學(xué)提供新的方法。
意象原本屬心理學(xué)術(shù)語(yǔ),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中指人們對(duì)外界事物的感知,從而形成一種印象存在大腦中。意象來(lái)自于人對(duì)于自身與周邊環(huán)境的互動(dòng)而形成的感知,包括空間、 形狀等,是人們形成復(fù)雜認(rèn)知模式的基礎(chǔ)。圖式指人們把已得的信息經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行加工,形成一個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu),并儲(chǔ)存于人們印象中[1]。1980年,Lakoff 和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次將意象和圖式兩個(gè)概念結(jié)合成意象圖式[2]。在Johnson 對(duì)意象圖式進(jìn)行詳細(xì)介紹分析后,越來(lái)越多的學(xué)者將該理論運(yùn)用于不同領(lǐng)域[1]。Alan Cienki 首次將意象圖式與手勢(shì)動(dòng)作研究相結(jié)合,這為手勢(shì)研究提供了新的方法[3]。Robert Dewell 研究了容器圖示的動(dòng)態(tài)模式,該研究體現(xiàn)了意象圖式是一個(gè)高度動(dòng)態(tài)的概念模式[4]。在國(guó)內(nèi),李佳、蔡金婷將意象圖式與英語(yǔ)一詞多義研究相結(jié)合[5]。
不同學(xué)者對(duì)意象圖式有著不同的定義,但核心定義都是一致的。人類始終處于各種各樣的活動(dòng)環(huán)境中,始終處于與外界的互動(dòng)中。意象圖式就是產(chǎn)生于這些互動(dòng)之中,將這些抽象的活動(dòng)給予具體化,并且在人們的生活體驗(yàn)中不斷反復(fù)出現(xiàn),使得人們的身體經(jīng)驗(yàn)具有結(jié)構(gòu)性和連貫性。因此研究者就可以運(yùn)用這些具體化的意象圖式來(lái)理解并解釋這些抽象活動(dòng)。這些活動(dòng),無(wú)論動(dòng)態(tài)還是靜態(tài),都有出發(fā)點(diǎn),并沿著一定的路徑到達(dá)終點(diǎn),都遵循 “始源—路徑—終點(diǎn)” 的模式。
在本文中,筆者主要運(yùn)用Langacker(2004)對(duì)于意象圖式的定義來(lái)研究介詞for。
Languacker(2004)對(duì)意象圖式的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入的分析。他認(rèn)為一個(gè)典型的意象圖式應(yīng)包括其結(jié)構(gòu)有射體(trajector),界標(biāo)(landmark)和路徑(path)。射體是意象圖式中最重要的組成部分,界標(biāo)為射體提供參照,射體和界標(biāo)之間是不對(duì)稱關(guān)系,射體所運(yùn)動(dòng)的路徑即為path。若射體處于靜止?fàn)顟B(tài),其路徑則為零[6]。
然而,就英語(yǔ)介詞而言,會(huì)有多種語(yǔ)義,當(dāng)意象圖式無(wú)法說(shuō)明其所有語(yǔ)義時(shí),就需要借助概念隱喻來(lái)進(jìn)行分析。隱喻即把一個(gè)域的概念投射到另一個(gè)域,這也就是詞匯多種語(yǔ)義的來(lái)源之一。藍(lán)純?cè)凇稄恼J(rèn)知角度看漢語(yǔ)和英語(yǔ)的空間隱喻》一書中指出,空間隱喻是將意象圖式結(jié)構(gòu)從空間域引申到非空間域[7]。因此空間介詞的引申意義需要通過(guò)空間隱喻引申而來(lái)。因而本文對(duì)于英語(yǔ)介詞for的研究,是在意象圖式理論的框架下,借助隱喻來(lái)進(jìn)行認(rèn)知分析。
介詞for的現(xiàn)存意義多用來(lái)指原因、 目的、 時(shí)間,距離等。這些語(yǔ)義從字面上說(shuō)并不蘊(yùn)含有空間概念,與傳統(tǒng)意義上空間介詞on,at等并不相似。但介詞for這些抽象語(yǔ)義都是從其原始空間意義引申出來(lái)的。因此回歸到空間概念,對(duì)這些語(yǔ)義進(jìn)行分析。
