謝菲
摘 要:從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇元功能理論出發(fā),探究機器翻譯的缺陷,可以看出翻譯一般尋求的原文和譯文在意義上的對等。語篇是個意義的單位,是一定的情景語境中起作用的單位。因此翻譯的對等單位應(yīng)該建立在語篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一個整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。即使在機譯日益普遍的今天,機器翻譯很難做到從語篇角度把握原文。這也要求我們在做翻譯實踐時應(yīng)該從總體上把握原文,從而在兩種語言的概念意義、人際意義和語篇意義這三個層面上實現(xiàn)真正的對等。
關(guān)鍵詞:語篇元功能;機器翻譯;局限
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)17-0209-02
隨著科技的日益發(fā)達,翻譯的軟件日新月異,功能也是愈加齊全,甚至有人設(shè)想以后的機器翻譯會取代人工翻譯。機器翻譯的確節(jié)約成本,節(jié)省了資源,提高了效率,但機譯仍然有著不可避免的缺陷。本文從韓禮德的語篇功能理論入手分析機譯的缺陷,同時看出我們在翻譯實踐時應(yīng)注意的問題。
一、韓禮德的語篇元功能理論的介紹
1.語篇元功能的定義
系統(tǒng)功能學(xué)派認為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物。作為人類交際的工具,它承擔著各種各樣的功能。韓禮德把語言的純理功能分為三種:概念元功能、人際元功能和語篇元功能。實際使用中的語言的基本單位不是詞或句這樣的語法單位,而是表達相對來說完整思想的語篇。這就是語篇元功能。
2.語篇元功能的體現(xiàn)方式
語篇功能是通過以下三種方式得到體現(xiàn)的:主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接。所謂主位就是話語的出發(fā)點。韓禮德根據(jù)主位本身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度將主位分為“單項主位”、“復(fù)項主位”、“句項主位”三種。而“句項主位”通常只包含概念成分,因而本質(zhì)上也是“單項主位”。所謂“單項主位”,指的是那些只包含韓禮德所說的概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。單項主位的表現(xiàn)形式有兩種。第一種形式是名詞詞組、副詞詞組或介詞短語,這些詞組的數(shù)目可是一個或一個以上。第二種形式是小句,也就是韓禮德所說的句項主位。復(fù)項主位是由多種語義成分構(gòu)成的主位。它總是含有一個表示概念意義的成分,另外還有可能含有表示語篇意義和人際意義的成分。
信息指的是發(fā)話人傳遞給受話人的音信的內(nèi)容。信息結(jié)構(gòu)是把語言組織成為“信息單位”的結(jié)構(gòu)。信息單位是信息交流的基本成分。而言語活動過程中已知內(nèi)容與新內(nèi)容之間的相互作用。故信息結(jié)構(gòu)就是已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。
后者包括重復(fù),上下文/局部—整體關(guān)系和搭配。
二、語篇元功能理論對翻譯實踐的指導(dǎo)
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇元功能理論,我們可以看出翻譯一般尋求的原文和譯文在意義上的對等。語篇是個意義的單位,是一定的情景語境中起作用的單位。因此翻譯的對等單位應(yīng)該建立在語篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一個整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。如果兩種語言的意義系統(tǒng)和詞匯語法系統(tǒng)十分接近,其形式對應(yīng)的單位一般出現(xiàn)在較低的級階上,如在詞級、詞組級或小句級上。反之,如果兩種語言的意義系統(tǒng)和詞匯語法系統(tǒng)差異很大,其形式對應(yīng)的單位只可出現(xiàn)在較高的級階上,如小句級、句子級,甚至比句子大的句群上。
另外,翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言的概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等。
三、機器翻譯的簡介
1.定義
機器翻譯(machine translation)簡稱(MT),又可稱為自動翻譯(automatic translation),是使用電子計算機模擬人的翻譯智能,把一種語言(源語言, source language)轉(zhuǎn)換成另外一種語言(目標語言, target language)的自動化過程。為了實現(xiàn)這一過程,通常需要由語言學(xué)家和計算機科學(xué)家合作,編制一個專門的軟件。這種軟件一般稱為機器翻譯系統(tǒng)。機器翻譯在一定程度上能加快翻譯的速度,能起到輔助人工翻譯的作用,使人們的工作和生活變得更加便捷。
2.發(fā)展
機器翻譯發(fā)展的歷史相當曲折。1946年,自英美學(xué)者開始探索考慮用計算機來代替人工翻譯的可能性后,世界各國的學(xué)者也都紛紛開始了對機器翻譯的研究,研究初期,計算機只能進行簡單的詞和詞的翻譯,但是,此類研究的進程卻是很快的。
