摘 要:由于受中國(guó)傳統(tǒng)文化和中醫(yī)語(yǔ)言非標(biāo)準(zhǔn)化的影響,中醫(yī)語(yǔ)言中存在模糊現(xiàn)象。針對(duì)這一現(xiàn)象,提出了音譯法、直譯法、意譯法、補(bǔ)刪法及省略法等英譯策略,以推動(dòng)中醫(yī)英譯研究的健康發(fā)展,從而進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)文化的國(guó)際化傳播進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)語(yǔ)言;模糊現(xiàn)象;原因;英譯策略
語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象是指在交際過(guò)程中,不能通過(guò)語(yǔ)言把對(duì)象描述的清楚準(zhǔn)確,不能明確地表達(dá)人的需要,因而產(chǎn)生了意義模糊不精確的狀況。模糊現(xiàn)象是人類(lèi)語(yǔ)言的客觀屬性。中醫(yī)語(yǔ)言的建立與發(fā)展受到中國(guó)傳統(tǒng)文化和古代哲學(xué)思想的影響,并是長(zhǎng)期醫(yī)療臨床實(shí)踐的結(jié)果。中醫(yī)語(yǔ)言表達(dá)上簡(jiǎn)練難懂,因而在語(yǔ)言的使用上存在著大量的模糊現(xiàn)象。主要分析中醫(yī)語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,并結(jié)合實(shí)例介紹中醫(yī)語(yǔ)言模糊現(xiàn)象的英譯策略。
一、中醫(yī)語(yǔ)言模糊現(xiàn)象的原因
首先,中國(guó)傳統(tǒng)文化和古代哲學(xué)思想的影響。中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象比比皆是。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,思維的模糊性根深蒂固,其由儒道等各種思想融合而形成。在各種思想融合的過(guò)程中,中國(guó)古代哲學(xué)思想陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)與氣一元論不斷融合,中醫(yī)學(xué)理論體系也在逐步形成。因此,陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)與氣一元論逐漸構(gòu)成了中醫(yī)學(xué)理論體系的框架和基石,模糊思維順理成章地變成了中醫(yī)學(xué)的主要思維方式。在中醫(yī)語(yǔ)言中,模糊現(xiàn)象主要表現(xiàn)為多變性及不確定性。實(shí)際上,中醫(yī)語(yǔ)言表達(dá)基本概念和原理往往使用其賴(lài)以產(chǎn)生的日常用語(yǔ)、文學(xué)及哲學(xué)語(yǔ)言。中醫(yī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,具有較高的信息密度和傳播力,從而使得中醫(yī)語(yǔ)言具有高度的模糊性。如,中醫(yī)中的“活血調(diào)經(jīng)”是指通過(guò)活血理氣以達(dá)到調(diào)理月經(jīng)的目的。但是由于“活血”與“調(diào)經(jīng)”之間省略連接詞,讀起來(lái)令人比較費(fèi)解,如果在兩者之間加上“以”一詞,表意就清晰明確多了。
二、中醫(yī)語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象
1.語(yǔ)言的概括性和抽象性
語(yǔ)言是表示概念的符號(hào)系統(tǒng),作為一種表意媒介,中醫(yī)語(yǔ)言符號(hào)反映了中醫(yī)具有概括性和抽象性的本質(zhì)屬性。如中醫(yī)里的“氣”就很典型,有正氣、邪氣、腎氣等,不同的“氣”分布與功用存在差異,其之間的區(qū)別卻比較模糊。但是,在描述病情時(shí),如果用不同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)而不用“氣”進(jìn)行模糊處理,表意就煩瑣繁雜,且失去了中醫(yī)文化原有的語(yǔ)言特色。
2.物象間的相互關(guān)聯(lián)性
中醫(yī)里物象間存在著辯證統(tǒng)一的關(guān)系,物象之間往往對(duì)立但不夠分明,常亦此亦彼,致使其語(yǔ)言呈現(xiàn)出模糊現(xiàn)象,如,陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)中的“陰陽(yáng)”的概念既指出了“陰”“陽(yáng)”界定又指出了它們之間的相互關(guān)聯(lián)性,可見(jiàn),“陰陽(yáng)”的描述本身就存在著模糊現(xiàn)象。
3.對(duì)物象解釋能力的有限性
中醫(yī)充滿(mǎn)了太多不為人知的不確定因素,面對(duì)變化莫測(cè)的客觀世界,人們?cè)趯?duì)中醫(yī)進(jìn)行綜合分析時(shí),經(jīng)常無(wú)法準(zhǔn)確確定中醫(yī)物象的內(nèi)涵與外延,于是不得不借助帶有模糊色彩的表達(dá)形式。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“虛”就是一個(gè)典型例子。憑肉眼或科技儀器無(wú)法看出或測(cè)出“頭暈眼花”“少氣懶言”等感覺(jué),中醫(yī)分別模糊地解釋為“血虛”與“氣虛”,這也是一種靈活的處理方式。
4.人為的語(yǔ)言模糊化
首先,模糊語(yǔ)言概括性強(qiáng),言簡(jiǎn)意賅,便于中醫(yī)的記錄、傳播與保存,因而被廣泛使用。如,中醫(yī)習(xí)慣上用“風(fēng)癥”和“風(fēng)邪”來(lái)概括“風(fēng)寒、風(fēng)熱、傷風(fēng)”等各種病癥。其次,在行醫(yī)過(guò)程中,為了使敏感話(huà)題顯得委婉含蓄,醫(yī)生常常用模糊語(yǔ)言。如,中國(guó)古代中醫(yī)們用“崩”“薨”“卒”等表達(dá)不同身份的人的“死”。此外,古代很多儒士棄文從醫(yī),將修辭手法運(yùn)用到中醫(yī)語(yǔ)言中,因而中醫(yī)語(yǔ)言帶有濃郁的文學(xué)色彩,表達(dá)更加形象生動(dòng)。如,中醫(yī)病名很多就使用了比喻手法和大量“四字格”術(shù)語(yǔ),如“白虎歷節(jié)”“鶴膝風(fēng)”“健脾開(kāi)胃”“補(bǔ)肺止咳”等等。
