亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從釋意理論出發(fā)淺談商務口譯

        2013-10-21 04:29:17陳智博武曉英
        卷宗 2013年6期
        關鍵詞:原語譯員口譯

        陳智博 武曉英

        摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的程度不斷加深和國際貿(mào)易的日益發(fā)展,我國對商務口譯的需求不斷加大。釋意理論是口譯界的主導性理論,認為翻譯就是傳達交際意義,譯員在陳述者和聽話人之間轉(zhuǎn)換意義的標準在于忠實于意義。以釋意理論出發(fā),結(jié)合商務口譯即時性的特點探討其目標語調(diào)整的適用性、所應遵循的原則和可實施的具體策略,有助于確保目標語達到預期的交際目的。

        關鍵詞:釋意理論;商務口譯

        1 商務口譯概述

        口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。商務口譯是以交替?zhèn)髯g(也稱接續(xù)傳譯)為主的一種口譯活動,作為口譯的一個分支,除了具有口譯的共性之外,還有其自身的特點,它具有信息發(fā)布和傳播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言語組織上的即席性等特點,也對譯者的口譯技能和靈活應變素質(zhì)提出了較高的要求。

        商務口譯在進行口譯活動之前,譯員要有足夠的商業(yè)外貿(mào)知識,要對貿(mào)易雙方的情況有所了解,要對相應的經(jīng)濟法律法規(guī)有所了解,要了解國際通行的慣例等,因此,商務口譯員不僅承載著溝通思想、交流文化的重任,而且還要以達到促成雙方的貿(mào)易合作關系為目的。由于譯員的這種任務在身,在翻譯過程中應該如何準確傳達交際雙方的意義,即口譯員如何做到忠實于意義,就成為口譯成功的關鍵。

        2 釋意理論簡介

        釋意理論是由Seleskovitch 和Lederer 為代表的“巴黎學派”提于20 世紀70年代初提出的。釋意理論認為在“理解原語”和“譯入語表達”兩個階段之間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語語言外殼”階段。脫離原語語言外殼的中間過程,指聽話人通過對講話人傳輸?shù)恼Z音進行認知加工得到意義。

        2.1 理解

        在釋意理論中的三角形口譯模式中,理解是至關重要的一步,在理解的過程中,口譯工作者結(jié)合語言因素和背景知識來獲取話語的意義。意義不是詞語和句子語言意義上的簡單疊加,而是語言意義和各種知識的結(jié)合。

        2.2 脫離原語語言外殼

        口語是轉(zhuǎn)瞬即逝的,我們所能能記住的只是演講的整體內(nèi)容,而不是具體的每個詞語。根據(jù)釋意理論,當講話一結(jié)束其聲音元素會逐漸消失,口譯員在其腦海里保存的是其非語言形式??谧g工作者之所以能夠記住意義的各種細微差別,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住了理解的內(nèi)容,他擺脫了原語言形式。釋意派稱這個過程為脫離原語語言外殼,這種脫離原語語言外殼的過程是一種認知過程。

        2.3 表達

        在掌握了原語所表達的信息之后,譯員應根據(jù)他的理解用目標語表達出原語的內(nèi)容。盡管譯員可以不受原語外在形式的束縛,但這并不意味著可以忽視原語的形式及其內(nèi)容。事實上,譯員應使他的翻譯忠實于原語的內(nèi)容,而且如果有可能的話盡量忠實于其語言形式。

        翻譯過程不是從語言意義從原語到目標語的直接轉(zhuǎn)換,而是先經(jīng)歷一個由原語到“意義”的中間過程,這一中間過程是非語言的。一旦意義被這樣有意識地抓住,就可以用任何一種目標語來表達,而不管原語使用了什么樣的語詞??谧g過程不完全是從一種語言到另一種語言的直線過程,而是要經(jīng)過意義形成的非語言過程——語言涵義和認知知識相融合之后再形成語言表達。

        3 釋意理論對商務口譯實踐的指導

        3.1 文化因素(The cultural factor)

        口譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)化,兩種語言各自的獨特文化有時對譯者是個不小的挑戰(zhàn),在具體翻譯時要根據(jù)目標語接受者的實際需求對文化因素或省略舍棄或保留補充。比如:

        中方:“您一路辛苦了! ”

        譯員:“How is your journey? ”

