戴光榮
(福建工程學(xué)院,福州,350108/澳門大學(xué),澳門)
翻譯家Peter Newmark指出:講或?qū)懲庹Z(yǔ)的人,很容易被講本族語(yǔ)的人識(shí)別出來(lái),他們不是通過(guò)語(yǔ)法,因?yàn)槠湔Z(yǔ)法可能比一個(gè)受過(guò)教育的本族語(yǔ)人還要好;也不是通過(guò)單詞,因?yàn)槠湓~匯量可能很大;而是通過(guò)他所用的詞匯搭配難以或者根本不可能為講本族語(yǔ)的人所接受這一點(diǎn)而判斷出來(lái)的(Newmark 1988:180)。詞匯搭配是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)核心概念之一,也是外語(yǔ)習(xí)得者在日常會(huì)話、寫作及翻譯中經(jīng)常遇到的困難之一(左尚君2012)。本文基于漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),即漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)與漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC),以及英漢平行語(yǔ)料庫(kù),分析探討漢語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)母語(yǔ)中相同節(jié)點(diǎn)詞的搭配特征是否存在差異。如果存在差異,導(dǎo)致差異產(chǎn)生的原因何在。
Sinclair(1991:170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”。搭配涉及兩個(gè)關(guān)鍵概念,即節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞?!肮?jié)點(diǎn)詞”(node word)指的是研究對(duì)象,“搭配詞”(collocate)是指在一定環(huán)境下與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)的詞項(xiàng)。Firth(1957:12)指出:“從詞的搭配可以知道該詞的思義”。按照Firth的相互期待(mutual expectancy)理論,詞匯搭配是一種思義方式,強(qiáng)調(diào)的是詞與詞之間在語(yǔ)義上的相容性。每個(gè)詞一旦用在新的語(yǔ)境之下,就變成了一個(gè)新詞(同上:190)。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)告訴我們,任何語(yǔ)篇中,每一個(gè)節(jié)點(diǎn)詞與周圍的搭配詞形成了自己的語(yǔ)義韻,一定的語(yǔ)義氛圍也就隨之產(chǎn)生。詞匯搭配改變,其語(yǔ)義韻也產(chǎn)生了變化。Sinclair(1996:87)就指出:語(yǔ)義韻將詞項(xiàng)與其環(huán)境結(jié)合一體,它幾乎表達(dá)了詞項(xiàng)的功能——表明詞項(xiàng)的其余部分如何從功能的角度解釋。沒(méi)有語(yǔ)義韻,詞的搭配(一種特定的詞串)僅有一種“思指”,而不能用于可行的交際之中。位于節(jié)點(diǎn)詞語(yǔ)境里的各詞項(xiàng)都必須符合語(yǔ)義韻的要求,與整個(gè)語(yǔ)義氛圍和諧。只有那些具有一定語(yǔ)義特點(diǎn)的詞項(xiàng)才可能被吸引到語(yǔ)境里與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn),與語(yǔ)義氛圍沖突的詞將被排斥在語(yǔ)境之外,除非是為了創(chuàng)造一定的修辭效果。搭配和諧的力量如此之強(qiáng),以至于整個(gè)語(yǔ)境里所有位置上都彌漫著特定的語(yǔ)義氛圍,甚至限定跨距之外的一些詞也或多或少地受到語(yǔ)義氛圍的影響(楊惠中2002:274-275)。Halliday和Hasan(1976:286)指出,搭配是一種有效的銜接方式。他們認(rèn)為,一般來(lái)說(shuō),任何兩個(gè)具有相似搭配模式的詞項(xiàng)(也就說(shuō)它們傾向于出現(xiàn)在相似語(yǔ)境中),一旦它們出現(xiàn)在相鄰的句子中,它們就會(huì)形成一種銜接力(cohesive force)。
翻譯作為一種語(yǔ)言交際,非常注重語(yǔ)言形式的選擇,無(wú)論是句法結(jié)構(gòu)還是詞語(yǔ)結(jié)合,都服從于思義以及功能的實(shí)現(xiàn)。源語(yǔ)中的詞語(yǔ)組合遵守了搭配和諧這一重要的原則和機(jī)制。翻譯如何把這種和諧的搭配翻譯到譯語(yǔ)中,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。Toury(1995:208-209)就指出,翻譯語(yǔ)言在詞匯方面有其自身特點(diǎn),主要是翻譯文本中用詞常規(guī)化,并出現(xiàn)了新的詞語(yǔ)組合。這種新的詞語(yǔ)組合正體現(xiàn)了翻譯文本中的詞匯搭配特征。
