亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        勞倫斯·韋努蒂翻譯理論與美劇臺詞翻譯

        2013-12-12 22:55:47杭春雨賈曉云
        安徽文學(xué)·下半月 2013年12期
        關(guān)鍵詞:謝爾頓勞倫斯美劇

        杭春雨 賈曉云

        勞倫斯·韋努蒂翻譯理論與美劇臺詞翻譯

        杭春雨 賈曉云

        美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯理論,對現(xiàn)代翻譯與文化交流產(chǎn)生了至關(guān)重要的作用,并引起翻譯界的廣泛關(guān)注。本文將對《生活大爆炸》第六季的雙語翻譯文本作分析,結(jié)合歸化和異化理論,探索勞倫斯·韋努蒂翻譯理論對翻譯產(chǎn)生的效果和影響,以期闡釋異化和歸化理論的聯(lián)合使用,對美劇臺詞翻譯的重要意義。

        勞倫斯·韋努蒂 歸化 異化 生活大爆炸

        一、緒論

        國內(nèi)關(guān)于勞倫斯·韋努蒂翻譯理論的研究,主要圍繞其發(fā)展與理論基礎(chǔ)、異化及歸化理論對文本翻譯產(chǎn)生的效果、文化或其他視角下的異化及歸化理論等方面進(jìn)行討論。

        對于勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯理論,已有不少人對此作相關(guān)研究;但在美劇臺詞方面,卻鮮有涉及。

        本文將對《生活大爆炸》第六季的雙語翻譯文本作分析,并就其中的典型例句作淺析。本文將采用文獻(xiàn)研究法、定性分析法和跨學(xué)科研究法,探索歸化和異化翻譯策略對翻譯產(chǎn)生的效果和影響。

        二、勞倫斯·韋努蒂的歸化和異化翻譯理論

        勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是美國著名翻譯理論家、翻譯史家、翻譯家。他的翻譯理論突破了西方傳統(tǒng)的語言學(xué)理論的束縛,從西方批評理論、解構(gòu)理論、后殖民主義理論的角度,來分析和探討翻譯,從而開辟了從文化、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)領(lǐng)域,建構(gòu)了西方翻譯理論的新途徑。

        翻譯中的歸化和異化是韋努蒂在其著名的著作《譯者的隱身》中提出來的。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。而異化翻譯是譯者為了故意對目的語文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。[1]

        三、韋努蒂翻譯理論和《生活大爆炸》臺詞翻譯

        (一)歸化翻譯的成功范例

        在20集中,謝爾頓為了獲得終身職位,不得不拍女上司馬屁,于是他對上司說了一句“Yeah,right on, sister”,此句的譯文為“好極了,大妹子”。[2]

        “大妹子”在中國部分地區(qū),是他人對年紀(jì)比自己小的女性的稱呼,以顯得親近,在趙本山的不少小品中也能看到這樣的措辭。這與劇中的情節(jié)和人物心態(tài)十分吻合,可謂相得益彰。

        在22集中,佩妮因為不理解科學(xué)家的解釋,因而問了一句:“Is it a trick clock or a trick potato?”該句譯文為“是鐘有貓膩,還是土豆有貓膩”。[3]

        “貓膩”一詞,近年來被廣泛運用,其對不公平現(xiàn)象的揣測,則是極佳的用法。在這出場景里,由于佩妮弄不清是土豆還是鬧鐘在實驗中發(fā)揮了作用,而認(rèn)為二者之一必定有詐。譯者在此用“貓膩”解釋“trick”,也非常通順得體。

        在23集中,當(dāng)謝爾頓嘲笑萊德的時候,說他是“four-eyes”,譯者將此翻譯成“四眼天雞”,[4]活靈活現(xiàn)地表達(dá)出主人公對他人的嘲諷之情。而譯者在翻譯游戲用語時,把“You shall die”譯作頗具中國武俠小說風(fēng)格的“納命來”,[4]其互相斗爭和廝殺的氣氛與游戲的特征不謀而合。

        (二)歸化翻譯的失敗范例

        在17集中,拉杰在情人節(jié)單身派對的最后時刻,居然找到了約會對象,于是對一幫單身哥們說“Later, Losers”,譯文為“哥先走一步了,廢柴聯(lián)盟”。[5]

        雖然譯者想要表達(dá)劇中拉杰終于揚眉吐氣的得意勁頭,但對于losers的翻譯,顯然過猶不及。因為《廢柴聯(lián)盟》也是一部美劇劇名,光從名字上看,可能會讓很多人感到困惑;并且根據(jù)《廢柴聯(lián)盟》在網(wǎng)絡(luò)上的劇情簡介,似乎也與losers的翻譯沒什么聯(lián)系。

        同樣在 17集中,拉杰說:“Raj is my name and stars are my game.And rhyming is also my game.”譯文為:“拉杰是我名,星辰是我命。我還有押韻命哦。”以此形容自己對天文學(xué)的熱愛。[5]

        此句翻譯的前半句與原文很契合,但對于“rhyming is also my game”的翻譯難免顯得有些牽強(qiáng),并沒有體現(xiàn)歸化翻譯的優(yōu)勢。

        (三)異化翻譯的成功范例

        在《生活大爆炸》中,不少臺詞翻譯在解釋美國文化方面,都處理得很不錯,比如,在17集中,拉杰這樣描述自己以前就讀的學(xué)校:“Because it totally looks like Hogwarts.”譯文為:“因為那里看起來超像霍格沃茨的呢?!弊g者還額外添加了相關(guān)信息“小說《哈利波特》中主角們就讀的學(xué)?!?。[5]

