么文浩
(中南財經(jīng)政法大學 外語學院,湖北 武漢 430074)
翻譯,在形式上為兩種語言的轉(zhuǎn)換,而在內(nèi)涵上,更是兩種文化的交流。談到跨文化翻譯,許多學者提出了各式各樣的翻譯策略,也取得了一定的成果:謝建平[1]提出文化“傳真”的概念,指出“譯語從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風格”;如許建平、張榮曦[2]提出“跨文化翻譯的英譯漢可適當采用異化手段作為規(guī)劃的補充,而漢譯英則宜盡量歸化,以達到便于溝通促進交流的效果”;李顏[3]提出“文化功能等值”,指出在影視跨文化翻譯時應(yīng)保證“譯語觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致”;李翔一[4]將語言學的關(guān)聯(lián)理論引入跨文化翻譯理論研究中,指出“異化和歸化是為了再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián),即達到原文作者的意圖與譯文讀者期待的最佳關(guān)聯(lián)”;徐珺、霍躍紅[5]提出在中國文化典籍英譯時,應(yīng)“以文化翻譯觀為指導,采用異化的策略,適度運用‘中國英語’”;王建國[6]對于劉宓慶的文化翻譯理論進行了總結(jié)評析,指出劉宓慶的文化翻譯規(guī)則非“一味強調(diào)‘歸化’或‘異化’”而是“尊重文化的民族性,體現(xiàn)文化的兼容性”。
可以發(fā)現(xiàn)眾多跨文化翻譯研究指向“歸化”和“異化”等純粹的策略的討論,即側(cè)重于純粹地強調(diào)策略本身的應(yīng)用規(guī)范,卻鮮有研究指向跨文化翻譯的一個核心問題:因不同的文化會孕育其自身獨特的語言符號系統(tǒng)來指示其特定的世界,即在跨文化翻譯中,首先應(yīng)先關(guān)注在不同文化下,在語言符號轉(zhuǎn)換中究竟譯者能夠做什么,而不是規(guī)定他怎樣做。因為翻譯過程的起點和終點都表征為語言,所以這樣的跨文化翻譯研究需要基于語言學,特別是社會語言學的體系來發(fā)展。因此,本文基于社會語言學的符號體系的基本理論,以語義三角形的符號模型為基,融合奈達的“動態(tài)等效”標準,建立翻譯模型,通過研究不同的專門針對提出文化翻譯的策略。
《圣經(jīng)》第11章有這樣一個故事:最初,世界上的人類說著同一種語言,他們企圖共同建立一座“通天塔”(Babel Tower),而上帝將人類語言分為多種,讓他們不能交流;最終,“通天塔”的建造也因為語言的溝通障礙而中止。這樣的一段故事實際上折射也提供了翻譯,作為一種社會行為進行的理據(jù):在當今多語言共生的世界背后是存在一種“統(tǒng)一”的“語言”,而這樣一種“統(tǒng)一”的“語言”卻正好是翻譯活動“原文→譯文”之間的媒介,也是翻譯的基礎(chǔ)。而這一所謂的“統(tǒng)一”的“語言”,在現(xiàn)代社會語言學中,正是在一個共同的社會生活下,人們有著某種共同的社會經(jīng)歷,人們都有共同的對所處社會的認知。
“現(xiàn)代語言學之父”、偉大的社會語言學家索緒爾(Saussure)曾說,語言是一種“社會事實”(social facts),而非個人的心理行為[7]294,所以如果只有某一個說話人使用了一套只有自己熟知的符號系統(tǒng)(如某些極為個性化的口譯筆記),則其不能稱為語言。
語言的一個基本屬性就是社會性。社會語言學強調(diào),語言是為一個社會群體所共有的符號系統(tǒng)(shared symbolic system)。社會涉及到某個在時間、空間范圍上相對固定的群體,這樣的群體有著某種相同的社會經(jīng)歷、對所處社會的認知,所以會有一套特定的符號體系來指示,這套符號體系就是這個群體特定的語言。正如G.Trager(1949)所說,語言是具有任意性的聲音符號,供特定社會成員與其所處文化互動[8]91。所以,語言的本質(zhì)是用來指示該群人類所處社會/世界的;不同的社會/文化下,會有不同的語言符號[9]。