語(yǔ)言學(xué)家博林格指出,語(yǔ)言不僅為我們提供構(gòu)造一切的基本成分,而且還為我們提供大量的預(yù)構(gòu)成分(Bolinger 1976:2)。語(yǔ)言使用中廣泛運(yùn)用預(yù)構(gòu)成分來(lái)進(jìn)行表達(dá),這也是人類語(yǔ)言運(yùn)用的普遍特征。翻譯當(dāng)中是否存在類似的語(yǔ)言預(yù)構(gòu)成分? 這類成分的多寡將構(gòu)成譯文文本的語(yǔ)言模式,即與節(jié)點(diǎn)詞重復(fù)搭配使用的語(yǔ)法與詞匯項(xiàng)目(Mauranen 2000:131)。
語(yǔ)言學(xué)家Hanks(1996:85)指出,語(yǔ)言潛在的創(chuàng)造性是不可否認(rèn)的,但我們?nèi)祟愂芰?xí)慣支配,日復(fù)一日、年復(fù)一年在使用那些陳詞濫調(diào)。如果不是這樣,那么語(yǔ)言將變得無(wú)法控制,人類也不可能有更多的創(chuàng)造性。
一個(gè)譯者在翻譯中,也會(huì)遵循這種習(xí)慣。習(xí)慣性使用那些語(yǔ)言搭配,習(xí)慣性使用那些固定表達(dá),從而使得譯語(yǔ)文本與譯語(yǔ)母語(yǔ)文本存在不同的語(yǔ)言特征。這些特征可以用“翻譯腔”或“第三語(yǔ)碼”來(lái)表示(Balaskó2008:58)。隨著語(yǔ)料庫(kù)廣泛用于翻譯研究,對(duì)“第三語(yǔ)碼”的探討也越來(lái)越廣泛(參閱肖忠華、戴光榮2010),遺憾的是,對(duì)譯文中詞匯搭配特征進(jìn)行探討的還不是很多,也很不深人。
翻譯文本產(chǎn)生語(yǔ)境不同于源語(yǔ)文本產(chǎn)生的語(yǔ)境,翻譯文本受到各種限制與外界壓力,這些因素直接導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言不同于非翻譯語(yǔ)言,即譯語(yǔ)母語(yǔ)。翻譯文本中的詞匯搭配模式是否不同于譯語(yǔ)母語(yǔ)中的詞匯搭配模式? 本節(jié)將對(duì)譯文中搭配模式研究進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理。
Hatim 和Mason(1990/2001:204-205)指出,要在譯文文本中獲得恰當(dāng)?shù)拇钆?,是譯者經(jīng)常面臨的一種挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,即使那些有經(jīng)驗(yàn)的譯者也經(jīng)常受源語(yǔ)的影響,把源語(yǔ)中的搭配形式用直譯的方式在譯文中加以表達(dá)出來(lái),而這種搭配模式,在譯語(yǔ)母語(yǔ)中是不地道的。
源語(yǔ)語(yǔ)篇形成過(guò)程中,那種固定的詞匯搭配,反映的是當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境或特定的文化背景。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)中詞匯使用的語(yǔ)境是很難直接轉(zhuǎn)移的。因?yàn)樵凑Z(yǔ)中的語(yǔ)境,在譯語(yǔ)中可能永遠(yuǎn)也不會(huì)出現(xiàn)或存在。因此Hatim 和Mason(1990/2001:204)指出:對(duì)于一種語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō)是很自然的搭配,對(duì)于另一種語(yǔ)言使用者來(lái)講,卻并非如此。從這思義上來(lái)說(shuō),源語(yǔ)語(yǔ)篇中指代一定思義的詞語(yǔ)搭配,一旦轉(zhuǎn)換場(chǎng)所,改變語(yǔ)境,就無(wú)法表達(dá)相似的思義。譯文讀起來(lái)之所以不地道,就是違反了譯語(yǔ)的銜接方式,直接把源語(yǔ)中已有的搭配模式轉(zhuǎn)人進(jìn)來(lái)。
Toury(1995:208-209)指出,翻譯語(yǔ)言的突出特征在詞匯方面,主要是翻譯文本中用詞常規(guī)化,并出現(xiàn)了新的詞語(yǔ)組合。這種新的詞語(yǔ)組合正體現(xiàn)了翻譯文本中的詞匯搭配特征。Toury探討了譯文與非譯文在并列詞組或二項(xiàng)式搭配方面的差異,如able and talented,law and order,harmlessand inoffensive等。Toury(1995:103-105)研究認(rèn)為:希伯來(lái)語(yǔ)中并列詞組或二項(xiàng)式搭配是比較常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而譯者在翻譯過(guò)程中,又常常把源語(yǔ)中的單個(gè)詞翻譯成并列詞組的形式,因此希伯來(lái)語(yǔ)譯文比希伯來(lái)母語(yǔ)在并列詞組或二項(xiàng)式搭配方面,要豐富得多。
