張 媛
(四川旅游學院,四川 成都 610100)
近年來,隨著翻譯專業(yè)(方向)的設(shè)置以及英語專業(yè)口譯課程的開設(shè),培養(yǎng)出的翻譯人才也越來越多。翻譯人才的增多并不意味著翻譯質(zhì)量的保證,很多學校開設(shè)的口譯課程定位和課程設(shè)計都存在著很大的問題,如定位不準、課程設(shè)計不合理等,造成教師和學生壓力過大,課程無法順利開展,也達不到培養(yǎng)翻譯人才的目的。本文針對地方高校,也就是一般本科院校的英語專業(yè)口譯課程,探討其定位及教學原則。
巴黎釋意學派曾經(jīng)提出口譯教學的一個原則就是:口譯教師應(yīng)只教技能[1]。他們認為口譯教學是運用已經(jīng)獲得的語言交際能力來培養(yǎng)口譯技能。這一原則的提出,有其合理性,因為歐洲擁有“比世界上其它國家和地區(qū)多得多的雙語或多語人才”[1],對于主要以雙語或多語人才為生源的ESIT 來說,這樣的原則也很適合。而國內(nèi)許多高校沒有考慮“學生的實際水平和市場需求,更沒有考慮教師是否稱職”[2],就盲目開設(shè)口譯課程或口譯專業(yè),造成口譯教學效果不理想,學生沒有學到應(yīng)該學到的內(nèi)容。
圖1 口譯人才市場需求圖
《高等學校英語專業(yè)教學大綱》2000 年正式將口譯課程定位為英語基本技能課程[3],這種變化主要反映的還是市場需求:隨著中國改革開放的深入以及對外交流合作的全方位展開,對于口譯人才的需求不斷增加。而“高等學校開設(shè)口譯課的目的是培養(yǎng)能滿足市場標準的口譯人才”[4]??谧g人才所從事的口譯工作總體分為兩類:同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),交替?zhèn)髯g又可分為經(jīng)典交傳(即帶筆交傳)和短交傳(又稱為聯(lián)絡(luò)口譯或無筆記短交傳或?qū)υ捒谧g)[1]。口譯市場需求有不同的層次,劉和平把市場需求比喻為一個金字塔,如圖1 所示?!八牡撞渴谴罅繌氖氯粘7g工作(交傳)并兼做其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高、熟悉各領(lǐng)域主題的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會議譯員”[2]。全國翻譯專業(yè)資格水平考試的出臺,正是呼應(yīng)了這種市場需求。資格考試分為三級,其中二級要求是:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級要求要有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力。三級是準專業(yè)水平,是具有一般翻譯能力的雙語人才,這種翻譯人才可能不是那么專業(yè),只是由于工作需要,有時要做翻譯,所從事的翻譯工作大多是迎來送往及陪同等。真正意義上的翻譯是“從二級水平上開始的”[4]。
從以上分析可以看出,為了市場需求而設(shè)置的口譯課程,應(yīng)該針對不同層次的市場需求,培養(yǎng)各個層次的口譯人員,不可能不顧市場規(guī)律,都以培養(yǎng)同傳為目的。結(jié)合我國國情,“大部分高校目前應(yīng)該培養(yǎng)的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才應(yīng)該留給有條件的學院承擔。各地區(qū)和城市更應(yīng)該從當?shù)厥袌鲂枨蟪霭l(fā),統(tǒng)籌考慮口譯人才的培養(yǎng)”[2]。這里所說的有條件的高校,主要是指像北外、上外和廣外這樣的專業(yè)性的外語院校,其翻譯教育已經(jīng)過相對長時間的發(fā)展,口譯教學也已經(jīng)規(guī)模體系化。而其它大部分高校主要培養(yǎng)的是中部和底部翻譯人才。作為一般地方院校英語本科專業(yè),其口譯課程應(yīng)該以培養(yǎng)三級口譯(也就是大量從事聯(lián)絡(luò)口譯的譯者)為主要目標,同時為愿意在此方面繼續(xù)深造發(fā)展的學生打好基礎(chǔ)。有志于從事職業(yè)翻譯的學生,可以通過進一步學習或?qū)崙?zhàn)練習而成為二級(或者更好)口譯譯員。這也契合了人事部翻譯資格考試在其網(wǎng)站上給考生的指導:建議外語類本科學生報考三級,外語類碩士研究生報考二級[5]。
