亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯方法

        2013-12-12 22:55:47祁洪艷
        安徽文學·下半月 2013年12期
        關(guān)鍵詞:目的論字幕影視

        祁洪艷

        從目的論看電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯方法

        祁洪艷

        本文首先介紹了字幕翻譯以及目的論,然后以電影《當幸福來敲門》為例,以目的論為理論框架,分析了譯者翻譯字幕時采用的翻譯方法,闡述了譯者在字幕翻譯時以目的語觀眾為中心的翻譯過程。

        字幕翻譯 目的論 翻譯方法

        一、引言

        隨著數(shù)碼產(chǎn)品的發(fā)展,欣賞電影已成為人們生活中不可缺少的一部分,而在中國,電影業(yè)在近幾年日益蓬勃發(fā)展,根據(jù)新華網(wǎng)新聞,2012年中國電影票房收入約168億元,然而國產(chǎn)電影票房僅占票房總收入的47.6%,有52.4%的票房收入屬于外國電影。由此可見,對于中國觀眾來說,觀看外國電影和電視節(jié)目已成為重要的消遣方式,這也是語言文化交流的主要渠道。然而一部好的外國電影的引進是否成功,在絕大程度取決于其字幕翻譯的好壞。

        字幕翻譯的目的是讓目的語觀眾理解電影人物對白的內(nèi)容,從而能夠了解故事情節(jié)的發(fā)展,最終能夠欣賞到該電影的魅力所在。因此字幕翻譯并非只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種是以目的語觀眾為目標的有目的翻譯。錢紹昌曾指出影視翻譯與一般文學翻譯有共同之處,都要求譯者須對譯文進行反復(fù)推敲,掌握“信、達、雅”的原則,但影視翻譯也有其自身的特點,對此錢紹昌提出了“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”五大特征。因此,譯者在翻譯電影字幕時須考慮到這些特點,使用不同的翻譯方法以實現(xiàn)其翻譯目的。

        電影 《當幸福來敲門》是2006年上映的美國電影,曾獲得第79屆奧斯卡金像獎,并獲得多項提名獎,是一部以真實故事為題材的同名自傳。該電影屬于勵志片,給觀眾傳達一種積極向上、自強不息的精神。自電影發(fā)行以來至今,受到中國觀眾的歡迎與喜愛,并激勵人們不放棄、堅持到底。這部電影之所以在中國廣受歡迎,其字幕翻譯的功勞不容忽視。本文以電影翻譯的目的為出發(fā)點分析該電影中的字幕翻譯方法。

        二、目的論簡介

        長期以來,“忠實”和“等值”的概念在翻譯理論和實踐的研究中一直占據(jù)主導(dǎo)地位,翻譯學家也一直困于直譯和意譯的兩難選擇中。而20世紀70年代由漢斯·弗米爾提出的目的論(skopos theory)成為當代翻譯研究的一次重大的進步。目的論將翻譯視作有目的跨文化的行為,翻譯行為的特定目的決定整個翻譯過程。目的論有三個重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則,其中,目的原則高于其他兩個原則。同時,目的論也成為衡量翻譯質(zhì)量的標準。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。

        目的論是功能主義翻譯理論的核心,是20世紀70年代提出的,90年代引入中國。因其與傳統(tǒng)翻譯理論不相容,遭到許多學者的批評和質(zhì)疑。但近幾年得到翻譯家和翻譯學者的重視。目的論作為當代西方翻譯理論研究的重大突破,打破了對等理論在語言層次的局限。德國功能翻譯學派有四個重要代表人物:凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨—曼塔、克里斯汀娜·諾德。

        Skopos是希臘語,意為“目的”。諾德將目的解釋為以下三種:翻譯過程中譯者的基本目的、目標語環(huán)境中譯文的交際目的以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。通常Skopos這一術(shù)語用來指譯文的目的。多數(shù)翻譯行為都允許“目的”有幾種表現(xiàn)形式,它們可能分屬不同的等級。在既定的翻譯條件下,譯者應(yīng)當能夠為其所選定的特定目的作出充分說明。

        電影字幕翻譯的目的是使得目的語觀眾通過字幕了解電影要表達的意義,欣賞到外國的影視作品,充分感受到電影的魅力所在,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,為實現(xiàn)這一目的,譯者在進行電影字幕翻譯時,需要采用適當?shù)姆g方法。本文選取電影《當幸福來敲門》中的中英字幕進行對比,以目的論為標準,分析譯者所采用的翻譯策略。選用的字幕來自網(wǎng)絡(luò),由“圣城家園”翻譯組整理。