Odgen和Richards(1923)曾提出的著名的“語義三角形”(Semiotic Triangle),揭示了語言具有指示功能[7]108,在其提出的“指稱論”(Referential Theory)中(如圖1),符號和所指之間通過“概念”(thought of reference)相聯(lián)系,即在理解詞義時,詞義是聽話人在受到符號(symbol)刺激后,腦海中出現(xiàn)的“思維/概念”。正如列夫·維果茨基[10]140指出,意義是一種類化或一種概念。
圖1 “指稱論”
法國釋意理論也提出語言符號本身是沒有意義的外殼,在理解意義時要脫離語言外殼,理解語言背后的意義[11]35-39。這個意義和“語義三角形”中提到的“概念”(thought of reference)是一致的。而產(chǎn)生這樣“思維/概念”的基礎(chǔ)正是和所指(referent)的互動。所以,語言是用來指示該群人類所處社會/世界的,而該聯(lián)系的基礎(chǔ)是與該社會/世界的互動。而一種特定的社會必然存在一種特定的文化,所以其存在環(huán)境也表征為該社會的文化。此外,從形式上來看,語言,作為一種符號體系,有兩個傳播媒介:空氣以及書寫材料;聲波和文字對聽話人進行聽覺或視覺上刺激,令聽話人產(chǎn)生相應(yīng)語境下的思維而理解說話人的含義,這一理解過程已經(jīng)被現(xiàn)代的心理語言學所認可[12]204-226。于是,作者在此基礎(chǔ)上建立新的“語言三角形”(如圖2)。
圖2 “語言三角形”
Nida曾說過翻譯意味著交流,即要取得譯本對讀者所施加效果的等效[13]。但等效不是一個清晰的科學術(shù)語,科學研究翻譯的思路應(yīng)當去尋求直接的“等于”。所以,如果仔細分析下對讀者所施加的效果,這種等同的效果本身最直接表現(xiàn)為即是令讀者收到譯文(目標語)符號刺激后,產(chǎn)生一個同樣的“思維/概念”,即翻譯目標為實現(xiàn)thought of reference1和2的對等(如圖3所示)。很明顯,這是只有當在源語和目標語的referent相同時候才存在。而實際中因為語言的社會屬性,不同的社會中語言使用者與世界互動不同,referent很可能不同,導致完全對等的symbol根本不存在目標語中,所以在理論上講,會出現(xiàn)無法做到“完美”的對等或等效,具體可以分以下4種情況討論:
圖3 “思維/概念”
情況一:
在社會/文化1下的原語符號1對應(yīng)的所指1可以在目標語符號2存在的社會/文化2中找到完全對等。
在Nida提出的動態(tài)對等的目標下,譯者應(yīng)當保證思維/概念1等于思維/概念2,也即對應(yīng)的指示所指2的符號2就是符號1的譯本,將符號1轉(zhuǎn)換為符號2就是翻譯過程。這種情況相對比較普遍,因為盡管不同的語言使用者生活的社會和文化不同,但是語言使用者在生理上的屬性基本一致,絕大多數(shù)社會行為也很相似或一致。例如一些基本的生活類詞匯,因為人類基本都會有這樣的與社會/世界的互動行為,如water(水),樹(tree),空氣(air)等都可以在英漢兩種語言所存在的社會和文化中找到相應(yīng)的所指referent(所指)。于是為了實現(xiàn)思維/概念的等效,即Nida所言的等效目標,則應(yīng)選擇對應(yīng)目標語符號系統(tǒng)中相應(yīng)的符號,而這一符號就是對應(yīng)的譯文,這一轉(zhuǎn)換過程就是翻譯。
情況二:
在社會/文化1下原語符號1對應(yīng)的所指1在目標符號2存在的社會/文化2中可以找到,但是在社會/文化2中對應(yīng)為一個特類性質(zhì)的所指,非完全對等,即相應(yīng)的所指產(chǎn)生的思維/概念1包含于思維/概念2中。
