杭春雨 賈曉云
勞倫斯·韋努蒂翻譯理論與美劇臺詞翻譯
杭春雨 賈曉云
美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯理論,對現(xiàn)代翻譯與文化交流產(chǎn)生了至關(guān)重要的作用,并引起翻譯界的廣泛關(guān)注。本文將對《生活大爆炸》第六季的雙語翻譯文本作分析,結(jié)合歸化和異化理論,探索勞倫斯·韋努蒂翻譯理論對翻譯產(chǎn)生的效果和影響,以期闡釋異化和歸化理論的聯(lián)合使用,對美劇臺詞翻譯的重要意義。
勞倫斯·韋努蒂 歸化 異化 生活大爆炸
國內(nèi)關(guān)于勞倫斯·韋努蒂翻譯理論的研究,主要圍繞其發(fā)展與理論基礎(chǔ)、異化及歸化理論對文本翻譯產(chǎn)生的效果、文化或其他視角下的異化及歸化理論等方面進(jìn)行討論。
對于勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯理論,已有不少人對此作相關(guān)研究;但在美劇臺詞方面,卻鮮有涉及。
本文將對《生活大爆炸》第六季的雙語翻譯文本作分析,并就其中的典型例句作淺析。本文將采用文獻(xiàn)研究法、定性分析法和跨學(xué)科研究法,探索歸化和異化翻譯策略對翻譯產(chǎn)生的效果和影響。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是美國著名翻譯理論家、翻譯史家、翻譯家。他的翻譯理論突破了西方傳統(tǒng)的語言學(xué)理論的束縛,從西方批評理論、解構(gòu)理論、后殖民主義理論的角度,來分析和探討翻譯,從而開辟了從文化、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)領(lǐng)域,建構(gòu)了西方翻譯理論的新途徑。
翻譯中的歸化和異化是韋努蒂在其著名的著作《譯者的隱身》中提出來的。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。而異化翻譯是譯者為了故意對目的語文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。[1]
(一)歸化翻譯的成功范例
在20集中,謝爾頓為了獲得終身職位,不得不拍女上司馬屁,于是他對上司說了一句“Yeah,right on, sister”,此句的譯文為“好極了,大妹子”。[2]
“大妹子”在中國部分地區(qū),是他人對年紀(jì)比自己小的女性的稱呼,以顯得親近,在趙本山的不少小品中也能看到這樣的措辭。這與劇中的情節(jié)和人物心態(tài)十分吻合,可謂相得益彰。
在22集中,佩妮因為不理解科學(xué)家的解釋,因而問了一句:“Is it a trick clock or a trick potato?”該句譯文為“是鐘有貓膩,還是土豆有貓膩”。[3]
“貓膩”一詞,近年來被廣泛運用,其對不公平現(xiàn)象的揣測,則是極佳的用法。在這出場景里,由于佩妮弄不清是土豆還是鬧鐘在實驗中發(fā)揮了作用,而認(rèn)為二者之一必定有詐。譯者在此用“貓膩”解釋“trick”,也非常通順得體。
在23集中,當(dāng)謝爾頓嘲笑萊德的時候,說他是“four-eyes”,譯者將此翻譯成“四眼天雞”,[4]活靈活現(xiàn)地表達(dá)出主人公對他人的嘲諷之情。而譯者在翻譯游戲用語時,把“You shall die”譯作頗具中國武俠小說風(fēng)格的“納命來”,[4]其互相斗爭和廝殺的氣氛與游戲的特征不謀而合。
(二)歸化翻譯的失敗范例
在17集中,拉杰在情人節(jié)單身派對的最后時刻,居然找到了約會對象,于是對一幫單身哥們說“Later, Losers”,譯文為“哥先走一步了,廢柴聯(lián)盟”。[5]
雖然譯者想要表達(dá)劇中拉杰終于揚眉吐氣的得意勁頭,但對于losers的翻譯,顯然過猶不及。因為《廢柴聯(lián)盟》也是一部美劇劇名,光從名字上看,可能會讓很多人感到困惑;并且根據(jù)《廢柴聯(lián)盟》在網(wǎng)絡(luò)上的劇情簡介,似乎也與losers的翻譯沒什么聯(lián)系。
同樣在 17集中,拉杰說:“Raj is my name and stars are my game.And rhyming is also my game.”譯文為:“拉杰是我名,星辰是我命。我還有押韻命哦。”以此形容自己對天文學(xué)的熱愛。[5]