口譯是一個多任務(wù)處理過程,其中涉及到注意力分配和譯員信息處理能力。吉爾在分析注意力分配時指出,“口譯過程中的譯員需要一定的注意力,而這種注意力是有限的;譯員需要全部的注意力來處理信息,有時所需要的量超過了譯員本身可調(diào)動的總量,出現(xiàn)這種情況時,翻譯的質(zhì)量就會下降[6]”。吉爾將交替?zhèn)髯g過程分得更細致,由兩個大階段組成。在第一階段中,交替?zhèn)髯g=傾聽和分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)。在第二階段中,交替?zhèn)髯g=回憶+閱讀筆記+表達[7]。從以上口譯過程看出,對于本身雙(多)語能力很強的學生,其源語傾聽和目的語表達都不存在太大問題,口譯課程應(yīng)該著重于筆記、記憶等口譯技巧的培訓。而對于地方院校的英語專業(yè)學生而言,口譯課一般開設(shè)在大三或大四,雖經(jīng)過一二年級的語言學習,但多數(shù)學生并不能達到熟練應(yīng)用英語的程度,所以學生進行口譯練習,在英譯漢過程中的源語聽辨以及漢譯英過程中對目標語言的表達就會占據(jù)學生太多的注意力,使其無法將很多注意力放在筆記、記憶等技巧上,這樣口譯質(zhì)量也得不到保證。所以,對于此類高校英語專業(yè)學生來說,不能只教授口譯技能,還應(yīng)輔助語言教學?!盀檩o助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力”。[8]也就是說語言教學中,翻譯的目的常常是理解,是學習語言;在翻譯教學中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進行交際。從以上分析可以看出,地方院校的本科生口譯課程教學從根本上講應(yīng)該是翻譯教學,因為其主要目的并非提升語言能力,而是為了培養(yǎng)翻譯工作者,只是由于學生水平有限,有時必須兼顧學生語言能力的提高,其總體目標仍然是翻譯技能的提高。
優(yōu)秀的口譯教師隊伍是培養(yǎng)口譯人才的關(guān)鍵,而目前地方院校中從事口譯課程教學的教師大多只是口語表達較好,卻缺乏實際口譯經(jīng)驗,甚至有人從未做過任何口譯工作??谧g是一門實踐性極強的課程,除語言能力外還需要培養(yǎng)學生靈活應(yīng)對緊急狀況的能力,由于缺乏口譯經(jīng)驗,教師對于雙方口音、語速、離題甚至出錯等因素造成的緊急狀況如果都沒有預期,何談培養(yǎng)學生這方面的能力。這樣的教師隊伍顯然無法勝任口譯課程所提出的要求。當然,隨著口譯課程的大量開設(shè),“要求教口譯的教師都必須具備口譯實踐經(jīng)驗不太可能”[9],實戰(zhàn)經(jīng)驗的缺乏可以通過相關(guān)師資培訓來予以彌補,但由于培訓資源有限,現(xiàn)有的地方高??谧g教師大多沒有接受過比較系統(tǒng)和正規(guī)的口譯教育和訓練,并缺乏對口譯理論和課程教學的研究。如果按照每10 個學員一名教師計算,口譯師資數(shù)量還遠遠不夠。目前在崗的口譯師資中,很多人根本沒有接受過任何口譯教學培訓,“有計劃地分期分批地培養(yǎng)全國的口譯師資,這是口譯專業(yè)建設(shè)迫切需要解決的問題之一”[2]。
以上從市場需求、學生語言能力以及師資力量角度對口譯課程進行的分析說明:地方院校的口譯課程是一門技能課程,隸屬翻譯教學范疇,所應(yīng)該培養(yǎng)的是能夠從事和學校特色專業(yè)相關(guān)的聯(lián)絡(luò)口譯譯者,并為學生進一步深造成為經(jīng)典傳譯或同傳譯者打好基礎(chǔ)。
口譯教學隸屬于翻譯教學,其教學設(shè)計首先應(yīng)該遵循的原則就是:以技巧為主線,逐步培養(yǎng)學生各項口譯技巧。雖然有學者指出,沒有良好的雙語能力,就無法進行口譯訓練,但其實這個問題可以通過降低選材難度得到解決。除此原則外,考慮到學生能力,口譯教學設(shè)計的第二個原則即是:輔以雙語對比研究,培養(yǎng)學生一定的雙語反映能力。第三個原則是結(jié)合學校優(yōu)勢培養(yǎng)學生基本口譯能力。其中,雙語對比研究以及學校專業(yè)優(yōu)勢的結(jié)合應(yīng)該貫穿于口譯技巧訓練的過程中。