三、英譯策略
1.音譯法
由于中醫(yī)語(yǔ)言含有獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,在中醫(yī)英譯過(guò)程中,要使中醫(yī)保持特有的概念內(nèi)涵,可以采用音譯法,即用漢語(yǔ)拼音去翻譯一些中醫(yī)模糊語(yǔ)言,把拼音作為其譯名。如,“陰”“陽(yáng)”“氣”可分別譯為“yin”“yang”“qi”。但是,中醫(yī)理論本身就抽象難懂,音譯詞對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就變得陌生難懂,對(duì)此可運(yùn)用音譯加附注法。如,“神明”譯為“sheng ming (the spirit)”“濁氣”譯為“zhuo qi(the turbid principle)”等等。可見(jiàn),音譯加附注法既維護(hù)了中醫(yī)語(yǔ)言的獨(dú)特原始色調(diào),又把信息表達(dá)得清晰易懂。
2.直譯法
在英譯模糊的中醫(yī)語(yǔ)言時(shí),為了保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,可以用英語(yǔ)里的模糊語(yǔ)去翻譯漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ),實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等保留。如,“風(fēng)寒”“風(fēng)熱”“傷風(fēng)”分別直譯為“wind-cold”“wind-heat”“injure by wind”。這樣就維護(hù)了中醫(yī)文化與語(yǔ)言的獨(dú)有特色,且促進(jìn)了中西醫(yī)學(xué)體系實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的雙向傳遞。
3.意譯法
在病理機(jī)制方面,中醫(yī)和西醫(yī)有很大的區(qū)別,很多模糊的中醫(yī)語(yǔ)言在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ),要做到準(zhǔn)確翻譯,需運(yùn)用意
譯法,即只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。如,“虛喘”可譯為
“asthma attributing to insufficiency of the lung and kidney”“心氣虛”可譯為“a decline of cardiac function”等等。這樣只通過(guò)文字表層就能探究中醫(yī)語(yǔ)言實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵。
4.補(bǔ)刪法
為了更忠實(shí)通順地表達(dá)中醫(yī)原文的內(nèi)容及方便讀者的理解,應(yīng)對(duì)中醫(yī)中模糊語(yǔ)言蘊(yùn)含的意思加以補(bǔ)充,而對(duì)于無(wú)實(shí)際意義的模糊信息應(yīng)加以刪減。如,中醫(yī)常用“四字格”術(shù)語(yǔ)來(lái)概括一個(gè)療法或理論,如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“健脾開(kāi)胃”和“補(bǔ)肺止咳”中都隱含了一定的邏輯關(guān)系,英譯時(shí)可分別加上“and”和“to”,譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”和“tonifying the lung to stop
coughing”才能說(shuō)明其中的并列關(guān)系和因果關(guān)系。
5.省略法
使用省略法是為了使譯文更加通順流暢,更加符合譯文習(xí)
慣。為了語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng)、形象,中醫(yī)語(yǔ)言往往使用具體形象的詞語(yǔ),在英譯過(guò)程中可省略具體形象的詞語(yǔ),將中醫(yī)語(yǔ)言抽象概括,翻譯為籠統(tǒng)的概念詞。如,“腐熟水谷”是指胃能消化飲食,吸收精微,可譯為“digestion”,這樣既忠實(shí)了原文,語(yǔ)言又簡(jiǎn)潔。
模糊現(xiàn)象給中醫(yī)語(yǔ)言帶來(lái)了簡(jiǎn)潔美和含蓄美,同時(shí)也給中醫(yī)英譯帶來(lái)了很多難題。所以,在中醫(yī)英譯過(guò)程中應(yīng)該高度重視中醫(yī)語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象。在英譯中,我們提出了中醫(yī)模糊語(yǔ)言的一些翻譯方法,希望能對(duì)中醫(yī)英譯起到一定的推動(dòng)作用,使中醫(yī)這一中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓能夠更有效地服務(wù)于世界各國(guó)人民。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[2]牛喘月.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(2).
[3]阮繼源,張光霽.漢英對(duì)照金匱要略[M].上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:馬平(1979—),女,漢族,山東濱州人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。
(作者單位 山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)