王娜
《芒果街上的小屋》是希斯內(nèi)羅絲的一部半自傳體小說,小說以語言自然質(zhì)樸、清新澄澈為特色。由于作者桑德拉·希斯內(nèi)羅絲是位墨西哥裔的美國作家,而文中所描述的也是墨西哥裔移民在美國的生活,所以小說文化成分復(fù)雜,主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。其一,小說充滿了異域風(fēng)情,墨西哥文化突出;其二,敘事環(huán)境以美國為背景,美國文化特色鮮明;其三,文中頻繁出現(xiàn)墨西哥文化與美國文化相互碰撞及交融;其四,書中所描述的這一群體以西班牙語為母語,正文雖以英文寫就但其中也穿插有西班牙語。由此,對(duì)譯者而言,文化信息的有效傳達(dá)極具挑戰(zhàn)性。
芬蘭學(xué)者切斯特曼指出,譯者需要促進(jìn)原語文化和目的語文化之間的理解和交流,實(shí)現(xiàn)不同語域最大限度的跨文化交流和合作。[1]小說以一種青澀稚嫩的口吻敘事,為了與原著的文風(fēng)相契合,譯者潘帕多采用異化翻譯法。譯者主要運(yùn)用以下三種途徑來處理文化信息。
小說譯本加了50個(gè)注釋,所以這是“知識(shí)性的接受”的翻譯文本?!斑@種策略是堅(jiān)持翻譯文本的認(rèn)知和批評(píng)功能外化的體現(xiàn),并比較直接地解決了翻譯中的‘文化缺省’問題”。[2]注釋可以給不同文化背景的讀者提供充足的文化信息,直接傳達(dá)缺失內(nèi)容。
1.宗教文化的傳遞
墨西哥文化中存在著許多宗教文化現(xiàn)象,如Precious Blood,Voodoo(巫毒教)等,這些對(duì)于嚴(yán)重缺乏背景知識(shí)跨文化讀者而言,理解易遇到障礙,影響書籍的可讀性。為此,譯者均提供了相關(guān)的解釋,便于讀者的理解和學(xué)習(xí)。
例:Her name was Guadalupe and she was pretty like my mother.[3]
她全名叫瓜達(dá)盧佩。她像我媽媽一樣漂亮。[3]
注釋:Guadalupe也是墨西哥圣母的名字。每年12月12日的瓜達(dá)盧佩圣母節(jié)(Guadalupe Day)是墨西哥最重要的宗教節(jié)日。[3]
2.文學(xué)現(xiàn)象的傳遞
除宗教元素外,書中的文學(xué)色彩很濃重,主要通過以英語文化為背景的文學(xué)人物(如:Cinderella,Rapunzel《萵苣姑娘》,Cleopatra《克莉奧帕特拉》),書籍(如:The Water Babies 《水孩子》,the Walrus and the Carpenter《海象和木匠》)、影視(如:Wonder Woman《神奇女俠》,300 Spartans《斯巴達(dá)三百壯》)等方面來傳達(dá)。在篇章中,作者采用的是直譯的方法,音譯人名、直譯書名或影視名,但均在譯篇的末尾注明出處、作者、故事梗概。
例:Today we are Cinderella because our feet fit exactly,and we laugh at Rachel’s one foot with a girl’s grey sock and a lady’s high heel.[3]
今天我們是辛德萊拉,因?yàn)槲覀兊哪_正合適。我們對(duì)著拉切爾一只套著學(xué)生灰短襪又穿著女士高跟鞋的腳大笑。[3]
注釋:Cinderella,格林童話中穿著水晶鞋的灰姑娘的名字。[3]
3.語言現(xiàn)象的傳遞
文章中西班牙語貫穿始終,并且西班牙語的使用均有其內(nèi)涵的指向性。當(dāng)小說中的人物需要表達(dá)自己內(nèi)心深處的原始情感時(shí),多運(yùn)用西班牙語。對(duì)書中人物而言,英語只不過是一種交流工具,而西班牙語則充滿血肉而且飽含情感。對(duì)西班牙語的運(yùn)用體現(xiàn)了他們對(duì)自身語言及文化的珍視。例如,在《黑暗里醒來的疲憊的爸爸》這一章節(jié)中,爸爸用西班牙語告訴埃斯佩浪莎爺爺去世的消息:“Your abuelito(grand-father)is dead”,“Estd muerto(he is dead)”.[3]書中注解了該句西班牙語的含義。文中對(duì)出現(xiàn)的西班牙語添加了注解,由此來提醒讀者語言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而傳達(dá)語言文化所蘊(yùn)含的情感。
4.社會(huì)文化的傳遞
通常,讀者對(duì)信息的接受程度不僅僅局限于背景知識(shí)的限制,由于處于不同的文化背景下,思維方式也有很大的差異,有些內(nèi)容的確很讓人費(fèi)解,為此譯者也為部分語句添加注釋,將原文相聯(lián)系指出書中所要表達(dá)的意味。
例:Someday I will have a best friend all my own.One I can tell my secrets to.One who will understand my jokes without my having to explain them.Until then I am a red balloon,a balloon tied to an anchor.[3]
有一天,我會(huì)有一個(gè)我自己的、最好的朋友。一個(gè)我可以向她吐露秘密的朋友。一個(gè)不用我解釋就能聽懂我的笑話的朋友。在那之前,我將一直是一個(gè)紅色氣球,一個(gè)被泊住的氣球。[3]
