管先恒
《紅樓夢》及譯本欣賞與當(dāng)代大學(xué)生跨文化意識(shí)輸入
管先恒
《紅樓夢》成書二百余年,是一部公認(rèn)的具有高度民族文化底蘊(yùn)和高度藝術(shù)性的偉大作品,本文研究并揭示了《紅樓夢》及其英譯本在諸多方面凸顯出的跨文化交流的特質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,論文試圖運(yùn)用李克特量表設(shè)置的相關(guān)問卷,調(diào)查學(xué)習(xí)者對于《紅樓夢》及相關(guān)英譯課程的心理認(rèn)同度。結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者對該項(xiàng)課程有較大認(rèn)同。因此,作為未來先進(jìn)知識(shí)階層的當(dāng)代大學(xué)生,在進(jìn)一步了解和欣賞《紅樓夢》的基礎(chǔ)上,也必然會(huì)因此將《紅樓夢》進(jìn)一步推向世界。
《紅樓夢》 文本欣賞 跨文化
Author: Guan Xianheng
is a lecturer at Anhui University( Hefei 230039, China). Her research interest is English and American literature, comparative literature. Email:guanxianheng@sina.com《紅樓夢》成書二百余年,是一部公認(rèn)的具有高度民族文化底蘊(yùn)和高度藝術(shù)性的偉大作品,其在各個(gè)方面折射出的燦爛精深的中華文化令人嘆為觀止。這樣的一部作品,對于提高學(xué)習(xí)者的中國文化素養(yǎng),培養(yǎng)他們對于本民族優(yōu)秀文化的自豪感,堅(jiān)定自己的民族文化立場具有深切的意義,同時(shí)也為學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí)輸入奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
早在1998年,教育部就在全國52所高校開展的試點(diǎn)工作基礎(chǔ)上制訂了《關(guān)于加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育的若干意見》,提出加強(qiáng)大學(xué)生的文化素質(zhì)教育既是時(shí)代發(fā)展的要求,也是大學(xué)生全面發(fā)展的要求。該意見的提出距今已有時(shí)日,但人們對其討論的熱情依然不減。2008年11月,教育部召開高校文化素質(zhì)教育專題研討會(huì),再次提出:文化素質(zhì)教育作為素質(zhì)教育的重要組成部分,已成為高等學(xué)校全面推進(jìn)素質(zhì)教育的切入點(diǎn)和突破口,它涉及大學(xué)如何傳承文化、實(shí)踐文化及創(chuàng)造文化等等方面。
由于當(dāng)今人類發(fā)展的大趨勢,由于科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,人類文化相互影響的范圍也越來越廣,規(guī)模越來越大,次數(shù)越來越多,所以相互影響的程度也越來越深。任何具有一定特色的民族文化,頃刻間即有可能成為全人類的文化,因此,各個(gè)國家或地區(qū)間、各個(gè)民族間的文化交流早已具有了某種世界性特質(zhì),東西方異質(zhì)文化間的對話已是不爭的事實(shí),而東西方文化體系之間的各種形式的交流自然也越來越引起人們廣泛的興趣和重視。因此,無論是現(xiàn)在還是將來,作為國家較先進(jìn)知識(shí)階層的大學(xué)生們,也責(zé)無旁貸地?fù)?dān)負(fù)著傳承本民族文化、促成跨文化交流的重任。可是,從目前的現(xiàn)狀來看,大學(xué)生群體在跨文化意識(shí)及跨文化交際方面仍普遍較為薄弱,因此,以公選課為載體的跨文化意識(shí)輸入當(dāng)此顯得尤為重要。