不同的社會/文化中,人作為語言的使用者,會有著不同的和所處社會和世界的互動,互動程度的不一致,導致不同文化下,盡管都存在相對應(yīng)的所指,但卻根本無法在譯語文化中找到完全對等的所指。如,在中文的文化有著明顯的封建社會的印痕,等級制度森嚴,保守思想和集體主義文化濃郁,人際關(guān)系復(fù)雜。反映在語言上,一個典型的例子就是有對于人際之間的各式的稱謂,如把中文視為原文語言符號1,中文的“叔叔”、“舅舅”對于原語文化的讀者1思維/概念1是有區(qū)別的;但是若翻譯為英文,則在英文語言符號2中相應(yīng)的概念對應(yīng)的一個符號2只有一個:“uncle”。這時,目標語符號“uncle”引起的思維/概念2不是具體對應(yīng)“叔叔”或“舅舅”的,而是包含了思維/概念2。這時,實際上根本無法實現(xiàn)所謂的等效,盡管在模型中,它仍然作為一個最終追求的目標,這時,譯者就要也只能看看能做什么來最大限度地趨近于思維/概念1和2的對等。這時,譯者的譯文只能是“uncle”,而非應(yīng)該是“uncle”。另外一種策略是劉宓慶[14]提出的“功能代償論”,通過補充限定,即“補意”來進一步趨近,比如:符號“paternal uncle”對應(yīng)“伯父”,符號“maternal uncle”對應(yīng)“舅舅”。
情況三:
在社會/文化1下原語符號1對應(yīng)的所指1在目標符號2存在的社會/文化2中可以找到,但是在社會/文化2中對應(yīng)為一個總稱性質(zhì)的所指,非完全相等,即相應(yīng)所產(chǎn)生的思維/概念1包括了思維/概念2。和2)一樣,不同的互動導致無法直接找到對等的符號。
例如,依然取中文作為原語符號1,英文為目標語符號2;符號1為語篇“當我是一個小孩子的時候,身邊常出現(xiàn)許多懷有民間手藝的人。其中一個便是帶著木箱子,邊走邊喊著‘磨刀’”(選自《跨世紀(時文博覽)》2010年11期)中的“叫”,在符號2中對應(yīng)的所指2有很多如:“cry”,“shout”,“whoop”,“hawk”等等,這時符號 1“叫”的對應(yīng)的所指1(一種大聲發(fā)聲的行為)包括了符號2中“cry”(大聲地哭喊、呼嚎),“shout”(大聲地喊叫),“whoop”(高聲地、興奮地呼喊),“hawk”(大聲吆喝、叫賣)等等的所指。這時,從理論上講,是沒有完全對等的詞的,因為模型中的翻譯目標所指1和所指2對應(yīng)的思維/概念1和2的對等無法實現(xiàn)(包含關(guān)系)。這時,譯者只需聯(lián)系語境和互動經(jīng)驗,將所指1具體到所指2中的某種即可,之后就可以找到對應(yīng)的符號2,從而最大程度地趨近于實現(xiàn)翻譯目標:思維/概念1和思維/概念2的對等。結(jié)合語境和互動經(jīng)驗,不難發(fā)現(xiàn),原語符號1的“叫”可以具體化為“叫賣”,所以對應(yīng)詞應(yīng)為“hawk”(大聲地吆喝、叫賣),才能夠最大程度地實現(xiàn)模型提出的翻譯目標。
情況四:
在社會/文化1下原語符號1對應(yīng)的所指1在目標符號2存在的社會/文化2中找不到,即所指1和所指2根本無法對等,則要實現(xiàn)目標——思維/概念1等于思維/概念2根本不可能。
這種不可能實現(xiàn)的語言符號體統(tǒng)的形式轉(zhuǎn)化是由于不同文化社會中語言使用者與其世界互動不同而產(chǎn)生:不同的社會互動會導致處在一個符號系統(tǒng)中的符號對應(yīng)的所指在目標語文化中(因為不同的與其世界的互動)根本找不到對應(yīng)的所指。這時,從理論上說,純粹的語言符號的形式轉(zhuǎn)化根本實現(xiàn)不了,因為沒有所指的對等或?qū)?yīng),就無法實現(xiàn)思維/概念的對等,當然也就找不到對應(yīng)的譯語符號了。比如,中國傳統(tǒng)文化中“道”的概念,這是中國人民與世界和自然的特殊互動而產(chǎn)生的一種經(jīng)歷和體會(所指)對應(yīng)的符號,正如老子所說“道可道,非常道”:“道”為一種特定的互動體驗對應(yīng)的一個指示符號。