亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用

        2013-08-24 05:55:28江楠吳偉
        環(huán)球中醫(yī)藥 2013年7期
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)傷寒論例句

        江楠 吳偉

        美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯家尤金·奈達(dá)(1914-2011)(Eugene A.Nida)是西方當(dāng)代翻譯交際理論學(xué)派的開(kāi)拓者,他提出的“翻譯科學(xué)說(shuō)”、“等值理論”對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!秱摗酚蓶|漢醫(yī)家張仲景所著,首創(chuàng)六經(jīng)辨證,是中國(guó)第一部理法方藥完備的臨床著作,被譽(yù)為“方書(shū)之祖”。本文選用明·趙開(kāi)美摹宋刻本《傷寒論》,以原著心系疾病條文為例,闡釋奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換理論”對(duì)中醫(yī)古籍的譯法。

        1 尤金·奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換理論”及其應(yīng)用于《傷寒論》翻譯的理論基礎(chǔ)

        尤金·奈達(dá)將翻譯定義為:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].即“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”?!坝米钋薪肿钭匀粚?duì)等語(yǔ)”,即實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”。它是奈達(dá)翻譯理論的核心,翻譯要為接受者服務(wù)(receptor orientation),并使譯文接受者最大程度且準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式[2]。為了取得這一對(duì)等,奈達(dá)提出“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”?!澳孓D(zhuǎn)換翻譯理論”又稱“四步模式說(shuō)”,指翻譯過(guò)程包括四個(gè)階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(test)。對(duì)原文(source language)進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文(receptor language)深層結(jié)構(gòu),最后再?gòu)淖g文深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文表層結(jié)構(gòu),最后對(duì)譯文進(jìn)行比較和檢驗(yàn),見(jiàn)圖1。

        圖1 尤金·奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換理論”

        為推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽(tīng)圣經(jīng),奈達(dá)最初將“逆轉(zhuǎn)換理論”用于《圣經(jīng)》的翻譯,取得了很好的效果。將普世大眾《圣經(jīng)》譯本的翻譯方法用于《傷寒論》,可以使譯文接受者最大程度地理解這部中醫(yī)經(jīng)典。此外,為了文本信息傳遞的有效和迅速,譯者需要重視臨床醫(yī)籍內(nèi)容本身敘述的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢得體,無(wú)需考慮雙關(guān)、夸張等修辭,這樣的文體適合奈達(dá)“功能對(duì)等”的翻譯理論。

        2 “逆轉(zhuǎn)換理論”應(yīng)用于《傷寒論》翻譯的理論介紹

        “逆轉(zhuǎn)換理論”翻譯《傷寒論》分為四個(gè)階段:分析(analysis)、深層轉(zhuǎn)換(deep transfer)、重組(restructuring)和表層檢驗(yàn)(surface test),見(jiàn)圖2。

        圖2 奈達(dá)理論應(yīng)用于《傷寒論》

        2.1 分析階段

        將古文各成分間的關(guān)系用最清晰的形式表達(dá)出來(lái)?!叭绻粋€(gè)譯本還是不能具有與原文等同的質(zhì)量,(通常)不是因?yàn)檫@種目的語(yǔ)本身的句法或詞匯存儲(chǔ)量不夠,而是因?yàn)樽g者篇章分析的能力有限”[3]。包括分析詞語(yǔ)功能、語(yǔ)句邏輯關(guān)系和語(yǔ)篇文體風(fēng)格。分析詞語(yǔ)功能是按詞語(yǔ)在文中的作用歸類,分為事物詞、活動(dòng)詞、抽象詞和關(guān)系詞。事物詞表人、事件活動(dòng)的主體,由名詞或代詞表示,如“喘家”“少氣者”等?;顒?dòng)詞表事物詞參與的行動(dòng)或過(guò)程,由動(dòng)詞表示,如“叉手自冒心”“心動(dòng)悸”“心中懊憹”等。抽象詞表事物詞或活動(dòng)詞的質(zhì)或量、時(shí)空或加強(qiáng)語(yǔ)義等,由形容詞、副詞或虛詞來(lái)表示,如“(發(fā)汗)過(guò)多”“仍(發(fā)熱)”“(二三日)以上”。關(guān)系詞表上述三類詞的關(guān)系,如“……則……”“若……”。接著,按功能劃分語(yǔ)句意群,分析邏輯關(guān)系,如“……者也”(表判斷)。最后,分析文體風(fēng)格,《傷寒論》為臨床醫(yī)著,翻譯重心在于內(nèi)容本身,無(wú)需添加任何修辭。劃分出表層結(jié)構(gòu)后將其轉(zhuǎn)換為包含意群、語(yǔ)法和邏輯關(guān)系的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,即深層結(jié)構(gòu)。