Baker認(rèn)為,從總體上說(shuō),詞匯搭配模式在語(yǔ)言系統(tǒng)中并非總是典型或非典型,因?yàn)槿粘I钪衅胀ㄔ~匯的搭配已經(jīng)在母語(yǔ)人士大腦中約定俗成了。那些特定語(yǔ)體中的常見(jiàn)搭配,在普通人看來(lái),也是屬于非典型性搭配,而在專業(yè)人士眼中,卻是非常普通的、非常典型的搭配。因此,非典型性搭配并不是絕對(duì)的,它依賴于搭配所出現(xiàn)的語(yǔ)體(Baker 1992:52)。為求譯文的準(zhǔn)確而失去譯文的流暢,讀起來(lái)蹩腳、拗口,像讀外文,有時(shí)候會(huì)讓讀者不忍卒讀從而失去翻譯的功效。如果采用譯語(yǔ)中典型性搭配,雖然思思與源語(yǔ)有點(diǎn)出人,但是至少可以確保譯文的順暢,讀起來(lái)不吃力(同上:57)。
從這一點(diǎn)來(lái)看,源語(yǔ)中典型性搭配對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)可能是非典型性搭配了,如果譯者對(duì)源語(yǔ)文本所屬的語(yǔ)體不大了解的話,這就給翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。因此,很多源語(yǔ)中的詞匯搭配思義,在翻譯中都出現(xiàn)了不同程度的誤解,這就是對(duì)于源語(yǔ)的搭配掌握不夠,從而容易將源語(yǔ)的搭配直接翻譯過(guò)來(lái)。
翻譯研究表明,對(duì)于同一種語(yǔ)體而言,譯文相比原創(chuàng)文本來(lái)說(shuō),在用詞造句方面更趨于保守。Baker在分析文學(xué)文本翻譯的時(shí)候,認(rèn)為英美譯者追求譯文的流暢性,因?yàn)榱鲿承允谴_保譯文簡(jiǎn)單易讀的最佳策略。她檢索了翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)中的文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)與原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),觀察那些重復(fù)性詞匯模式。她發(fā)現(xiàn),翻譯文本中傾向于使用那些重復(fù)出現(xiàn)的詞簇(Baker 2004)。Baker的這一發(fā)現(xiàn)也證實(shí)了Baroni和Bernardini(2003)對(duì)翻譯語(yǔ)言和非翻譯語(yǔ)言中兩種重復(fù)類型的區(qū)分,即“翻譯語(yǔ)言具有重復(fù)性,可能比原創(chuàng)語(yǔ)言更加重復(fù)。兩者重復(fù)的內(nèi)容也不一樣:翻譯文本傾向于重復(fù)結(jié)構(gòu)型式與主體相關(guān)的序列,而原創(chuàng)文本呈現(xiàn)出重復(fù)與主題無(wú)關(guān)的序列,即該語(yǔ)言中詞匯的搭配”(Baroni&Bernardini 2003:379)。
Mauranen(2000)比較了同一語(yǔ)言的譯語(yǔ)文本與母語(yǔ)文本,重點(diǎn)考察那些承擔(dān)語(yǔ)篇元功能的多詞(串)表達(dá)成分。這些成分能夠與文本中表達(dá)命題內(nèi)容成分分離開(kāi)來(lái),它們承擔(dān)著組織語(yǔ)篇、引導(dǎo)讀者對(duì)文本進(jìn)行理解的功能。這些語(yǔ)篇元功能成分在學(xué)術(shù)性文本中尤為典型,英語(yǔ)比芬蘭語(yǔ)更為明顯。她發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)性文章比流行讀物使用更多的語(yǔ)篇元功能成分,翻譯文本比母語(yǔ)文本要使用更多的這類成分。譯語(yǔ)文本相比母語(yǔ)文本來(lái)說(shuō)這些成分的詞匯模式有這類特征,即思義不夠清晰但是使用模式基本固定。這表明譯文并不一定遵循母語(yǔ)文本中的那種共選制約規(guī)則,即搭配模式不同于原創(chuàng)母語(yǔ)。
她考察了可比語(yǔ)料庫(kù)(譯語(yǔ)文本與母語(yǔ)文本)中近義詞詞匯搭配組合的情況,結(jié)果顯示,那些目的語(yǔ)中特有的語(yǔ)言特征在譯文中呈現(xiàn)不足(Mauranen 2000:119-141)。