此句翻譯的前半句與原文很契合,但對于“rhyming is also my game”的翻譯難免顯得有些牽強(qiáng),并沒有體現(xiàn)歸化翻譯的優(yōu)勢。
(三)異化翻譯的成功范例
在《生活大爆炸》中,不少臺詞翻譯在解釋美國文化方面,都處理得很不錯,比如,在17集中,拉杰這樣描述自己以前就讀的學(xué)校:“Because it totally looks like Hogwarts.”譯文為:“因為那里看起來超像霍格沃茨的呢?!弊g者還額外添加了相關(guān)信息“小說《哈利波特》中主角們就讀的學(xué)?!?。[5]
在18集中,謝爾頓在形容自己大材小用的時候,如是說:“l(fā)ike asking the Human Torch to heat up your burrito.”就跟“霹靂火,來熱你的冷凍玉米煎餅一樣”。譯者還額外添加了“霹靂火是《神奇四俠》里的人物,能讓全身變成火焰”。[6]
在19集中,佩妮說:“It was kind of the elephant in the room.”譯文為:“這就像房里的大象一樣(顯而易見)。 ”[7]
以上這些實例,都說明無論多陌生的異國文化,只要通過譯者合理的解釋,都能為受眾提供優(yōu)秀的翻譯文本。
(四)異化翻譯的失敗范例
在22集中,當(dāng)科學(xué)家希望謝爾頓代替他出席科普表演時,謝爾頓感到十分榮幸,說:“This is like being asked to ascend Mount Olympus and dine with the Gods.”譯文為:“這就像是被邀請攀上奧林匹斯圣山,和眾神同桌吃飯。”之后這位科學(xué)家又說:“Or a...Korean famliy in Alhambra.”譯文為:“或與阿拉布罕市的一個韓國家庭同桌吃飯?!盵3]
本句的文化背景雖然譯者并沒有給出簡略解釋,但根據(jù)說話者語境,謝爾頓的臺詞譯文并無理解障礙。但是后半句的翻譯,雖然根據(jù)語境可得知,老人并不覺得為孩子進(jìn)行科普表演是一個好差事;但是譯文中提到的韓國家庭和阿拉布罕市,卻讓人摸不著頭腦。
由此可見,對于一些較為復(fù)雜或需要解釋的異國文化和風(fēng)俗,譯者在采取異化翻譯策略的同時,萬萬不可忽略受眾對譯文的接受度,必須提供附加信息幫助受眾理解。
綜上所述,歸化翻譯在美劇《生活大爆炸》臺詞的譯文中,還是占據(jù)了很大的篇幅,由于情景劇比較貼近百姓生活以及歸化翻譯比較接地氣、易被接受,所以取得了不錯的翻譯效果。
但遇到有關(guān)英美國家文化和風(fēng)俗問題時,譯者則需要通過適當(dāng)?shù)漠惢g策略,進(jìn)行翻譯。在運用異化法的時候,要注意限度,講究分寸,不能搞得“翻譯腔”十足,在引進(jìn)新的表現(xiàn)法時,還要注意符合漢語的規(guī)范,起碼要保證譯文的通達(dá),不可弄巧成拙。[8]
總之,二者不可偏廢,需靈活轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到理想的效果。
[1]趙博.韋努蒂的歸化和異化翻譯觀[J].中國電力教育,2011(26).
[2]《生活大爆炸》第六季第20集.http://tv.sohu.com/ 20130405/n371760482.shtml.
[3]《生活大爆炸》第六季第 22集.http://tv.sohu.com/ 20130503/n374745851.shtml.
[4]《生活大爆炸》第六季第23集.http://tv.sohu.com/ 20130510/n375490024.shtml.
[5]《生活大爆炸》第六季第 17集.http://tv.sohu.com/ 20130222/n366755315.shtml.
[6]《生活大爆炸》第六季第 18集.http://tv.sohu.com/ 20130308/n368200376.shtml.
[7]《生活大爆炸》第六季第 19集.http://tv.sohu.com/ 20130315/n368960765.shtml.
[8]張錦蘭.論異化翻譯的必要性[J].岱宗學(xué)刊,2003(12).
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)