        三、《當幸福來敲門》字幕漢譯

        根據(jù)目的論,不同的目的會產(chǎn)生不同的譯文,而電影字幕的譯者應(yīng)采用一定的翻譯方法以實現(xiàn)其翻譯目的。通過分析,譯者在電影《當幸福來敲門》中的字幕翻譯中主要采用了以下幾種方法,讓目的語觀眾即中國觀眾感受到這部電影的魅力。

        (一)替代法

        根據(jù)目的論,譯者應(yīng)充分考慮目的語觀眾的接受能力和水平,采用相應(yīng)的翻譯方法,使目的語觀眾能都理解字幕的意義。由于英漢兩種語言存在巨大差異,有時很難找到對應(yīng)的詞語進行翻譯,為了使目的語觀眾能夠領(lǐng)略到電影字幕的含義,此時譯者可以使用目的語中類似的表達來代替原語中的涵義。

        例1.Chris Gardner:And the Y?The Y.We talked about this.It’s an I in “happiness”.There is no Y in“happiness”.It’s an I.

        Chris Gardner:我提過的,幸福的“幸”寫錯了,這里寫成了辛苦的“辛”。

        英語中的單詞是由字母構(gòu)成的,而漢語中的漢字是由筆畫構(gòu)成,在這個例子中,主人公克里斯提到“happiness”的拼寫錯誤,對于不懂英語的中國觀眾來說,直接翻譯出這句話的意義,會使觀眾不知所云,因此譯者用“幸”和“辛”這兩個相似的漢字來替換英語中的“happiness”和“happyness”,使中國觀眾明白這里的書寫錯誤。

        例 2.Chris Gardner:Because when I was young, and I’d get an A on a history test or whatever,I’d get this good feeling about all the things that I could be.And then I never became any of them.

        Chris Gardner:我小時候,歷史還是什么考了個甲,當時我有種能成為任何棟梁之才的感覺,但結(jié)果卻什么也沒成。

        字母評分制是美國中小學學科的最常見評分方法。其中規(guī)定,“A”是最高分,“F”是最低分,中間依次是“B”、“C”和“D”。而中國沒有這樣的打分原則,中國一般會用“甲、乙、丙”來評分,“甲”是最高分,相當于美國評分方法中的“A”,因此這里譯者使用“甲”來翻譯“A”,使中國觀眾清楚地理解該句話的含義。

        (二)加注法

        錢紹昌曾總結(jié)過影視語言的五個特性,提到影視語言的“無注性”,他認為文學翻譯在遇到讀者難以理解之處可以作注解,但影視翻譯卻無法做到這一點,但他也提到當中外觀眾知識面和文化背景的巨大差異而造成的難點以及雙關(guān)語和文字游戲時,需要譯者注解說明。所以在時間、空間允許的情況下,加注也是電影字幕的一種翻譯方法。

        例3.Christopher:Did you have a nickname?

        Chris:Yep.

        Christopher:What?

        Chris:Ten-gallon Head.

        Christopher:What’s that?

        Chris:I grew up in Louisiana,near Texas.Everybody wears cowboy hats.And a ten-gallon’s big hat.I was smart back then,so they call me Ten-gallon Head.

        Christopher:你有綽號嗎?

        Chris:有啊。

        Christopher:是什么?

        Chris:無敵大頭。

        Christopher:什么意思?

        Chris:我在德克薩斯附近的路易斯安那長大。那兒的人都戴牛仔帽,那種“10加侖”牛仔帽(寬邊軟頂牛仔帽,因分量重而得名)。我小時候很聰明,所以大家都叫我無敵大頭。

        例4.Christopher:I made my list for my birthday.

        Chris:Yeah,what’d you put on there?

        Christopher:A basketball or an ant farm.

        Christopher:我生日禮物列好了。

        Chris:你都寫了什么?

        Christopher:籃球或者 “螞蟻農(nóng)場”(“螞蟻農(nóng)場”為一種智趣游戲)。

        在這兩個例子中,“10加侖”牛仔帽和 “螞蟻農(nóng)場”對于中國觀眾都很陌生,譯者考慮到中美觀眾的文化差異,在這里使用加注法解釋說明,使中國觀眾一目了然。

        (三)增補法

        影視語言比較簡潔易懂,西方電影中有時臺詞也比較簡單,如果譯者只是直譯成目的語,會使觀眾無法理解。目的語觀眾在觀看外國電影時,一邊欣賞畫面一邊還需借助字幕去理解對白的意思,很少有時間再去思考和聯(lián)系對白的上下文,譯者需要考慮到這一點,加些詞語幫助觀眾理解對白的意思。

        例5.Chris Gardner:Listen,there’s no salary.