高校大學(xué)公選課中,對于學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的輸入,其切入點(diǎn)首先必須具有突出的民族性,因?yàn)椋哂星逍训臇|方視角與中國文化立場,是中國大學(xué)生跨文化交流當(dāng)中普遍必需的意識(shí),只有特別強(qiáng)調(diào)這一觀念,才能讓學(xué)習(xí)者在跨文化的立體坐標(biāo)當(dāng)中找準(zhǔn)自己的位置,認(rèn)識(shí)到本民族文化在世界文化史中應(yīng)有的價(jià)值和地位。其次,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識(shí),其切入點(diǎn)又必須是具有異質(zhì)文化特點(diǎn)的,體現(xiàn)在大學(xué)公選課上,即必須是具有英語國家文化特質(zhì)的,唯有這樣,學(xué)習(xí)者才能對本民族以外的文化有更深入的了解,也只有在這樣的基礎(chǔ)上,跨文化的對話與交流方才成為可能。
正是基于以上兩個(gè)不可或缺的切入點(diǎn),筆者選擇了《紅樓夢》及其英譯文本欣賞作為大學(xué)公選課中文化素質(zhì)教育(跨文化意識(shí)輸入方面)的教程?!都t樓夢》雖譯本眾多,但英譯全譯本只有兩部,即楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本,總的看來,楊氏譯本比較忠實(shí)于原著,而霍氏譯本更多地站在譯入語讀者文化的立場上。因此,筆者認(rèn)為,選取霍氏譯本作為學(xué)習(xí)者欣賞的文本,能更顯著地凸現(xiàn)出東西方異質(zhì)文化的碰撞和交流,也更有利于學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的形成和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
臺(tái)灣東吳大學(xué)比較文學(xué)專家袁鶴翔曾提出“文化通性”(cultural universals)和“文化個(gè)別性”(cultural particulars)這兩個(gè)問題,始終存在于東西方異文化比較研究當(dāng)中。簡單而言,“文化通性”指全世界各民族共同的人心、文心,也正是在這個(gè)基礎(chǔ)上,《紅樓夢》才可以被譯成多種文字并能被異文化讀者閱讀和欣賞。而另一方面,袁鶴翔也指出:只有經(jīng)由深刻認(rèn)識(shí),了解不同的個(gè)別文化和作品,才能進(jìn)入由比較研究而達(dá)到的深層知識(shí)。而《紅樓夢》及其英譯欣賞恰恰能較為全面地向?qū)W習(xí)者展示東西方不同的個(gè)別文化特質(zhì),給他們提供一個(gè)對異質(zhì)文化進(jìn)行比較研究從而對跨文化交流現(xiàn)象有所了解的良好契機(jī)。
(一)習(xí)俗文化
習(xí)俗文化,指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。
《紅樓夢》第16回里,賈璉說香菱:“開了臉,越發(fā)出挑的標(biāo)致了?!被艨怂棺g文為:“Now that she has been plucked and…she really does look most attractive!”“開臉”是古代女子出嫁前的一種風(fēng)俗,用絲線將臉上的汗毛絞凈,并修齊鬢角。霍克斯用“pluck”(撥)一詞算是恰當(dāng),但很難看出這是當(dāng)時(shí)的一種風(fēng)俗。
再如,紅樓夢中“壓歲錢”一詞,霍克斯將其譯為“New Year's Eve wish-penny”,因?yàn)閷ν鈬藖碚f,如果僅按字面意思將其翻譯為“New-Year money”,他們可能會(huì)疑惑,是不是年終的分紅?因此,霍譯就直接將壓歲錢翻譯成“New Year's Eve wish-penny”,表明這個(gè)錢是象征性的錢,是帶有美好祝愿的禮物。如此一來,外國的讀者就會(huì)明白,原來中國是這樣一種習(xí)俗。
再如第22回的春燈雅謎:以賈母制作的燈謎“猴子身輕立樹梢——打一果名”為例,“立樹梢”即“立枝”,諧音“荔枝”(謎底)。此燈謎還暗示賈母在這個(gè)家族中地位最高,像一只站在樹梢上的猴子。謎語看似詼諧巧妙,但也預(yù)示了賈府“樹倒猢猻散”的結(jié)局(“荔枝”諧音“離枝”)?;艨怂箤⒋藷糁i譯成“The monkey's tail reaches from tree-top to ground”,可謂是別具匠心的再創(chuàng)造。謎面“monkey's long tail”暗含“l(fā)ong end”之意,“l(fā)ong end”音似“龍眼”(桂圓)。雖說謎底“荔枝”換成了“龍眼”,但巧妙地實(shí)現(xiàn)了謎語的底面扣合。