Baker的學(xué)生Dayrell對(duì)譯文中搭配模式研究也做出新的嘗試。Dayrell(2004)探討了譯語(yǔ)文本的搭配模式相比原創(chuàng)文本來(lái)說(shuō)是否單一的問(wèn)題。隨后,Dayrell(2007:385)提出如下兩條假設(shè):
(1)譯語(yǔ)文本相比母語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),呈現(xiàn)出節(jié)點(diǎn)詞的搭配數(shù)量減少的趨勢(shì);
(2)譯文中傾向于大量使用一定數(shù)量的搭配模式(而不是全部類型的搭配模式)。
Dayrell研究中所用的可比語(yǔ)料庫(kù)是巴西葡萄牙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),其語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成如下表:
表1 巴西葡萄牙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)(Dayrell 2007:378-379)
從這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的情況來(lái)看,有幾處不足需要指出:(1)取樣范圍過(guò)窄:母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)只收集了8位作者的書,翻譯語(yǔ)料庫(kù)只收集5本書(5位作者與5位譯者);(2)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模過(guò)小;(3)語(yǔ)體太單一(只收集小說(shuō))。
Dayrell的研究證明了她自己提出的這些假設(shè)。她統(tǒng)計(jì)得出,80%以上的節(jié)點(diǎn)詞在譯文中的搭配數(shù)量少于母語(yǔ)文本的搭配數(shù)量。這些數(shù)字說(shuō)明的是每一個(gè)搭配詞在某一假想情境下的平均出現(xiàn)次數(shù),這些搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)的比率,比率越高,說(shuō)明搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)的幾率越高,次數(shù)越多,表明該節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞數(shù)量越少。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,翻譯文本中60%的(實(shí)義詞)節(jié)點(diǎn)詞搭配詞項(xiàng)數(shù)量少于非翻譯文本。這也說(shuō)明,翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于搭配詞的選擇有一種保守取向,搭配方式相比母語(yǔ)作者來(lái)說(shuō),要單一化,而不是多樣化。Dayrell(2007)的研究證實(shí)了譯文中的搭配模式相比非譯文來(lái)說(shuō),有單純性傾向,譯文中的搭配模式?jīng)]有非譯文那樣多樣化。
Dayrell的研究還有一個(gè)關(guān)鍵的地方需要指正:她只是進(jìn)行了單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)的搭配特征分析,沒(méi)有考慮到源語(yǔ)中的搭配情況。如果把她的結(jié)論結(jié)合源語(yǔ)進(jìn)行分析,有可能會(huì)出現(xiàn)新的結(jié)論。另外,這種全文收集的少數(shù)幾個(gè)作者/譯者的語(yǔ)料庫(kù),在文體風(fēng)格上會(huì)出現(xiàn)很大程度的制約,可能某個(gè)作者/譯者在詞匯搭配特征上有自己獨(dú)特的風(fēng)格,這就很容易影響統(tǒng)計(jì)結(jié)果,從而影響結(jié)論的可靠性。這是Dayrell研究基礎(chǔ)的局限性。
需要指出的是,上述以Baker為首的語(yǔ)料庫(kù)研究者所研究的基礎(chǔ)是翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)或與英語(yǔ)密切相關(guān)的印歐系中的其他語(yǔ)言(如芬蘭語(yǔ)),大多數(shù)只采用可比語(yǔ)料庫(kù),采用對(duì)特征項(xiàng)的提取與檢索,然后通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來(lái)進(jìn)行分析,得出相關(guān)的結(jié)論。她們的研究大多沒(méi)有考慮到源語(yǔ)因素,而源語(yǔ)因素在翻譯過(guò)程中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,對(duì)其避而不談,是不可取的。