根據(jù)牛津字典[8]23-27記載,for的原始意義是指前方,在某物的前面位置。由此可見介詞for的原始意義也具有空間方位概念。而現(xiàn)在該介詞所蘊(yùn)含的空間概念已被同樣語(yǔ)義的介詞before所代替。而介詞for現(xiàn)今被廣泛運(yùn)用的語(yǔ)義已不再那么明顯地具有空間概念。但這些現(xiàn)行意義也都是從其基本空間概念發(fā)展而來(lái)。因此可以得出介詞for的原型意象圖式是前后圖示,并且在該圖示中,射體、 標(biāo)界的位置不是固定的,二者都是可以運(yùn)動(dòng)的。其原型意象圖式可以具體為三種,且圖1中(b)、(c)都是從(a)中發(fā)展而來(lái)。(TR=trajectory,LM=landmark)
圖1 原型意象圖式Fig.1 Typical image schema
介詞for的現(xiàn)行意義就是在上述意象圖式基礎(chǔ)上,通過(guò)隱喻引申發(fā)展而來(lái)。
1.表方向、目的地含義
介詞for的原始意義等同于before,具有方向性,但隨著語(yǔ)義的演變,其方向性語(yǔ)義漸漸消失,根據(jù)隱喻 “front is man’s direction”,其語(yǔ)義通過(guò)隱喻引申為表示方向。在人的認(rèn)知體驗(yàn)中,通常認(rèn)為前方即為運(yùn)動(dòng)的方向,此時(shí)介詞for表示人或物運(yùn)動(dòng)的方向。根據(jù)認(rèn)知研究,當(dāng)人們向某個(gè)方向前行時(shí),必會(huì)有目的地,是帶有目的性的前行。此時(shí)該介詞就等同于 “前往” 的意思,暗含了目的地。如
例1He left Hong Kong for Beijing yesterday.
該句中,射體是人 “He”,標(biāo)界是地點(diǎn) “Beijing”。該意象圖式的路徑即為射體 “人” 向標(biāo)界移動(dòng)的方向, “Beijing” 是射體運(yùn)動(dòng)的目的地,即介詞for在這標(biāo)示移動(dòng)的目的地。
2.表目的含義
在人的認(rèn)知過(guò)程中,表目的地的含義會(huì)漸漸轉(zhuǎn)化為抽象意義的目的。在隱喻中,當(dāng)我們向某物移動(dòng)時(shí),該物可以成為我們運(yùn)動(dòng)的目的,目的是為了獲取該物,是為了做成某件事,是為了某種利益等。因此,介詞for可表目的,意圖為獲取某物,獲得某種利益、 用途、 支持等。
例2He asked for help.(Getting)
例3It was for his own good.(Be given benefit)
例4These clothes are for sale.(Usage)
在例2~4中, “help”, “his own good”, “usage” 為界標(biāo),都表示射體所要獲取的對(duì)象,都與目的意義緊密相關(guān)。
3.表交換含義
例5He sold his house for $2000.
例6I bought this book for 20 Yuan.
例5和例6中,射體分別為 “house” 和 “book”,界標(biāo)則是 “$2000” 和 “20 Yuan”。賣房為的是獲得$2000,買書花了20元,此時(shí)介詞for表目的的意義雖然依稀可辨,但通過(guò)隱喻延伸,可以明確看作是交換,也可以是等價(jià)交換。圖2即為上述兩句的意象圖式。
圖2 表交換含義Fig.2 Meaning of exchange
4.表喜好含義
當(dāng)人們喜歡一件事物時(shí),心理便會(huì)朝向該事物。在認(rèn)知過(guò)程中,這便是給實(shí)物賦予方向,將空間域投射到心理域。因此介詞for原來(lái)表示的空間意義此時(shí)便引申為對(duì)事物的喜歡、 愛(ài)好,將空間概念抽象化。在表達(dá)the wish for happiness和a taste for art中, “wish”, “taste” 為射體,都表示人們的喜歡、 愛(ài)好或欲望, “wish” 指向快樂(lè), “taste” 指向藝術(shù),因此射體 “wish”, “taste” 從抽象意義上講,都具有方向性。根據(jù)隱喻分析, “l(fā)iking is attracting”,喜歡、 喜愛(ài)就是被吸引,這是將空間域引申為抽象的心理域。
5.表距離及時(shí)間
在介詞for的意象圖式中,射體向界標(biāo)移動(dòng),形成射體移動(dòng)的距離,如圖3所示。
圖3 表距離含義Fig.3 Meaning of distance
此外,在空間概念中,通??臻g距離會(huì)引申為時(shí)間距離。例如
例7I followed him for miles.