令人遺憾的是,《紅樓夢》中的燈謎幾乎都被作者賦予了個(gè)性化、詩讖化、擬人化和隱喻化的特點(diǎn),成為塑造人物與推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段,然而,霍譯雖保留了“猴”與“樹梢”這兩個(gè)意象,但沒有展示此燈謎個(gè)性化與詩讖化的特點(diǎn)。所以,在翻譯過程中,有時(shí)與民俗文化有關(guān)的文化詞其所有意義很難被完全譯出,譯者只能是盡可能無限地“接近”原語意義。
由此,學(xué)習(xí)者可以體會(huì)到,在語言歷史發(fā)展過程中,由于民族審美觀和價(jià)值取向不同,不同民族對某些事物的聯(lián)想是有差異的。不同民族的習(xí)俗文化上的這種個(gè)性差異,通過人類語言反映出來,便構(gòu)成了跨文化交流上的障礙。學(xué)習(xí)者也因而意識(shí)到,異質(zhì)文化中的習(xí)俗文化必須經(jīng)過全面周詳?shù)脑忈屩螅拍茼樌瓿煽缥幕涣鞯娜蝿?wù)。
(二)宗教文化
宗教文化是各民族文化中極其重要的一個(gè)組成部分,在中國,儒、釋、道三教長期統(tǒng)治著中國人的精神世界,潛在地影響著人們的思想并滲透到日常生活的方方面面。而基督教文化統(tǒng)治整個(gè)歐洲兩千年,形成了獨(dú)特的西方文化。文學(xué)是來源于生活并高于生活的一門藝術(shù),日常生活中的宗教文化毫無疑問會(huì)反映在文學(xué)作品中,從而構(gòu)成跨文化交流的一個(gè)重要方面。
例如,在《紅樓夢》第22回中:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”霍譯為:“...you forget, when you go to heaven,young Bao-yu wouldn't be the only one who…”《紅樓夢》原文中的“上五臺(tái)山”意指死后成佛, 是中國佛教的意識(shí),霍譯在這里將其譯為“go to heaven”,這顯然是基督教觀念,指人死后靈魂升入天堂。
在《紅樓夢》中,“口稱‘阿彌陀佛’”、“忙又念佛道”等字眼多次出現(xiàn)。第6回,劉姥姥去寧國府,看到寧國府上上下下、里里外外的氣派,多次發(fā)出感慨,口稱“阿彌陀佛”。劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”霍克斯譯文如下:“Bless you,my dear,for being such a help.”為了避免重復(fù),霍譯本還有其他的譯法,如“Holy Name”、“Bless his Holy Name”、“Thank the Lord for that”等等。
在這里,學(xué)習(xí)者將《紅樓夢》文本與霍氏譯文略作比較,會(huì)很容易地看出,霍氏更多地站在了譯入語讀者的基督文化立場上,異質(zhì)文化的交流在此被霍氏做了簡單化的處理之后,西方讀者會(huì)更容易理解劉姥姥的心態(tài),但同時(shí),學(xué)習(xí)者也應(yīng)該因此意識(shí)到,對源文化差異的抹殺在跨文化交流中是容易引起障礙的,從而也是不可取的,因?yàn)槲鞣阶x者很容易會(huì)誤解劉姥姥也是基督教徒。
(三)觀念文化
觀念文化在跨文化交流中也起著重要的作用。長期生活在同一文化環(huán)境中的人們,經(jīng)常會(huì)形成對自然、社會(huì)與人本身比較一致的觀點(diǎn)與信念。
例如,《紅樓夢》中多姑娘兒的“多”字,在中國人的觀念中,結(jié)合上下文,意味著其人輕狂無比、情人眾多,而霍克斯按照西方人的觀念,將“多姑娘兒”譯為“the Mattress”(床墊),應(yīng)該說是神來之筆。