        Jay Twistle:No.

        Chris Gardner:I was not aware of that.My circumstances have changed some,and I need to be certain that I’ll be...

        Jay Twistle:All right.Okay.

        Chris Gardner:實習期沒有工資。

        Jay Twistle:沒有。

        Chris Gardner:我并不知道沒有工資?,F(xiàn)在我的處境變了,我需要確定我能……

        Jay Twistle:好的。

        例 6.Jay Twistle:So one more day.Getting nervous?

        Chris:No,I’m okay.

        Jay:Yeah?Listen,whatever happens...you’ve done a fantastic job,Chris.I mean that.Take care of yourself.

        Jay:我說,再一天就結(jié)業(yè)了。緊張嗎?

        Chris:還好。

        Jay:是嗎?聽著,無論結(jié)果如何,你的實習非常出色,克里斯。這是我的真心話。保重。

        譯者在“沒有工資”這句臺詞中增加了“實習期”,“再一天”增補了“就結(jié)業(yè)了”,這樣中國觀眾不用再聯(lián)系該片段之前的畫面,思考這句話的意思,使中國觀眾很輕松地理解臺詞的意思。

        (四)縮減法

        由于時空的制約,字幕翻譯經(jīng)常會采用縮減法。有時,目的語觀眾能夠借助畫面很容易理解對白,譯者就不需要把對白的所有內(nèi)容都翻譯出來,甚至會省略不譯。

        例7.Jay Twistle:Chris,I don’t know how you did it dressed as a garbage man,but you pulled it off.

        Chris Gardner:Thank you,Mr.Twistle.

        Jay Twistle:克里斯,我難以理解你穿成這樣來面試,但是你剛才的表現(xiàn)很不錯。

        Chris Gardner:謝謝,托斯特爾先生。

        例 8.Chris:In order not to waste time,I wasn’t hanging up the phone in between calls.I realized by not hanging up the phone I gained another eight minutes a day.

        Chris:為了節(jié)約時間,我都直接撥打,不放聽筒。我意識到這樣做我每天可以節(jié)約8分鐘。

        以上兩個例子中,觀眾觀看畫面就能理解主人公的穿著以及他直接撥打電話的動作,所以譯者沒有將其翻譯出來,不但能節(jié)約空間,還使目的語觀眾不用費時費力去閱讀字幕。因此,只要使目的語觀眾輕松地理解字幕的意思,從而能欣賞到該電影的精彩,就是成功的翻譯。

        四、結(jié)語

        目的論強調(diào)決定翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,是有目的的翻譯,其目的就是為目的語觀眾提供準確有效的信息,使目的語觀眾能與原語觀眾一樣欣賞電影的魅力。譯者應(yīng)按照此翻譯目的,通過具體的分析采用合適的翻譯方法。電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯很好地體現(xiàn)了譯者在這方面所做的努力,為中國觀眾提供了簡潔易懂的字幕。

        [1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        [2]馬萬平.析漢斯·費米爾的目的論[J].語文學刊,2010 (3):99-100.

        [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

        [4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-53.

        [5]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        (作者單位:蘭州交通大學外國語學院)

        猜你喜歡
        目的論字幕影視
        影視展
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        文學轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        影視風起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        影視
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        中文字幕34一区二区| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 2021久久精品国产99国产| 色综合中文字幕综合网| 久久久久久夜精品精品免费啦| 精品国产一区av天美传媒| 日韩中文无线码在线视频观看| 激情五月天俺也去综合网| 99久久国产精品免费热| 人人摸人人搞人人透| 国产精品99久久免费| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 日日麻批免费高清视频| 亚洲国产精品无码中文字| 欧美国产成人精品一区二区三区| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 亚洲av高清不卡免费在线| 高清精品一区二区三区| 国产黑色丝袜在线观看下| 中文字幕偷拍亚洲九色| 久久精品国产亚洲av成人文字| 成人性生交大片免费看96| 国产后入清纯学生妹| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲直播| 熟女人妻一区二区三区| 日本一二三区视频在线| 富婆如狼似虎找黑人老外| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 媚药丝袜美女高清一二区| 午夜性无码专区| 久久福利资源国产精品999| 97久久综合精品国产丝袜长腿 | 日韩精品人妻久久久一二三| 国语自产偷拍精品视频偷| av无码天堂一区二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 国产黄色一区二区在线看| 成年女人粗暴毛片免费观看 | 国产精品成人无码久久久久久| 日本一区二区免费高清|