國(guó)內(nèi)學(xué)者王克非、武光軍嘗試借助可比語(yǔ)料庫(kù)研究源語(yǔ)是漢語(yǔ)的英文譯文中詞匯搭配特征。在基于英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究中,發(fā)現(xiàn)翻譯英語(yǔ)文學(xué)文本中的搭配模式存在三個(gè)特征,即:
(1)簡(jiǎn)化:相對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)文本,翻譯英語(yǔ)文本中的搭配模式是簡(jiǎn)化的;
(2)常規(guī)化:相對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)文本,翻譯英語(yǔ)文本中的搭配模式是常規(guī)化的;
(3)異?;合鄬?duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)文本,翻譯英語(yǔ)文本中存在異常的搭配模式(武光軍、王克非2011)。
下文將要展開(kāi)探討的是,在漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)中,漢語(yǔ)譯文中的詞匯搭配模式相比漢語(yǔ)母語(yǔ)中的詞匯搭配模式是否存在差異?
本節(jié)利用漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC與LCMC)①、英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(包括自建100萬(wàn)詞級(jí)的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)以及Babel英漢平行語(yǔ)料庫(kù)②)進(jìn)行個(gè)案研究,看看漢語(yǔ)譯文中詞語(yǔ)搭配模式與漢語(yǔ)母語(yǔ)中存在的差異,并探討多大程度上譯文搭配特征受到源語(yǔ)影響,重點(diǎn)研究漢語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)母語(yǔ)中高頻名詞的搭配模式。研究程序與辦法如下:
利用語(yǔ)料庫(kù)軟件WordSmith5.0的wordlist功能,做出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC與ZCTC)各自的詞表。限于篇幅,本節(jié)重點(diǎn)探討高頻名詞。把它們作為研究用的節(jié)點(diǎn)詞,比較兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)節(jié)點(diǎn)詞搭配詞的數(shù)量。節(jié)點(diǎn)詞的選定標(biāo)準(zhǔn):(1)出現(xiàn)頻率大于200;(2)節(jié)點(diǎn)詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率大致相近;(3)詞性一致(名詞)(參閱Dayrell2007:381)。
我們?cè)诟鶕?jù)這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行詞表制作的時(shí)候,對(duì)有些既能做動(dòng)詞又能做名詞的那些詞進(jìn)行保留(名詞與動(dòng)詞都是實(shí)義詞,其搭配能力比較強(qiáng)),對(duì)那些雖然是名詞,但是構(gòu)詞能力不強(qiáng)的進(jìn)行刪除(主要是專有名詞,如“日本”、“美國(guó)”等)。我們對(duì)那些符合上文提到的三樣標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行刪選,得到如下相同節(jié)點(diǎn)詞表(表2)。值得提出的是,Dayrell提到的第二條標(biāo)準(zhǔn)不好操作,因?yàn)槠湔Z(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不大,“大致相近”這樣的模糊標(biāo)準(zhǔn),不適合于本研究中語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模,因此,本研究特思增加了一環(huán):即對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中相同節(jié)點(diǎn)詞的頻率進(jìn)行LL值統(tǒng)計(jì),這樣一來(lái),把那些具有顯著性差異(p<0.05)的幾個(gè)詞,即“解決、理論、會(huì)議”等剔除出來(lái)。
表2 LCMC與ZCTC節(jié)點(diǎn)詞一覽表