隨著機器翻譯研究水平的不斷提高,各種類型的機器翻譯系統(tǒng)相繼問世。有人模仿計算機的分類,把機器翻譯系統(tǒng)分作三代。第一代:只能進行詞對詞的簡單翻譯;第二代:能夠進行語法(句法)加工;第三代:具有較強的語義分析能力。從三代機器翻譯的發(fā)展歷史可以看出:第一代機器翻譯使用了“巨型詞典法”,結(jié)果是有缺陷的;第二代機器翻譯雖然重視了句法分析,但仍然存在著一定的局限性;只有第三代機器翻譯才在詞匯和語法分析的基礎(chǔ)上,加強了語義分析的手段,能夠較好地理解和表達自然語言。因此,人們亦把第三代機器翻譯系統(tǒng)稱作“智能系統(tǒng)”。
3.局限
如上文所述,翻譯對等的基本單位應(yīng)建立語篇上,其形式對應(yīng)的基本單位是在詞級、詞組級、小句級還是句子或更大的級上,就要看原語與譯入語的“距離”。在翻譯時除了要考慮上述因素外,還應(yīng)該考慮源語與譯入語的語篇在其他語言外的對等,如原文作者的創(chuàng)作動機,原文的修辭方式等語言外的對等。但是機器翻譯,無論是分析還是加工,僅僅局限在字詞和句子孤立層面上。這一點無論科技怎么發(fā)達,至今還是如此。機器翻譯,由于無法像人類大腦一樣對語言及語言外因素進行加工,翻譯出的結(jié)果通常不知所云。
四、實例分析
下面是《尤利西斯》的一段話:“……and in my mind's darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon's scaly folds. Thought is the thought of the thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all there is: the soul is the form of all forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of all forms.”
機譯為:“……我腦海里一個懶惰的黑暗的地獄,勉強的,害羞的亮度、移動她的龍鱗的褶皺。思想是思想的思想。寧靜的亮度。靈魂是在某種意義上來說,所有的有:靈魂是形式的所有的形式。寧靜突然的、廣闊白熱的:形式的所有的形式。”
蕭乾(文學(xué)作家,翻譯家)譯為:“在我心靈的幽暗處,卻是下層世界的一個懶貨,畏首畏尾,懼怕光明,蠕動著那像龍鱗般的褶皺。思維乃是有關(guān)思維的思維。靜穆的光明。就某種意義而言,靈魂是全部存在。靈魂乃是形態(tài)的形態(tài)。突兀、浩瀚、熾烈的靜穆:形態(tài)的形態(tài)?!?/p>
從這兩個譯文,機譯的局限就更明顯了。機譯的譯文不僅語法上不通順,整個語篇就沒有任何意義,讓人根本無法理解。這就是機譯沒有從語篇的層面上來翻譯,只能做到死譯。翻譯出來的結(jié)果就只能讓人不知所云。
上面只是一般的文學(xué)文章,如果應(yīng)用到詩歌的翻譯上,那機譯的局限性就更加的明朗了。如李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久侵羅襪。 卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!睓C譯為:“Jade order was born the millennium, night long assault gauze stockings. But the crystal shade, exquisite moon look. ” Witter Bynner譯為“Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long……Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?”
詩歌和其他文學(xué)語言相比,更加的含蓄、精煉,且抒情色彩更濃。大多詩歌總是力求感情含而不露,把情感寄托于意境和意象委婉得表達出來。因此,翻譯時就需要我們考慮語篇在表達原作者的態(tài)度、動機等人際意義以及修辭方式等語篇意義的對等。這是機器翻譯所做不到的。
五、結(jié)語
隨著國際交流日益頻繁,語言文字的資料種類繁多,各行各業(yè)都對翻譯的需求急劇增多,人工翻譯耗時較久,很難滿足市場的需求。因此,機器翻譯有著很大的必要性和迫切性。但機器畢竟是按照既定的程序運轉(zhuǎn)和操作的,沒有獨立思維的能力,因此很難從語篇層面上分析原文,自然翻譯時就目前來說有著難以克服的缺陷。同時,這也要求我們在做翻譯實踐時應(yīng)該從總體上把握原文,做到真正的吃透原文,不僅包括原文的字、詞、句的意思,還包括文章的文化背景,作者的寫作意圖等。從而在兩種語言的概念意義、人際意義和語篇意義這三個層面上實現(xiàn)真正的對等。
參考文獻:
[1]M.A.K.Halliday.An introduction to functional grammar[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Wolfram, Wills. The Science of Translation: Problem & Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 2001.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]顧青.唐詩三百首[M].北京:中華書局,2009.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]張健青,賈欣嵐. 談機器翻譯[J].中國科技翻譯,2000,(3).