例8I have studied French for five years.
例7中,射體 “I” 所移動(dòng)的距離是 “miles”,因此該例中介詞for表示距離。在例8中,射體 “I” 移動(dòng)的距離是 “five years”,此時(shí)介詞for則表示時(shí)間的長(zhǎng)短。
6.表原因
例9We could hardly see for the thick mist.
根據(jù)圖1中(b)可知,界標(biāo)向射體移動(dòng)是其原型圖式的衍生圖式。界標(biāo)在運(yùn)動(dòng)時(shí)也會(huì)產(chǎn)生力的作用。正如人們?cè)谑艿搅ψ饔孟乱矔?huì)產(chǎn)生相應(yīng)的反應(yīng)。在例9中,射體是 “we”,界標(biāo)是 “mist”,界標(biāo)朝射體的方向運(yùn)動(dòng),并對(duì)射體產(chǎn)生作用力,因而人因界標(biāo)所產(chǎn)生的反應(yīng)就是 “幾乎看不見”。此時(shí)的介詞for即可解釋為看不見的原因。此時(shí)該介詞表移動(dòng)方向的語(yǔ)義已基本消失,而完全引申為表原因的語(yǔ)義。該意象圖式為圖4。
圖4 表原因含義Fig.4 Meaning of the reason
本文運(yùn)用意象圖式理論分析介詞for,通過(guò)實(shí)證研究試圖解決以下三個(gè)問(wèn)題。
(1) 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于介詞for習(xí)得情況如何?
(2) 學(xué)習(xí)該介詞的難點(diǎn)主要有哪些?
(3) 對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者,在使用該英語(yǔ)介詞過(guò)程中是否存在概念遷移?
該實(shí)證研究受試者來(lái)自上海某高校三個(gè)班,152名非英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生。該152名學(xué)生都已通過(guò)國(guó)家英語(yǔ)四級(jí)考試,但還未參加六級(jí)考試。所有學(xué)生都是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,來(lái)自于除英語(yǔ)專業(yè)之外的不同專業(yè)的三個(gè)班級(jí)(簡(jiǎn)稱為G1,G2,G3),能夠反應(yīng)出絕大部分中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況。
本研究測(cè)試采用了三種測(cè)試內(nèi)容:
(1) 英譯漢: 受試者要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成五道英譯漢。五題翻譯都是含有介詞for 但蘊(yùn)含不同語(yǔ)義的簡(jiǎn)單句。該題意在測(cè)試學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)介詞for某些語(yǔ)義的掌握情況。
(2) 漢譯英: 受試者要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成八道漢譯英。該題都是包含介詞for的不同意義,測(cè)試學(xué)生能否正確使用或者是有意識(shí)使用介詞for。
(3) 選擇填空: 該題提供包括for在內(nèi)的五個(gè)介詞供受試者選擇,完成十二道填空題,可以重復(fù)選擇。供選擇的介詞都是易與for語(yǔ)義混淆的,意在測(cè)試受試者能否正確辨別不同語(yǔ)義。
對(duì)于英譯漢及漢譯英測(cè)試所收集的數(shù)據(jù),為了方便分析,將這種主觀題答案轉(zhuǎn)化為客觀題答案。通過(guò)對(duì)所有測(cè)試答案進(jìn)行分析歸類,受試者答案基本可劃分為幾大類,然后將這幾大類作為1,2,3,4等幾個(gè)選項(xiàng)。例如第一題,We could hardly see for the thick mist.該題的答案基本分為三大類,1) 受試者能夠正確翻譯出介詞for是表示原因的,并且是明確寫出 “因?yàn)?由于” 等表示原因的漢字; 2) 句意翻譯正確,但未明確寫出表示原因的漢字; 3) 完全翻譯錯(cuò)誤以及未做的。因此該題就轉(zhuǎn)化為三個(gè)選擇的客觀題,通過(guò)借助SPSS16.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行頻數(shù)分析,從而了解受試者對(duì)于介詞for的相關(guān)含義是否了解或充分掌握。