從上述節(jié)點(diǎn)詞表可以看出,現(xiàn)代書面漢語(yǔ)中高頻名詞大多是2字詞(即雙音詞),這也印證了現(xiàn)代書面漢語(yǔ)有雙音詞趨向(董秀芳2002)。
要對(duì)上述近20個(gè)節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行搭配特征探討,非本節(jié)之力所能逮。為此,我們挑選其中10個(gè)做詳細(xì)檢索。這十個(gè)詞也不是隨機(jī)挑選,因?yàn)槲覀冏⑺嫉?,即使是相同?jié)點(diǎn)詞,它們?cè)趦蓚€(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的頻率是不一樣的,有些在漢語(yǔ)母語(yǔ)中的頻次要高于漢語(yǔ)譯文中的頻次,有些則相反。因此,我們選擇5個(gè)在漢語(yǔ)母語(yǔ)中頻次高的,5個(gè)漢語(yǔ)譯文中頻次高的,這10個(gè)節(jié)點(diǎn)詞是“生活、要求、作用、過(guò)程、家庭”(LCMC>ZCTC)(A 類),“經(jīng)濟(jì)、地方、人員、眼睛、程度”(LCMC<ZCTC)(B類)。
見(jiàn)表3:
表3 兩類節(jié)點(diǎn)詞一覽表
檢索節(jié)點(diǎn)詞的搭配有幾種方法,如可以通過(guò)Wordsmith的檢索功能(concordance),也可以通過(guò)Xaira的復(fù)合檢索器(Query builder)檢索節(jié)點(diǎn)詞的搭配。還有一種簡(jiǎn)易的檢索節(jié)點(diǎn)詞搭配模式的方法,利用AntConc進(jìn)行檢索。這幾類檢索軟件都能進(jìn)行搭配詞檢索設(shè)置,還可以自行計(jì)算MI值、Z值以及LL值等③。
在搭配分析之前,我們可以對(duì)其進(jìn)行相關(guān)參數(shù)的設(shè)置,如MI值、Z值、最低閾值、最低頻率等,這樣可以進(jìn)行搭配詞的提取。本研究的參數(shù)設(shè)置如下:
(1)Z值大于或等于5(Z score≥5)。根據(jù)衛(wèi)乃興(2002:107)的研究,Z值達(dá)到一定程度,搭配詞即可被視為顯著搭配詞,它與節(jié)點(diǎn)詞組成的序列則是顯著搭配。在COBUILD項(xiàng)目和上海交通大學(xué)JDEST語(yǔ)料庫(kù)研究中,研究者一般將Z=2.0取為顯著值;因?yàn)橛迷撝悼蓪⒔^大部分偶然搭配詞過(guò)濾掉,獲得所有有思義的搭配。本研究如果將Z值定為2.0,符合條件的搭配數(shù)量相當(dāng)大,故我們將Z值調(diào)高到5.0。
(2)搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)的最低頻率大于或等于4(Min.Collocate Frequency≥4);
(3)搭配詞跨距為左4,右4(即4L:4R)。根據(jù)上述參數(shù),檢索結(jié)果如圖1所示:
圖1 Xaira搭配詞提取參數(shù)設(shè)置
按照上述參數(shù),利用Xaira提取節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞,可以得到各個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞數(shù)量及其相關(guān)搭配情況,可以看到搭配詞及其數(shù)量、共現(xiàn)頻率以及Z值。在這些搭配詞數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,我們可以對(duì)其進(jìn)行搭配比率計(jì)算。限于篇幅,這里分別從A 類與B類節(jié)點(diǎn)詞中各選取一個(gè)有代表性的詞,A 類(LCMC>ZCTC)中為“生活”,B類(LCMC<ZCTC)中為“經(jīng)濟(jì)”。計(jì)算方法是將節(jié)點(diǎn)詞出現(xiàn)頻率數(shù)除以搭配詞類型數(shù)。
節(jié)點(diǎn)詞“生活”在兩語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率數(shù)分別為638(LCMC)、598(ZCTC),而其搭配詞類型數(shù)分別為35(LCMC)、36(ZCTC),這樣一來(lái),節(jié)點(diǎn)詞“生活”在LCMC與ZCTC中的搭配比率分別為:638/35=18.13、598/36=16.61。同樣的方法得出節(jié)點(diǎn)詞“經(jīng)濟(jì)”在LCMC與ZCTC中的搭配比率分別為:1150/111=10.36、1161/172=6.75。需要注思的是:比率越大,說(shuō)明搭配詞越少,搭配模式越單一,從而說(shuō)明文本詞匯變化越少。