        在18集中,謝爾頓在形容自己大材小用的時候,如是說:“l(fā)ike asking the Human Torch to heat up your burrito.”就跟“霹靂火,來熱你的冷凍玉米煎餅一樣”。譯者還額外添加了“霹靂火是《神奇四俠》里的人物,能讓全身變成火焰”。[6]

        在19集中,佩妮說:“It was kind of the elephant in the room.”譯文為:“這就像房里的大象一樣(顯而易見)。 ”[7]

        以上這些實例,都說明無論多陌生的異國文化,只要通過譯者合理的解釋,都能為受眾提供優(yōu)秀的翻譯文本。

        (四)異化翻譯的失敗范例

        在22集中,當(dāng)科學(xué)家希望謝爾頓代替他出席科普表演時,謝爾頓感到十分榮幸,說:“This is like being asked to ascend Mount Olympus and dine with the Gods.”譯文為:“這就像是被邀請攀上奧林匹斯圣山,和眾神同桌吃飯。”之后這位科學(xué)家又說:“Or a...Korean famliy in Alhambra.”譯文為:“或與阿拉布罕市的一個韓國家庭同桌吃飯?!盵3]

        本句的文化背景雖然譯者并沒有給出簡略解釋,但根據(jù)說話者語境,謝爾頓的臺詞譯文并無理解障礙。但是后半句的翻譯,雖然根據(jù)語境可得知,老人并不覺得為孩子進(jìn)行科普表演是一個好差事;但是譯文中提到的韓國家庭和阿拉布罕市,卻讓人摸不著頭腦。

        由此可見,對于一些較為復(fù)雜或需要解釋的異國文化和風(fēng)俗,譯者在采取異化翻譯策略的同時,萬萬不可忽略受眾對譯文的接受度,必須提供附加信息幫助受眾理解。

        四、小結(jié)

        綜上所述,歸化翻譯在美劇《生活大爆炸》臺詞的譯文中,還是占據(jù)了很大的篇幅,由于情景劇比較貼近百姓生活以及歸化翻譯比較接地氣、易被接受,所以取得了不錯的翻譯效果。

        但遇到有關(guān)英美國家文化和風(fēng)俗問題時,譯者則需要通過適當(dāng)?shù)漠惢g策略,進(jìn)行翻譯。在運用異化法的時候,要注意限度,講究分寸,不能搞得“翻譯腔”十足,在引進(jìn)新的表現(xiàn)法時,還要注意符合漢語的規(guī)范,起碼要保證譯文的通達(dá),不可弄巧成拙。[8]

        總之,二者不可偏廢,需靈活轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到理想的效果。

        [1]趙博.韋努蒂的歸化和異化翻譯觀[J].中國電力教育,2011(26).

        [2]《生活大爆炸》第六季第20集.http://tv.sohu.com/ 20130405/n371760482.shtml.

        [3]《生活大爆炸》第六季第 22集.http://tv.sohu.com/ 20130503/n374745851.shtml.

        [4]《生活大爆炸》第六季第23集.http://tv.sohu.com/ 20130510/n375490024.shtml.

        [5]《生活大爆炸》第六季第 17集.http://tv.sohu.com/ 20130222/n366755315.shtml.

        [6]《生活大爆炸》第六季第 18集.http://tv.sohu.com/ 20130308/n368200376.shtml.

        [7]《生活大爆炸》第六季第 19集.http://tv.sohu.com/ 20130315/n368960765.shtml.

        [8]張錦蘭.論異化翻譯的必要性[J].岱宗學(xué)刊,2003(12).

        (作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)

        猜你喜歡
        謝爾頓勞倫斯美劇
        《小謝爾頓4》:一部溫情脈脈的家庭喜劇
        綜藝報(2020年22期)2020-12-23 04:37:09
        小謝爾頓
        40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
        電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
        從話輪轉(zhuǎn)換角度解析角色間關(guān)系及其身份建構(gòu)
        ——以《生活大爆炸》中謝爾頓告白片段為例
        淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
        Subtitle Translation:Relevance Theory
        青春歲月(2016年7期)2016-05-14 17:09:30
        勞倫斯·許:我是個“造夢師”
        金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:12
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        詹妮弗·勞倫斯大好時光
        電影故事(2015年47期)2015-09-06 03:55:21
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        亚洲av香蕉一区区二区三区| 成美女黄网站18禁免费| 免费在线av一区二区| 在线观看国产成人自拍视频| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 少妇被爽到高潮动态图| 亚洲成精品动漫久久精久| 亚洲中文乱码在线视频| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 日本边添边摸边做边爱的网站| 久久免费观看国产精品| 亚洲一区二区三区亚洲| 亚洲国产精品成人天堂| 老熟女重囗味hdxx70星空| 久久精品国产亚洲黑森林| 亚洲免费一区二区av| 性久久久久久| √天堂中文官网8在线| 亚洲精品动漫免费二区| 中文资源在线一区二区三区av| 久久精品国产亚洲7777| 亚洲av熟妇高潮30p| 国产美女三级视频网站| 日本av一级片免费看| 人妻av鲁丝一区二区三区| 图图国产亚洲综合网站| 久久精品国产亚洲av试看 | 在线一区二区三区免费视频观看| 在线观看免费日韩精品| 欧洲女人性开放免费网站| 久久久久久中文字幕有精品| 美女射精视频在线观看| 久久中文骚妇内射| 少妇熟女视频一区二区三区| 国产一级片内射在线视频| 免费一区二区高清不卡av | 日韩精品一区二区三区视频| 99久久国产一区二区三区| 亚洲国产色一区二区三区| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 国模少妇无码一区二区三区 |