        2.2 深層轉(zhuǎn)換階段

        根據(jù)醫(yī)理將譯文按意群(meaning group)轉(zhuǎn)換成深層結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)譯文,譯文是逐個(gè)意群的組合,是散亂而不連貫的英語(yǔ)?!稗D(zhuǎn)換過(guò)程中由于種種原因,意義的丟失和變形在所難免。當(dāng)形式與內(nèi)容發(fā)生矛盾時(shí),形式讓位于內(nèi)容。譯者就要充分利用譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)對(duì)這一意義的丟失進(jìn)行有效的補(bǔ)充,在很多時(shí)候,需要改變譯文的形式來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)原語(yǔ)信息”[2],從最大程度上使譯文讀者在閱讀譯語(yǔ)文本時(shí)獲得和原文讀者相同的感受。

        2.3 重組階段

        深層結(jié)構(gòu)按語(yǔ)法、句法重新排序組成表層結(jié)構(gòu),包括功能和文體風(fēng)格的重組。前者是將意群按語(yǔ)法、句法調(diào)整語(yǔ)序,注意名詞人稱、數(shù)的變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等。后者指譯語(yǔ)的文體要與原文的文體相對(duì)應(yīng),兩種形式互為動(dòng)態(tài)對(duì)等。原文是傳達(dá)臨床診療方法的醫(yī)古文,以客觀診療過(guò)程為內(nèi)容、以闡述醫(yī)理治法為依托,譯語(yǔ)應(yīng)保留其原貌。

        2.4 表層檢驗(yàn)階段

        比照原文和譯文在譯意層面是否取得功能對(duì)等,即“值”的對(duì)等。將中國(guó)傳統(tǒng)文化考慮在內(nèi),對(duì)成文進(jìn)行回譯、校對(duì)及改正以形成最終譯本。這樣可以彌補(bǔ)“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”[4],即缺乏對(duì)翻譯文化交流功能的重視,使譯本在最大程度上引起譯文讀者的共鳴。

        3 《傷寒論》心系疾病條文譯法舉例

        例句1:發(fā)汗過(guò)多,其人叉手自冒心,心下悸,欲得按者,桂枝甘草湯主之。

        分析詞語(yǔ)功能(表1)和邏輯關(guān)系,“……者”表判斷。文體風(fēng)格強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,無(wú)需添加修辭。清·尤在涇注解:“心為陽(yáng)臟,而汗為心之液,發(fā)汗過(guò)多,心陽(yáng)則傷。其人叉手自冒心者,里虛欲為外護(hù)也。悸,心動(dòng)也;欲得按者,心中筑筑不寧,欲得按而止之也,是宜補(bǔ)助心陽(yáng)為主”[5]。深層轉(zhuǎn)換階段,將原文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ),用//間隔。句(1)為病因,句(2)為結(jié)果,句(3)為結(jié)論:(1)(太陽(yáng)病服了發(fā)汗藥)汗出的量過(guò)多(造成心陽(yáng)虛)//(2)(因而)病人兩手交叉覆蓋在自己的胸部,心悸不寧,須要按捺保護(hù)(方感舒服)//(3)可用桂枝甘草湯主治。重組階段句首加after。表層檢驗(yàn)階段需考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化。在翻譯中,譯者既要力求保持原有的文化傳統(tǒng),又要在此文化傳統(tǒng)所歸約的社會(huì)、文化體系內(nèi)引入相異性;譯者需要采用種種變通翻譯策略,將文化的相異性轉(zhuǎn)化為本土文化能容納的因素,即在不同文化間將一種異域文化的相異性植入到本民族“身份認(rèn)同”中來(lái)[6]。為保持中醫(yī)內(nèi)涵,湯劑名譯為Guizhigancao Decoction。