這樣說(shuō)來(lái),不管節(jié)點(diǎn)詞在漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率高于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù),還是相反,它們搭配比率都有一種趨勢(shì),即漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的搭配比率都高于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中的搭配比率,也就說(shuō),漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中,節(jié)點(diǎn)詞的搭配范圍要比漢語(yǔ)母語(yǔ)中節(jié)點(diǎn)詞的搭配范圍要廣,詞匯變化要大。
這就出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題:到底是什么原因?qū)е聺h語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中詞匯搭配范圍要廣? 換句話說(shuō),漢語(yǔ)譯文中,部分節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其在漢語(yǔ)母語(yǔ)中的搭配詞數(shù)量。這與先前部分學(xué)者的研究存在一定的差異。導(dǎo)致這個(gè)情況的原因,可能就在于源語(yǔ)影響。
為了驗(yàn)證這個(gè)可能,我們檢索了英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中相同漢語(yǔ)節(jié)點(diǎn)詞的在英語(yǔ)源語(yǔ)中的情況。
為了驗(yàn)證漢語(yǔ)譯文中節(jié)點(diǎn)詞的搭配受源語(yǔ)影響,我們檢索了漢語(yǔ)節(jié)點(diǎn)詞在英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的情況。從自建的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中,我們檢索到“經(jīng)濟(jì)”一詞出現(xiàn)頻率為120次,其搭配詞也出現(xiàn)在上一節(jié)提到的搭配詞列表。節(jié)點(diǎn)詞“經(jīng)濟(jì)”在120例證中,有108例是將英語(yǔ)源語(yǔ)中“economy”(包括其形容詞形式“economic”、同義詞“financial”等)的搭配直接翻譯而成,如tourism economy(旅游經(jīng)濟(jì))、economic forum(經(jīng)濟(jì)論壇)、economical and feasible method(經(jīng)濟(jì)可行的方法)、a mixed economy:the U.Ssystem(美國(guó)的混合型經(jīng)濟(jì))等。檢索Babel平行語(yǔ)料庫(kù),有83例“經(jīng)濟(jì)”,對(duì)這些例證加以分類,發(fā)現(xiàn)也是近90%的“經(jīng)濟(jì)”及其搭配,都是從英語(yǔ)源語(yǔ)中的搭配直接翻譯而成。這就是一種“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的體現(xiàn),即“在把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的時(shí)候,譯文有可能存在以源語(yǔ)為導(dǎo)向的趨勢(shì),即源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”(Teich 2003:145)。
來(lái)看看完整句子的翻譯例證:
(1)AFFIRM the need for closer co-operation among countries of Asia in their endeavour to accelerate and advance the social and economic well-being of their peoples while respecting the national sovereignty of each country.確認(rèn)在努力加速發(fā)展亞洲各國(guó)人民的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)福利時(shí),需要加強(qiáng)亞洲國(guó)家之間的合作,同時(shí)必須尊重各國(guó)的主權(quán)。