再以“怡紅院”一詞為例,在中國傳統(tǒng)觀念中,“紅”象征著青春、繁華、吉利等諸多含義,不幸的是,在西方觀念中,“紅”遠(yuǎn)沒有那么多象征意義,因此,霍克斯將其譯成了“The house of green delight”,即“怡綠院”,認(rèn)為必得如此方符合西方觀念,而對于全書書名的《紅樓夢》,霍氏實(shí)在不便將其譯成“綠樓夢”,于是干脆將其譯成“The story of the stone”?;艨怂乖谄浼t譯本第一卷序言中這樣寫道:“有一點(diǎn)比喻,石頭記愛好者可能會(huì)在我的譯本中忽略過去,這就是小說中到處可見的紅。小說標(biāo)題之一的開頭第一個(gè)字就是紅字,紅是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表好運(yùn)與繁榮,在整個(gè)小說中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇之外,沒有那么多的含義。我覺得,中國的紅,可以譯成英國的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這有一點(diǎn)損失,但我沒有本領(lǐng)采取其他辦法?!被艨怂乖诖艘惨庾R(shí)到這樣翻譯顯然是不妥當(dāng)?shù)模跂|西觀念的巨大差異面前,他也無能為力。但是,一個(gè)“紅”字,與《紅樓夢》、賈寶玉甚至曹雪芹都有不可分割的聯(lián)系,任何更動(dòng)都會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身,何況霍克斯譯文中如此顛覆性的更動(dòng),顯然尤為不妥。
以上通過對此書中種種觀念文化差異的比較,學(xué)習(xí)者們可以清楚地看到,因文化環(huán)境的不同,人們的信仰、價(jià)值觀念、態(tài)度體系也千差萬別。而這些觀念上的差異,會(huì)直接或間接地體現(xiàn)在語言上,從而為學(xué)習(xí)者提供良好的學(xué)習(xí)跨文化交流知識(shí)的媒介。
除卻上述文化類別外,《紅樓夢》文本中呈現(xiàn)出的詩詞文化、地域文化、物質(zhì)文化、服飾文化、哲學(xué)文化等等,無不具有深厚的民族文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在譯文中,也相應(yīng)地反映出跨文化交流與對話中的種種特質(zhì)。在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)者在教師的引導(dǎo)下可一一進(jìn)行如上的類比分析,這樣,在對源文本的欣賞中,對相應(yīng)的英譯欣賞中,即對該組異質(zhì)文化對話的記錄中,可以深入了解到跨文化交流的種種現(xiàn)象,從而培養(yǎng)自己先進(jìn)的跨文化意識(shí),為未來可能的跨文化交流實(shí)踐做好自己的充分準(zhǔn)備。
為了進(jìn)一步量化了解學(xué)習(xí)者對于該項(xiàng)課程的心理認(rèn)同度,筆者制訂了“a—o”15個(gè)項(xiàng)目,運(yùn)用李克特量表,初步設(shè)計(jì)了問卷:①非常同意;②同意;③不一定;④不同意;⑤非常不同意。為了不給受試者造成一定的思維定勢,設(shè)計(jì)題項(xiàng)時(shí)包含了正向問題和反向問題,并相互穿插。問卷調(diào)查表的15個(gè)問題依次為:
a. 作為一名大學(xué)生,有必要具有相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)。
b. 通過東西方文化比較與欣賞,我可以進(jìn)一步了解有關(guān)跨文化方面知識(shí)。
c. 有關(guān)跨文化方面知識(shí),我很需要老師的引導(dǎo)。
d. 跨文化方面知識(shí)的接受,對我沒有什么實(shí)際意義。
e. 《紅樓夢》英譯欣賞是一個(gè)很好的比較東西方文化的媒介。
f. 《紅樓夢》已經(jīng)過時(shí)了,沒有什么欣賞價(jià)值。
g. 《紅樓夢》及其英譯欣賞有助于我們了解中華習(xí)俗文化與西方習(xí)俗文化的差異。
h. 如果有老師的引導(dǎo),我會(huì)對《紅樓夢》更感興趣。
i. 對《紅樓夢》的閱讀和欣賞,可以提高大學(xué)生的人文素養(yǎng)。
j. 《紅樓夢》及其英譯欣賞,對我的個(gè)人學(xué)習(xí)及個(gè)人素養(yǎng)沒有什么幫助。
k. 該門課程有助于我們了解《紅樓夢》中的中國宗教文化與西方宗教文化的差異。