對(duì)于介詞選擇填空,將提供的五個(gè)介詞since,for,to,by,of分別標(biāo)記為1,2,3,4,5。同樣運(yùn)用SPSS16.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行頻數(shù)分析,了解每題受試者的選擇情況,從而得出介詞for易與哪些介詞相混淆。
此外,在完成測(cè)試后,針對(duì)英漢互譯部分,隨機(jī)選取部分受試者進(jìn)行回顧性訪談,以了解他們?cè)谕瓿捎h互譯時(shí)的心理過(guò)程?;仡櫺栽L談問(wèn)題包括: 該題是否明確知道介詞for的含義,為什么使用了其他詞來(lái)表達(dá)該意義而未用介詞for,如何理解該句等等。通過(guò)回顧性訪談,可以判斷在測(cè)試過(guò)程中是否有漢語(yǔ)遷移現(xiàn)象。
英譯漢部分,后三題分別為“ This book is too hardfor children”, “This is the first competition for 22years”, “I bought this book for 20 years”。在這三題英譯漢中,學(xué)生基本能夠辨析出介詞for在該句中的準(zhǔn)確含義,翻譯基本不存在問(wèn)題。因此本文只對(duì)一二題的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。對(duì)于英譯漢,第一二題的分析如下。
表1 介詞for使用頻率分析Tab.1 Frequency of using preposition for
針對(duì)第一題 “We could hardly see for the thick mist”,有34.4%的受試者正確翻譯出該句,但并未明確寫出 “因?yàn)?由于” 等表示原因的詞語(yǔ)。因此通過(guò)回顧性訪談,得知這部分學(xué)生未寫明有兩種情況: 一是受試者明確知道此處介詞for表示原因,但未寫出; 二是受試者并不了解該介詞的含義,只是受漢語(yǔ)概念的影響,根據(jù)自己的漢語(yǔ)知識(shí)把該句翻譯通順,并沒(méi)有逐詞去理解。第二題 “He’s for the north again.”,受試者基本能夠準(zhǔn)確翻譯出該句,通過(guò)對(duì)未做該題的受試者的訪談,得知他們對(duì)于介詞for的這種語(yǔ)義完全不了解。另外三句基本不存在問(wèn)題,因此忽略不計(jì)。
漢譯英部分,例如第四題 “我因?yàn)橥炔刻弁炊鵁o(wú)法入睡”,其頻數(shù)分析如下。
該題意圖是期望受試者能夠正確運(yùn)用介詞for表原因的語(yǔ)義,然而測(cè)試下來(lái),只有24.7%的學(xué)生達(dá)到預(yù)期,68.8%的學(xué)生正確翻譯了該句,但并沒(méi)有運(yùn)用到介詞for,取而代之的是because of。通過(guò)對(duì)受試者訪談,得知大部分學(xué)生遇到表示原因的語(yǔ)義時(shí),首要選擇是because of,而對(duì)于介詞for表原因的語(yǔ)義并不熟悉,或僅僅知道,但并不會(huì)使用。數(shù)據(jù)和訪談都說(shuō)明介詞for的引申意義并不為廣大學(xué)生靈活運(yùn)用,歸根結(jié)底是對(duì)該介詞語(yǔ)義并不熟知,沒(méi)有徹底掌握。
表2 介詞for使用頻率分析Tab.2 Frequency of using preposition for
選擇介詞填空部分,其頻數(shù)分析如下。
表3 介詞使用頻率Tab.3 Frequency of using prepositions
表3中,1~12代表1至12題,最右側(cè)所填介詞即為該題應(yīng)選的正確答案。通過(guò)數(shù)據(jù)對(duì)比,可以看出受試者對(duì)于介詞for的多項(xiàng)語(yǔ)義掌握并不理想,其中易與介詞of等產(chǎn)生混淆,對(duì)于二者之間差異并不熟知,因此在選擇填空時(shí)易錯(cuò)。
例10The beggar died of hunger and cold.
例11Lots of them died for the cause of liberation.