注釋:在這個(gè)故事里,氣球是向外逃逸的象征,而“被泊住”的狀態(tài)暗示了某種束縛,比如她與蕾妮的關(guān)系意味著家庭責(zé)任。
例1.Not the way you can tell with Rachel and Lucy who have the same fat popsicle lips like everybody else in their family.[3]
人們可以看出拉切爾和露西是(姐妹),因?yàn)樗齻円荒R粯拥难└馑频暮褡齑?。[3]
例2.Then she was sorry and said I could stay—just for today,not tomorrow or the day after—you go home.And I said yes and could I please have a Kleenex—I had to blow my nose.[3]
然后她很抱歉,說我可以留下來,只是今天,明天或者以后——你就回家。我說好的,可以給我一張面紙嗎?——我要擤擤鼻子。[3]
Popsicle是一種雪糕的品牌,Kleenex是一種面巾紙的牌子。文中沒有將其翻譯為物品的品牌名,而是直接跳過表層名稱翻譯為事物實(shí)體。這種翻譯方法很可取,它增強(qiáng)了文章的連貫性,使讀者不受文化背景知識(shí)缺乏的干擾。并且,在文后加注釋,同時(shí)不會(huì)缺失文化信息?!氨M管‘面紙’具有一定程度的語義模糊,卻符合中國讀者的認(rèn)知程度。然而,為了降低譯文中形成的語義模糊,譯者為這一詞加了一個(gè)注釋?!盵5]這種轉(zhuǎn)換較為靈活地將有效信息翻譯得既便于讀者理解又不影響文章風(fēng)格。
例1.She wears dark nylons all the time and lots of makeup she gets free from selling Avon.[3]
她總是穿暗色的尼龍絲襪,化很多妝,那是她推銷雅芳的時(shí)候不花錢得來的。[3]
例2.One day you wake up and they are there.Ready and waiting like a new Buick with the keys in the ignition.[3]
某一天,你醒過來,它們就在那里了。一切就緒,等在那里,向一輛嶄新的別克,鑰匙插在點(diǎn)火器上。[3]
對(duì)于這兩段文字中出現(xiàn)的Avon和Buick,譯者直接音譯成了“雅芳”和“別克”。相比之下,采用了與Popsicle和Kleenex截然不同的譯法。此舉還是鑒于文化意義的差異。音譯屬于比較突出的異化手段,其目的是將譯語中根本不存在的概念完整地引入到譯語文化中。[5]Buick汽車知名度高,中國讀者對(duì)其并不陌生,不具有文化意義上的模糊性。因此,直接的音譯忠實(shí)于原文,同時(shí)又沒有造成譯文的模糊。更重要的是,化妝品品牌和汽車的品牌對(duì)于化妝品和汽車而言的意義與面巾紙的品牌對(duì)于面巾紙的意義不是一個(gè)重量級(jí)的。這兩種對(duì)商品名稱的翻譯“一種提高了源語言的模糊度,一種基本保持了源語言的模糊度,但都取得了不錯(cuò)的翻譯效果,并在注釋的介入下,取得了一定程度的平衡”。[4]這都是得益于作者深厚的跨文化功底。
該譯本對(duì)大量文化信息的處理方式為文學(xué)翻譯工作者提供了一定的思路。從文本的選擇、翻譯策略的采用到譯文在譯入語文化中評(píng)價(jià)與流傳都受到各種文化因素的影響和制約。[6]但從文化信息處理的角度來看,譯者在翻譯的過程中表現(xiàn)出了自己豐富的跨文化知識(shí)背景,整個(gè)翻譯過程流暢自如。這啟示我們學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法固然很重要,但同時(shí)也擴(kuò)充自身的跨文化知識(shí),綜合考慮翻譯的整個(gè)流程和文化的制約因素。
[1]Chesterman Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001:2.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[3]桑德拉·希斯內(nèi)羅絲.The House on Mango Street[J].潘帕,譯//芒果街上的小屋[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),譯林出版社,2006:9,21,29,52,63,77,194,215,158,167,174,201,205,217.
[4]王卓.文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說起[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7,31(4):71.
[5]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2007(5):24.
[6]湯霞.翻譯選材:主體文化的抉擇[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,8,29(8):125.