何葆青
(廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,廣東廣州 510180)
作為一項綜合性很強的跨文化和多任務(wù)語言操作活動,口譯工作對譯員的語言、技能、知識面以及心理素質(zhì)都要求很高[1]。譯員可能面臨的場景和任務(wù)包羅萬象,涉及各種行業(yè)、各類話題,有人說口譯員需要百科全書般的知識,并稱之為“全才里面的專才,專才里面的全才”,但事實上,任何人都不可能達到無所不知的境界。為了能夠勝任特定的口譯任務(wù),譯員需要從接受任務(wù)的那一刻起,就著手做好充分的譯前準(zhǔn)備。因此,以工作過程為導(dǎo)向的高職商務(wù)口譯教學(xué)設(shè)計中,譯前準(zhǔn)備應(yīng)作為一項重要的口譯技能與策略讓學(xué)習(xí)者熟知并加以訓(xùn)練,使他們的業(yè)務(wù)能力和個人素養(yǎng)符合職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
首先,口譯工作本身的特點決定了譯前準(zhǔn)備有其必要性。口譯(interpreting,也稱interpretation)是一種通過聽取和解析來源語(Source language)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(target language)的語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動??谧g工作具有即席性(extemporaneousness)、緊張性(stressfulness)、獨立性(independence)、多面性(miscellaneousness)和綜合性(comprehensiveness)等特點[2]。譯員在口譯現(xiàn)場沒有時間查閱字典和資料,也不能對“一次性”的聽辨內(nèi)容進行字句上的反復(fù)思考和推敲,只能獨立地面對和承擔(dān)任務(wù),嚴肅的現(xiàn)場氣氛往往會給譯員帶來一定的心理壓力,更重要的是實際工作中的口譯不會只圍繞語言和口譯技巧展開,會涉及各行各業(yè)的知識,如果沒有行業(yè)背景知識并掌握相關(guān)的術(shù)語,對翻譯內(nèi)容一知半解,即使語言基本功再扎實,口譯過程也將會困難重重,甚至?xí)霈F(xiàn)較大的失誤。
其次,語言學(xué)的一些相關(guān)理論與實證研究成果也從側(cè)面論證了譯前準(zhǔn)備的重要性。根據(jù)圖式理論(Schemata)和關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)(Kramsch 2000),我們知道知識是有結(jié)構(gòu)的,對新知識的理解必須基于背景知識,只有具備了一定的背景知識,在接受新信息時才會建立起聯(lián)系。一方面,譯員通過準(zhǔn)備活動對相關(guān)口譯內(nèi)容進行了預(yù)熱,口譯中遇到的語言或詞匯如果非常熟悉,那么口譯理解的過程會縮短,譯員的注意力可以向其他環(huán)節(jié)分配,便于譯員更從容地完成工作。另一方面,譯前準(zhǔn)備還能幫助譯員在口譯過程中進行語言和情境方面的預(yù)測。特定的口譯場合、主題、對發(fā)言人個性、生活經(jīng)歷的了解有助于譯員準(zhǔn)確預(yù)測語句結(jié)構(gòu)、語段的銜接和過渡,乃至把握整個發(fā)言的內(nèi)容,從而很好地掌控口譯現(xiàn)場[3]。
此外,做好譯前準(zhǔn)備是譯員工作態(tài)度認真、工作作風(fēng)嚴謹、具有高度責(zé)任感的體現(xiàn),也是口譯任務(wù)圓滿完成的前提和保障??谧g工作的效果直接影響企業(yè)的經(jīng)濟利益,甚至關(guān)系到企業(yè)的聲譽和形象。因此,譯員應(yīng)當(dāng)樹立良好的職業(yè)道德,認真對待每一次翻譯任務(wù),做好充分的譯前準(zhǔn)備。
譯員在接受商務(wù)活動口譯任務(wù)后應(yīng)首先著手了解商務(wù)活動概況,包括活動時間、地點、參與人、參與活動各方的背景或公司概況及活動的各項安排。
譯員應(yīng)主動了解活動主要參與人的名字、身份以及背景資料等。如果主要發(fā)言人為外籍人士,這項準(zhǔn)備工作對譯員尤為重要。如有可能,譯員應(yīng)在正式開展口譯工作之前就先與發(fā)言人進行溝通,了解其口音特點、吐字清晰度、用詞偏好以及在活動中將要闡述的觀點與思想等。
商務(wù)口譯工作所涉及的話題是千變?nèi)f化的,譯員要面對層出不窮的商品名稱、商品背后的技術(shù)以及不斷更新的企業(yè)文化和貿(mào)易手段等。當(dāng)口譯任務(wù)涉及到專業(yè)性較強的內(nèi)容時,譯員應(yīng)在事前做好主題準(zhǔn)備,包括學(xué)習(xí)特定詞匯、術(shù)語行話和了解有關(guān)的技術(shù)原理等。
譯前的其他準(zhǔn)備工作還包括熟悉場地和講話設(shè)備、配備現(xiàn)場口譯工具如紙筆、了解禮儀和著裝方面的要求以及做好體能上和心理上的準(zhǔn)備等。
與以商務(wù)英語為專業(yè)的本科生相比,高職高專學(xué)生具有更喜歡動手操作的特點。教師在對其進行譯前準(zhǔn)備策略訓(xùn)練時,可通過預(yù)先設(shè)計各種活動,采用任務(wù)驅(qū)動式教學(xué),綜合運用先行組織者教學(xué)策略、拋錨式教學(xué)策略、自我反饋式教學(xué)策略以及討論、競爭協(xié)作策略等多種教學(xué)手段[4],培養(yǎng)學(xué)生對譯前準(zhǔn)備的認識、理解,最終養(yǎng)成良好的工作習(xí)慣。