口譯技巧包括意義聽辨技巧、記憶技巧、筆記技巧、語言轉(zhuǎn)換技巧以及具體的數(shù)字口譯技巧等[10]??谧g課程教學應(yīng)該圍繞這幾大技巧展開,這也是目前許多口譯教材編寫的一個趨勢。而訓練口譯技巧時所選用的材料應(yīng)該結(jié)合學校的特色或?qū)W生就業(yè)方向,選取商務(wù)、旅游、機械、電子等內(nèi)容。
無筆記聽辨訓練對口譯初學者來說非常重要。口譯的“聽”與語言學習中的聽(如聽寫、填空及判斷對錯等)不一樣,口譯的聽是為了聽辨意義,得“意”忘“形”。口譯初學者在此方面最容易犯的錯誤便是把注意力放在聽“字詞”而非“實質(zhì)意義”上,過于關(guān)注語言表層結(jié)構(gòu)而忽略了語言深層意義。這樣往往會造成生硬、不地道的翻譯,影響翻譯質(zhì)量,所以一開始就要教會學生如何去聽意群、聽句群的邏輯關(guān)系以及講話人的弦外之音。
記憶訓練應(yīng)該結(jié)合人的記憶機制,在口譯過程中短期記憶十分關(guān)鍵,短期記憶一般可以存儲4 到9 個信息單位,持續(xù)時間約為15 到20 秒。可通過訓練學生信息組織、信息視覺化、信息組塊化、信息聯(lián)想及大腦重復等方法,提高學生的短期記憶能力。
筆記訓練應(yīng)該安排在無筆記聽辨訓練和記憶訓練之后。遵循循序漸進的原則,從“以源語語言記錄為主”逐漸向“譯語加符號”記錄方式過渡。
語言轉(zhuǎn)化技巧的培訓應(yīng)該結(jié)合雙語對比研究,中英兩種語言從篇章結(jié)構(gòu)、句法到詞匯都存在巨大差異,讓學生了解兩種語言的不同,才能加深他們對轉(zhuǎn)化技巧的理解,并逐漸熟練運用。
如中英文在數(shù)字表達上的不同主要體現(xiàn)在進制差異上,英文的進制為“三位一進制”,分別為thousand(千)、million(百萬)、billion(十億)、trillion(萬億);而漢語的進制為“四位一進制”,分別為萬、億、兆等[11]。這種進制差別,造成譯員在翻譯時不僅要注意每一位所使用的數(shù)字,還要進行進制的轉(zhuǎn)化,加大了難度。在這個方面可以通過訓練學生數(shù)字敏感度以及數(shù)字筆記技巧來逐漸提高。
除以上技巧外,作為職業(yè)口譯應(yīng)該具備的公眾演講技巧、禮儀禮節(jié)、應(yīng)急策略等也需要教師進行培訓,以提高學生在此方面的意識。
地方院校的口譯課程應(yīng)該以培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)口譯為目標,同時要為學生的深造打好基礎(chǔ)。在教學內(nèi)容上應(yīng)以口譯技巧為主,語言能力訓練為輔。
[1]張吉良.ESIT 模式與中國的口譯教學[J].中國外語,2008(2):91-96.
[2]劉和平.口譯培訓的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(3):8-11.
[3]田莎.從教學目標談英語本科口譯教學的選材[J].湖南科技學院學報,2012(3):157-158.
[4]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):27-31.
[5]全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試考試設(shè)置與要求[EB/OL].[2013-03-12].http://www.catti.net.cn/2010-07/06/content_283544.htm.
[6]Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[7]柯文娣.交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J].文學界,2010(5):221-222.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]洪小麗.試論地方高校本科口譯教學存在的問題與改進策略[J].吉林省教育學院學報,2012(4):64-66.
[10]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[11]陳慧華.論口譯教學中的數(shù)字口譯訓練[J].重慶三峽學院學報,2012(5):155-157.