l. 該門課程有助于我們了解《紅樓夢》中的中國觀念文化與西方觀念文化的差異。
m. 將《紅樓夢》推向世界沒有意義。
n. 《紅樓夢》及其英譯欣賞可以提高我的跨文化意識(shí)及跨文化交際能力。
o. 《紅樓夢》及其英譯欣賞,作為一門公選課,我不會(huì)去選修。
為使結(jié)果更具科學(xué)性和廣泛性,筆者分別選取了中文、管理和物理三個(gè)不同學(xué)院各10名學(xué)生進(jìn)行封閉式問卷調(diào)查。30名受試者均為四級(jí)英語班學(xué)期末學(xué)生,即將進(jìn)入四級(jí)后公選課學(xué)習(xí)。
調(diào)查結(jié)果顯示,在a、b、c、e、g、h、i、k、l、n這10個(gè)正向問題中,中文學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為2、1.8、2.1、2、1.5、1.8、2.1、2.1、1.9、1.9,其中,最高分值為2.1,最低分值為1.5,總平均值為1.92;管理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為2、1.8、2.2、1.8、1.5、2.3、2.4、2.1、2.1、1.9,其中,最高分值為2.4,最低分值為1.5,總平均值為2.01;物理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為1.9、1.9、2.5、2.1、2.2、2.3、2.3、1.9、2.5、2,其中,最高分值為2.5,最低分值為1.9,總平均值為2.16。我們可以發(fā)現(xiàn),所有30名受試者對于10項(xiàng)正向問題的認(rèn)同度得分在1.5—2.5之間,對照量表,即絕大部分同學(xué)傾向于非常同意或同意的意見,也就是說,絕大部分同學(xué)對該課程在跨文化方面的意義持認(rèn)同態(tài)度。而在d、f、j、m、o這5個(gè)反向問題中,中文學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為4、4.1、4、4、4.1,其中,最高分值為4.1,最低分值為4,總平均值為4.04;管理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為4.1、4.2、3.7、4.1、4,其中,最高分值為4.,2,最低分值為3.7,總平均值為4.02;物理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為3.9、4.2、3.6、4.1、3.6,其中,最高分值為4.2,最低分值為3.6,總平均值為3.88。我們可以發(fā)現(xiàn),所有30名受試者對于5項(xiàng)反向問題的認(rèn)同度得分在3.6—4.2之間,對照量表,即絕大部分同學(xué)傾向于不同意或非常不同意的意見,所以我們可以得出相關(guān)同樣的結(jié)論,即絕大部分同學(xué)對該課程在跨文化方面的意義持認(rèn)同態(tài)度。
綜上所述,通過本次李克特量表問卷調(diào)查,我們可以得出初步結(jié)論:作為大學(xué)公選課課程的《紅樓夢》及英譯欣賞,得到了包括文理科在內(nèi)的不同專業(yè)的絕大部分學(xué)習(xí)者的認(rèn)同。
《紅樓夢》成書二百余年至今,在國外已經(jīng)有了多種譯文,僅英譯本便有七種,但是截至目前,既使加上國內(nèi)楊憲益、戴乃迭的譯本,充其量也不過有兩個(gè)英文全譯本,這和《紅樓夢》這樣一部偉大小說的身份很不相稱。至于知名度,則更無法與發(fā)達(dá)國家的世界名著相比擬,如雨果、狄更斯、歌德、托爾斯泰等人的主要作品,不僅在歐美家喻戶曉,中國人對其也絕不陌生,而《紅樓夢》在西方,除了少數(shù)漢學(xué)家和研究世界文學(xué)的學(xué)者以外,知道的人可謂寥寥可數(shù),即便有所了解,比較普遍的情況還是說它僅僅是一個(gè)表兄妹之間的戀愛故事。甚至某些歐美的漢學(xué)家,往往也不能對《紅樓夢》做出正確的評價(jià),如英國漢學(xué)家賈爾斯便認(rèn)為《紅樓夢》是一個(gè)富有獨(dú)創(chuàng)、內(nèi)容深刻的戀愛故事。連《英國百科全書》提到《紅樓夢》時(shí),也如是說:“這是一部關(guān)于三角戀愛的大家庭崩潰的小說……由于關(guān)于作詩爭論的冗長描寫,打斷了故事的敘述,所以讀來是令人厭倦的……”專家尚且如此,遑論一般讀者,所以西方對《紅樓夢》的誤讀,往往到了荒唐的地步??梢哉f,《紅樓夢》在西方文化世界至今仍是寂寞的、被曲解的并遭到極不公平待遇的。