而因為在英語社會/文化中根本不存在這樣的互動,所以根本就不存在這樣的所指2,在追求目標思維/概念1和2的對等時,在純粹理論上根本無法實現(xiàn),也就找不到對應(yīng)的符號2完成翻譯過程,即在純粹理論上,翻譯過程本身就無法進行。這時,為了實現(xiàn)“翻譯”行為,一定要保證對應(yīng)的譯語中有對應(yīng)的所指2,從模型上看,如果沒有,譯者唯一可以做的就是自己“創(chuàng)作”出譯語中的所指2,這也就是解釋了文化傳播過程中,當一種文化輸入時,作為接受方的符號體系會得到擴展,即新詞匯的輸入,無論是古代法國對英國的殖民帶來的新的互動(封建社會的建立)和對應(yīng)的詞匯(如government,university等正式詞匯)的擴充,還是英語社會/文化在吸收各種外來社會/文化時詞匯(對應(yīng)所指,如 tofu,kungfu,sushi,spaghetti等)的擴充都說明了這一點。
在現(xiàn)代社會,隨著人類逐漸跨越地理障礙,商品和文化的交流也愈加頻繁,一個主要的表現(xiàn)就是原不同社會/文化下人與所處世界的互動愈加地相似:原來為一種社會/文化1所獨有的所指1現(xiàn)在也可以在另一種社會/文化2中找到(所指2)。這時,在新社會/文化中出現(xiàn)的這個“新所指”對應(yīng)的符號的產(chǎn)生往往是通過翻譯而實現(xiàn)的(如上文所說)。而通過翻譯引入這樣的符號本身也促進了社會/文化2中人(概念/思維2)與所指2之間的互動,最終會導致思維和所指2與思維和所指1越加趨于相似(如圖4)。
圖4 思維與所指
可以預(yù)見,只要全球化的進程加快,在翻譯行為不斷進行的前提下,語言會逐漸變得越來越“無國界”,結(jié)果會使得翻譯更加地“忠實”(思維/概念1越加等于思維/概念,如上文所說),而這一“忠實”也是翻譯活動本身而促進的。可以說,是翻譯讓語言和文化之間的差異變得越來越小,而這一縮小的語言和文化差異也促進了翻譯本身不斷地向著“完全對等”這一標準不斷發(fā)展,從這個意義上說,跨文化翻譯具有十分深遠的社會意義。
[1]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001(5).
[2]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5).
[3]李顏.從文化翻譯觀的角度談應(yīng)試翻譯[J].湖南大學學報(社會科學版),2005(3).
[4]李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會科學,2007(6).
[5]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7).
[6]王建國.劉宓慶文化翻譯理論建平[J].外語研究,2010(2).
[7]胡壯麟.語言學教程(第三版)[M].北京:北京大學出版社,2006.
[8]賈冠杰.應(yīng)用語言學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]HUDSON,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]列夫·維果茨基.思維與語言[M].北京:北京大學出版社,2010.
[11]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]丁錦紅,張欽,郭春彥.認知心理學[M].北京:中國人民大學出版社,2010.
[13]NIDA,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[14]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.