例10中, “the beggar” 是射體,界標(biāo)是 “hunger and cold”。該題中是界標(biāo)向射體移動(dòng)。如圖5所示,界標(biāo) “hunger and cold” 對(duì)射體產(chǎn)生作用,導(dǎo)致的結(jié)果就是 “the beggar”, “died”。根據(jù)隱喻causing is force,可見該題中,是標(biāo)界產(chǎn)生作用力,界標(biāo) “hunger and cold” 即為起因。界標(biāo)作為起因,是對(duì)射體產(chǎn)生某種作用力,從而導(dǎo)致某種結(jié)果。所以例10中,介詞of表原因、 起因,引起事物發(fā)展變化的作用力。例11中,射體是 “l(fā)ots of them”,界標(biāo)為 “the cause of liberation”,其路徑為射體向界標(biāo)移動(dòng)。如圖6所示。根據(jù)圖示,界標(biāo) “the cause of liberation” 可看做是目標(biāo),或是射體 “l(fā)ots of them” 移動(dòng)的目的。該題中,表目的的含義變抽象。根據(jù)隱喻 “getting means you move to the object”,射體向界標(biāo)移動(dòng)就是想要獲得,即 “the cause of liberation”。所以該題中,介詞for表目的,想要得到或擁有??梢?對(duì)于區(qū)分介詞for和of,通過(guò)意象圖示結(jié)合隱喻加以分析,可以使學(xué)習(xí)者獲得更加形象具體的理解。
圖5 表原因含義Fig.5 Meaning of the reason
圖6 表目的含義Fig.6 Meaning of the purpose
通過(guò)實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)介詞for的習(xí)得情況并不佳,對(duì)于該介詞多項(xiàng)引申語(yǔ)義不熟悉,未能靈活運(yùn)用,并且在表達(dá)某些語(yǔ)義時(shí),最常與介詞of相混淆; 在中國(guó)學(xué)習(xí)者使用該英語(yǔ)介詞過(guò)程中,存在漢語(yǔ)概念遷移現(xiàn)象,通過(guò)回顧性訪談,明確表明很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)根據(jù)自己理解的漢語(yǔ)解釋對(duì)該句整體意思進(jìn)行大致猜測(cè),然后再找相對(duì)應(yīng)的介詞。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做這類題型時(shí),都會(huì)先將句子翻譯為漢語(yǔ)再完成介詞選擇。
本文根據(jù)實(shí)證研究所收集的數(shù)據(jù),分析發(fā)現(xiàn)中
國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)介詞for掌握情況并不理想,多種引申語(yǔ)義并不理解和熟知,并且易與某些介詞產(chǎn)生語(yǔ)義混淆,不能夠靈活運(yùn)用,并且在使用該介詞過(guò)程中出現(xiàn)漢語(yǔ)概念遷移現(xiàn)象。歸根結(jié)底,這是由于學(xué)習(xí)者對(duì)于介詞for的各項(xiàng)語(yǔ)義未能完全掌握。而筆者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,以意象圖式理論為框架,借助隱喻引申,對(duì)介詞for進(jìn)行認(rèn)知分析,通過(guò)意象圖式了解該介詞原型意義及引申意義,為該介詞的學(xué)習(xí)提供了新的研究途徑及新的學(xué)習(xí)方法。
在該介詞教學(xué)過(guò)程中,意象圖示使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生視覺(jué)印象,這樣有助于加強(qiáng)記憶。教師從該介詞原型意象圖示講解起,進(jìn)而延伸至其各種抽象意義,讓學(xué)生了解到這些語(yǔ)義源自于其原始表空間概念的語(yǔ)義。通過(guò)隱喻引申,讓學(xué)生掌握語(yǔ)義間的聯(lián)系,從而充分掌握該介詞多項(xiàng)語(yǔ)義。學(xué)生在認(rèn)知過(guò)程中,將該介詞語(yǔ)義由抽象變得具體化,能夠加深學(xué)生的記憶。掌握其原本,才能在不斷變化的運(yùn)用中正確使用該介詞。
參考文獻(xiàn):
[1] Johnson M.The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning,Imagination and Reason [M].Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[2] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[3] Cienki A.Image schemas and gesture [C]∥Hampe B.From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics.Berlin: Mouton de Gruyter,2005: 421-441.
[4] Dewell R.Dynamic patterns of CONTAINMENT[C]∥Hampe B.From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics.Berlin: Mouton de Gruyter,2005: 369-393.
[5] 李佳,蔡金亭.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的英語(yǔ)空間介詞習(xí)得研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008,31(2): 185-193.
[6] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.I: Theoretical Prerequisties[M].Beijing: Peking University Press,2004.
[7] 藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)和英語(yǔ)的空間隱喻[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[8] Simpson J A,Weiner E S C.Oxford English Dictionary [M].Oxford: Oxford University Press,1989: 23-27.