(2)TO CONSOLIDATE the efforts and strengthen the cooperation between and amongst countries of Asia to achieve the early realisation and establishment of the New International Economic Order.亞 洲國(guó)家繼續(xù)努力,加強(qiáng)合作,以便早日實(shí)現(xiàn)和確立國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序。
(3)A budget approved by the European Parliament for the European Economic Community was declared adopted Tuesday despite opposition by ministers.經(jīng)歐洲議會(huì)批準(zhǔn),歐洲經(jīng)濟(jì)共同體預(yù)算巳于星期二宣布正式通過(guò)。這項(xiàng)預(yù)算遭到一些部長(zhǎng)的反對(duì)。
(4)A common practice in the restaurant business,franchisingcombines the economic efficiencies of the large corporation with the benefits of local ownership.普遍應(yīng)用于飲食業(yè)的特許經(jīng)銷兼具大公司的經(jīng)濟(jì)效率和地方小企業(yè)的優(yōu)越性。
(5)A dominant theme in American history is theimportance of economic opportunity for the individual.有一個(gè)主題貫穿著整部美國(guó)歷史,那就是經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)對(duì)個(gè)人的重要性。
(6)Economy passengers,who will never experience the joys of airborne beds,want to feel some of the excitement and share in the dream.那些經(jīng)濟(jì)艙旅客雖然不能在空中享受到床的溫馨,但卻希望感受那一份喜悅和興奮,分享一絲入夢(mèng)時(shí)的恬謐。
(7)And an expanding economy virtually requires abundant energy.而一個(gè)正在發(fā)展增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)際上是需要豐富的能源的。
值得注思的是,漢語(yǔ)譯文中的“經(jīng)濟(jì)”與“生活”,在英語(yǔ)源語(yǔ)中可以對(duì)應(yīng)更多的詞,而不僅僅是“economy”與“l(fā)ife”。這樣,源語(yǔ)中節(jié)點(diǎn)詞的多樣化搭配以及不同表達(dá),在翻譯過(guò)程中,直接透過(guò)譯者的工作進(jìn)人了漢語(yǔ)譯文,從而導(dǎo)致了譯文中節(jié)點(diǎn)詞搭配的多樣化情況出現(xiàn)。
本研究利用漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),檢索了相同節(jié)點(diǎn)詞的搭配情況,分析探討了漢語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)母語(yǔ)中的詞匯搭配模式,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中節(jié)點(diǎn)詞的搭配范圍要比漢語(yǔ)母語(yǔ)相同節(jié)點(diǎn)詞的搭配范圍要廣,詞匯變化模式要大。這種譯文搭配特征的出現(xiàn),在很大程度上受到源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)的影響。這一檢索結(jié)果與研究發(fā)現(xiàn),補(bǔ)充了先前有關(guān)翻譯中詞匯搭配特征的研究,從而更加開(kāi)闊譯者的視野,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究提供更為翔實(shí)的研究方法。
附注:
①有關(guān)LCMC與ZCTC兩語(yǔ)料庫(kù)的詳細(xì)介紹,請(qǐng)參閱肖忠華、戴光榮(2010)。
②有關(guān)Babel語(yǔ)料庫(kù)的詳細(xì)介紹,請(qǐng)參閱戴光榮、肖忠華(2011)。
③有關(guān)MI值、Z值的計(jì)算,可以參考衛(wèi)乃興(2002)。有關(guān)MI值、LL值以及Z值之間的差異,可以參閱McEnery,Xiao&Tono(2006:56)。