        在這個例子中,譯員沒有完全按照原語的意思照直譯出,而是考慮到了兩種語言間的文化差異,中國人問句辛苦只是口頭禮貌,并不是真的關心外賓的旅程是否辛苦。譯員這樣處理后,外賓的反應很可能稍提一下行程,這樣從中方來看,兩方信息的交流是順暢有效的。再如在一次商務談判翻譯中,外方說“Cry up wine and sell vinegar”。當時這位外國客人是表示對中方提出的方案不滿意。譯員沒有將“Wine”和“Vinegar”譯出,也沒有按照約定俗成的習語譯為“掛羊頭,賣狗肉”,而是譯為“該方案不實在”。因為在當時的語境下,無論是“wine”、“vinegar”還是“羊頭”、“狗肉”都不如“不實在”有更多的交際功能。

        3.2 譯者主體性因素(The interpreter factor)

        翻譯是一種創(chuàng)造性極強的活動,譯者在其中總會體現(xiàn)一定的主體性,會常常根據(jù)交流的目的及需要對譯文作出調(diào)整。

        中方:“我捏泥人用的泥都是從中國帶來的。我們家鄉(xiāng)的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽我的話?!?/p>

        譯員:“But I am sorry to say the earth here is not suitable to make the clay figures. It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.”

        這個例子中,譯員完全可以按照原語譯出,不過原語的一些信息可能會對聽話者即目標語接受者產(chǎn)生一定的負面作用,影響整體交流的效果。所以譯員就在翻譯時將那些他認為不利于雙方交流同時影響交流質(zhì)量及信息量的話語內(nèi)容省略或轉(zhuǎn)化處理。

        4 結(jié)語

        商務口譯不僅是單純的口頭翻譯,還是商務上的跨文化交流活動,譯員不僅要做好語言轉(zhuǎn)換的工作,更重要的是作為雙方的潤滑劑,保證商務活動在愉快的氛圍下順利進行。因此,譯員不能僅僅是個傳聲筒,更應該積極參與會談,利用其自身的跨語言跨文化背景知識,在適當?shù)臅r候積極創(chuàng)造適合雙方的話輪,協(xié)助會談雙方更快更好的融入彼此文化,為會談的順利進行創(chuàng)造契機。釋意學派在對翻譯過程的考察中,將意義對等和譯員的忠實放到了重要的地位。依據(jù)翻譯程序“理解原文—脫離原語語言外殼—用另一語言表達理解了的內(nèi)容和情感”,它將譯員的忠實確定為三個方面: 講話人的意愿、譯入語語言和聽眾。將釋意理論的忠實概念應用到商務口語研究中,為商務口譯的質(zhì)量評估提供了很好的尺度。

        參考文獻

        [1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Routledge.2001.

        [2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. 上海外語教育出版社, 2001.

        [3]張吉良. 交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辯[J]. 上海科技翻譯, 2003,(1).

        [4]李苗,王占斌.從釋意理論看商務口譯中的忠實于意義[J].山西財經(jīng)大學學報.2012.( 8).

        [5]王紹祥. 口譯應變策略[J]. 中國科技翻譯,2004,(2).

        猜你喜歡
        原語譯員口譯
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        論心理認知與口譯記憶
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        亚洲av一区二区三区网站| 夜夜揉揉日日人人| 国产成人亚洲精品77| 中文字幕一区二区三区四区久久| 免费在线观看av不卡网站| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 久久99精品久久久久久野外| 如何看色黄视频中文字幕| 亚洲第一女人的天堂av| 手机福利视频| 精品+无码+在线观看| 男男车车的车车网站w98免费| 中文字幕人妻中文| 天堂麻豆精品在线观看| 国产精品女同久久久久电影院| 精品国内自产拍在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码| 永久中文字幕av在线免费| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 1717国产精品久久| 国产精品一区二区三区不卡| 中文字幕中文字幕在线中二区| 性高朝大尺度少妇大屁股| 久久AV中文一区二区三区| 亚洲av精品一区二区| 四虎影在永久在线观看| 国产suv精品一区二人妻| 亚洲欧美日韩精品高清| 激情五月开心五月啪啪| 猫咪av成人永久网站在线观看| 国内揄拍国内精品| 农村国产毛片一区二区三区女| 久久精品国产熟女亚洲| 特级婬片国产高清视频| 91精品国产91久久久无码色戒| 一区二区三区四区黄色av网站 | 亚洲理论电影在线观看| 四虎国产精品永久在线无码| 亚洲av天堂久久精品| 友田真希中文字幕亚洲| 国产午夜精品久久久久免费视|