        例句2:傷寒脈結(jié)代,心動(dòng)悸,炙甘草湯主之。

        譯文:Febrile disease caused by Cold:palpitations,bound pulse and intermittent pulse,can be effectively treated with Zhigancao Decoction.

        羅希文譯為(以下簡(jiǎn)稱羅譯)[7]:Febrile disease caused by Cold:Decoction of Radix Glycymhizae Praeparata suits a severe case of palpitation with a slow-uneven and interval pulse.

        本句邏輯詞雖未明確寫(xiě)出,但關(guān)系已暗含于句中。深層轉(zhuǎn)換后:(1)外感病,脈象結(jié)代,心中悸動(dòng)不寧的//(2)用炙甘草湯主治。為保持連貫性及體現(xiàn)內(nèi)在邏輯,加the one who is marked by和 can be effectively。羅版譯文“Decoction of……suits a case of……”的結(jié)構(gòu)打亂了原文語(yǔ)序,而且用拉丁語(yǔ)翻譯“炙甘草湯”?!袄≌Z(yǔ)是一種死亡的語(yǔ)言。全世界目前只有彈丸之地的梵蒂岡人使用它。在西方現(xiàn)在很少有人使用拉丁語(yǔ)閱讀或?qū)懽鳌保?],難免晦澀難懂,大多數(shù)讀者不易接受。而前者語(yǔ)序更加尊重原著藍(lán)本,湯劑名稱也保留了中醫(yī)特色。例句3:太陽(yáng)病發(fā)汗,汗出不解,其人仍發(fā)熱,心下悸,頭眩,身瞤動(dòng),振振欲擗地者,真武湯主之。

        表1 分析例句1的詞語(yǔ)功能

        表2 分析例句2的詞語(yǔ)功能

        表3 分析例句3的詞語(yǔ)功能

        表4 分析例句4的詞語(yǔ)功能

        清·錢(qián)天來(lái)《傷寒溯源集》中有言:“此所謂心下悸者,非心悸也,蓋心之下,胃脘之上,鳩尾之間,氣海之中……[9]”故“心下悸”保留原文直譯。句(1)、(2)表原因,句(3)表結(jié)果:(1)太陽(yáng)病已經(jīng)用過(guò)發(fā)汗法,汗出之后而病不解除//(2)病人仍然發(fā)熱,心下部悸動(dòng)不安,眩暈,全身肌肉跳動(dòng),身體振顫搖晃,站立不穩(wěn),像要跌倒//(3)(這是腎陽(yáng)虛衰,水氣泛濫所致)用真武湯主治。加After使分句更連貫。金·成無(wú)己:“真武,北方水神也,而屬腎,用以治水焉……少陰腎水也,此湯可以和之,真武之名得矣。[10]”用Zhenwu Decoction翻譯“真武湯”,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。

        例句4:少陰病,四逆,其人或咳,或悸,或小便不利,或腹中痛,或泄利下重,四逆散主之。

        羅譯[7]:Lesser Yin syndrome:Sini Powder is a curative for the syndrome with the following symptoms and signs:Coldness on the extremities and with a cough,palpitation,dysuria,abdominal pain,diarrhea with a descending feeling at the anus.