表1列出了筆者在教學(xué)中的課堂活動設(shè)計。在該設(shè)計中,活動1和2都屬于發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),是讓學(xué)生通過自己的經(jīng)歷來獲取知識,通過對具體事例的歸納來獲得一般法則,并用之來解決新問題以及發(fā)展探究能力?;顒?采用了任務(wù)驅(qū)動式教學(xué),教師創(chuàng)設(shè)與現(xiàn)實情況基本一致的學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生思考和動手解決問題。
表1 譯前準(zhǔn)備教學(xué)活動設(shè)計
兩組學(xué)生聽力能力大體相當(dāng)?shù)那闆r下,活動1的預(yù)期結(jié)果為A組(有譯前準(zhǔn)備)優(yōu)于B組(無譯前準(zhǔn)備),學(xué)生可以深切體會譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響與作用,幫助他們找到降低口譯難度從而緩解現(xiàn)場口譯工作心理壓力的最佳方案?;顒?和3通過觀察,讓學(xué)生了解譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容和工作方法。開展活動時,在學(xué)生動手的過程中,教師可向?qū)W生提供解決該問題的有關(guān)線索(詳見表2),例如,需要搜集哪一類資料、從何處獲取有關(guān)的信息資源以及顯示專家解決類似問題的探索過程和方法等。
表2 活動任務(wù)設(shè)計
在進行譯前準(zhǔn)備教學(xué)設(shè)計及實施課堂教學(xué)的過程中,教師需注意以下幾個問題。
高職高專學(xué)生在起點能力以及學(xué)習(xí)風(fēng)格方面與本科院校的學(xué)生有較大的區(qū)別,教師應(yīng)根據(jù)他們的特點進行教學(xué)設(shè)計[5]。例如,在活動3最后階段,教師在課堂上模擬相關(guān)任務(wù)情境讓學(xué)生完成相對應(yīng)的聽力與口譯練習(xí)時,練習(xí)方式可根據(jù)學(xué)生口譯課程的進展及學(xué)生的英語水平進行難度上的調(diào)節(jié),從多項選擇、回答問題、復(fù)述、翻譯到模擬現(xiàn)場口譯等。
教師在進行活動設(shè)計時應(yīng)選擇真實事件或真實問題作為學(xué)習(xí)的中心內(nèi)容,同時注意教學(xué)材料的時效性[6]。比如上述活動中的博鰲亞洲論壇每年在不同的地點舉行,每年都有不同的主題,教師就要相應(yīng)地更新其教學(xué)內(nèi)容。
在任務(wù)式教學(xué)中,教師從信息提供者轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖叹殹焙蛯W(xué)生的“學(xué)習(xí)伙伴”,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)問題和解決問題,教師只需適時引導(dǎo),隨時觀察和記錄學(xué)生的表現(xiàn)。
教師應(yīng)提醒學(xué)生打好基本功,全面發(fā)展中英雙語的聽、說、讀、寫綜合能力,告訴學(xué)生要想成為一名合格的口譯員,就必須不斷學(xué)習(xí)、總結(jié),努力提高綜合素質(zhì)。
古語云:“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”。譯前準(zhǔn)備是口譯工作的一個重要環(huán)節(jié),也是順利完成現(xiàn)場口譯的前提和保障。譯前準(zhǔn)備功夫到家,將大大提升口譯員的工作信心及工作質(zhì)量。教師在進行譯前準(zhǔn)備教學(xué)活動設(shè)計時,應(yīng)基于高職高專學(xué)生的特點,利用真實材料,通過任務(wù)活動的設(shè)計,要求學(xué)生解決現(xiàn)實問題,從而體驗和領(lǐng)悟譯前準(zhǔn)備的重要性,了解和掌握譯前準(zhǔn)備的工作方法。
[1]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[2]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:2-3.
[3]王靜.口譯準(zhǔn)備階段的動態(tài)語境要素[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2009(10):72-76.
[4]何克抗.教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計[M].北京:高等教育出版社,2006:113-115.
[5]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實踐研究[J].外語界,2011(1):72-80.
[6]徐翰.以技能訓(xùn)練為中心的口譯教學(xué)模式探索[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2008(2):82-84.