這種現(xiàn)象并不奇怪,也并非個(gè)別。百年來,隨著西方國家的文化價(jià)值觀不斷向外輸出,在東西方文化交流中尤其存在著某種“失衡”或“傾斜”的現(xiàn)象,但另一方面,各民族只有將自己的文化、文學(xué)不斷推向世界,才能讓自己在已成世界大趨勢的文化交流中找到自己的價(jià)值和地位,才能在跨文化交流中發(fā)出自己的聲音,也才有可能成為其中的重要成員。因此,作為中國比較先進(jìn)的文化階層的大學(xué)生們,應(yīng)該充分培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起跨文化交流的重任,讓中國的民族文化在世界文化之林中獲得其應(yīng)有的地位。而《紅樓夢》是一部足以代表中國的偉大作品,是中華民族文化中物質(zhì)和精神的寶貴結(jié)晶,因此,我們更需要將其進(jìn)一步推出國門,讓全世界都有機(jī)會(huì)享受我國寶貴的文化遺產(chǎn)。未來,在當(dāng)代接受過跨文化意識(shí)輸入的大學(xué)生群體的努力下,“凡飲水處,皆能詠《紅樓》”,或許終能成為現(xiàn)實(shí)。
注解【Notes】
*本文為2013年安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK2013B046)階段性成果。
[1]呂敏宏:《“足譯”與“忠實(shí)”——<紅樓夢>英譯本比較研究》,載《外語與外語教學(xué)》2002年第7期,第61頁。
[2][3]袁鶴翔:《反映與反思:中西比較文學(xué)簡論》,載《中國比較文學(xué)》2012第1期,第14—18頁。
[4]曹雪芹:《紅樓夢》,人民文學(xué)出版社1990年版,第213頁。以下《紅樓夢》中引文皆引用自此書,不再一一注明。
[5]David Hawkes.The Story of the Stone.
London,1973—1979,p.237.以下《紅樓夢》譯文皆引用自此書,不再一一注明。[6]Hawkes David.Introduction of “The Story of the Stone”
,vol.Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,p.45.[7][8]姜其煌:《歐美紅學(xué)》,大象出版社2005年版,第54、11頁。
The knowledge about cross-cultural communication is very important to the university students in China. In the comparison betweenThe story of the Stone
and its English translation, some typical features in cross-cultural communication are manifested in an interesting way. And a questionnaire concerning the course also shows that most of the learners hold favorable views towards it. Consequently, the course is a good choice for the cultivating of the students’ cross-cultural qualities.The Story of the Stone
text appreciation Cross-cultural管先恒,安徽大學(xué)英語教學(xué)部講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及比較文學(xué)。
Title:
Reflections onThe Story of the Stone
and Its English Translation—The Cultivating of Cross-cultural Qualities in College Students