        句(1)表原因,句(2)表結(jié)果:(1)少陰病,(證見(jiàn))四肢厥冷,病人或有咳嗽,或見(jiàn)心悸,或見(jiàn)小便不通暢,或見(jiàn)腹中疼痛、腹瀉、下痢兼里急后重的//(2)(是肝郁氣滯所致,)用四逆散主治。羅版譯文用了兩次冒號(hào),按“少陰病:四逆散主治:臨床表現(xiàn)”打亂了原文句序。而前者保留宋本原貌,且以“When in”開(kāi)頭,行文更加流暢、自然。

        4 結(jié)語(yǔ)

        奈達(dá)認(rèn)為“翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)。對(duì)不同語(yǔ)言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫(xiě)和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)和分析”[11]即采取一種語(yǔ)言學(xué)的、描寫(xiě)的方法來(lái)解釋翻譯過(guò)程。將這種嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的理念用于《傷寒論》的翻譯,按分析、深層轉(zhuǎn)換、重組和表層檢驗(yàn)四個(gè)步驟,參考古代名醫(yī)注釋,使譯文讀者在閱讀譯語(yǔ)文本時(shí)最大程度上獲得和原文讀者相同的感受。這種譯法不但彌補(bǔ)了奈達(dá)原理論的不足,而且為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)籍的翻譯開(kāi)創(chuàng)出一種全新的“句法翻譯研究范式”。在今后的翻譯實(shí)踐中,可以將其逐步推廣到其他醫(yī)籍、醫(yī)案及論著的翻譯,為更好地傳播中醫(yī)文化提供一種全新的途徑。

        [1]Nida Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969:11-13.

        [2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:115-120.

        [3]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag Tubingon,1982:47-50.

        [4]楊曉榮.翻譯理論研究的調(diào)整期[J].北京:中國(guó)翻譯,1996(6):8-11.

        [5]陳亦人.傷寒論譯釋(上冊(cè))[M].3版.上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1992:459-462.

        [6]孟華.翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨——對(duì)翻譯與文化交流關(guān)系的思考與再思考.北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所多邊文化研究[M].北京:新世界出版社,2001:99-114.

        [7]Luo Xiwen.Treatise on Febrile Disease caused by Cold[M].Beijing:New World Press,2007:127-128,197-198.

        [8]李永安,李經(jīng)蘊(yùn).奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):857-859.

        [9]清·錢(qián)潢著∥周憲賓,陳居偉校注.傷寒溯源集(十卷)[M].北京:學(xué)苑出版社,2009:28-29.

        [10]劉渡舟.傷寒論辭典[M].北京:解放軍出版社,1988:411-414.

        [11]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:231-234.

        猜你喜歡
        奈達(dá)傷寒論例句
        General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
        《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
        《傷寒論》實(shí)為115方
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        英聲細(xì)語(yǔ)
        好詞好句
        好詞好句
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        国产伪娘人妖在线观看| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 在线免费观看亚洲天堂av| 亚洲av极品尤物不卡在线观看| 少妇免费av一区二区三区久久| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 亚洲人精品亚洲人成在线| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 国产精品欧美成人| 国产妇女乱一性一交| 少妇极品熟妇人妻高清| 国产高清人肉av在线一区二区| 亚洲av无码无线在线观看| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 女人体免费一区二区| 狼人av在线免费观看| 色综合悠悠88久久久亚洲| 日本丰满熟妇videossexhd| 欧美猛男军警gay自慰| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产自拍精品视频免费观看| 国产精品三级在线不卡| 色婷婷久久亚洲综合看片| 99爱在线精品免费观看| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 男人国产av天堂www麻豆| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 2019最新国产不卡a| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 国模吧无码一区二区三区| 精品成人乱色一区二区| 色窝综合网| 国产在线精品观看一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽电影| 毛片24种姿势无遮无拦| 国产喷水福利在线视频| 激情亚洲综合熟女婷婷| 亚洲第一女人的天堂av| 日本阿v片在线播放免费|