郭 樺
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410205)
英漢翻譯過程中,要跨越溝通障礙和思維差異,將一種語言的信息內(nèi)涵完整準(zhǔn)確地用另外一種語言表達(dá)出來,常常需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整與轉(zhuǎn)換,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是一種有效的轉(zhuǎn)換方法。本文以柯平教授的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從詞性、語態(tài)、語序轉(zhuǎn)換等方面,以奧巴馬總統(tǒng)就職演說中一些句子的漢語翻譯為語料,探析視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的實(shí)際運(yùn)用,以期對(duì)后期的翻譯實(shí)踐有一定的借鑒意義。
一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法的概念及其意義 英漢翻譯是在兩種語言之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,是將一種語言所傳達(dá)的信息,用另一種語言重新進(jìn)行表達(dá),以利于讀者接收的過程。英國(guó)著名的語言學(xué)家和翻譯理論 家J. C. Carford 在A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics 中提出翻譯轉(zhuǎn)換說(translation shifts),并把它界定為“偏離形式對(duì)等的等值翻譯”。[1](P103)翻譯過程,從根本上說,就是一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,就是對(duì)結(jié)構(gòu)、語義、修辭等不斷進(jìn)行調(diào)整的過程[2]。英漢語言的句法、詞法各有不同,翻譯實(shí)踐中,要使語句自然通順,符合譯文的語言特色及表達(dá)習(xí)慣并能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,常常需要改變?cè)次墓逃械男问剑M(jìn)行一些必要的調(diào)整及轉(zhuǎn)換。
翻譯必須經(jīng)過“分析、轉(zhuǎn)移、重新組織這樣一種迂回過程”,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換便是這樣一種轉(zhuǎn)換技巧,它是指翻譯中選取不同的參照點(diǎn)或切入點(diǎn),通過“表達(dá)角度的暗轉(zhuǎn)”,達(dá)到“語義的暗合”,從而使譯文更符合譯入語的習(xí)慣。[3]在《英漢與漢英翻譯教程》一書中,柯平教授將視點(diǎn)轉(zhuǎn)換定義為:“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指的是重組源語信息的表層形式,從與源語不同甚至相反的角度來傳達(dá)同樣的信息?!保?](P169)柯平教授提出在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”這種變通手段對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和轉(zhuǎn)換,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文與源文的信息等值,從而有利于更好地為讀者所接受。
二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換技巧在奧巴馬總統(tǒng)就職演說翻譯中的具體應(yīng)用 美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2012 年11 月7日凌晨,美國(guó)總統(tǒng)大選終于塵埃落定:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬獲得超過270 張選舉票成功連任,美國(guó)CBS現(xiàn)場(chǎng)直播了奧巴馬慷慨激昂的連任獲勝演說。以下筆者將從詞類轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換以及語序轉(zhuǎn)換幾方面探析視點(diǎn)轉(zhuǎn)換翻譯技巧在奧巴馬的總統(tǒng)就職演說漢譯中的具體應(yīng)用。
(一) 詞類轉(zhuǎn)換 漢語同一詞類可以充當(dāng)多種句子成分,而英語同一詞類也許只能在句中用作某些既定的且非常有限的成分,充當(dāng)不同成分時(shí)常需改變?cè)~類。因此,英譯漢時(shí),不一定能夠也不一定需要譯成同一詞類,通??筛鶕?jù)譯語需要,運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法,譯為另一詞類,如以1 -3 例都應(yīng)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)譯,例1 中把形容詞“honest”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“坦誠(chéng)”,例2 把名詞“humility”譯為形容詞“謙卑的”,例3 把名詞“greatness”譯成形容詞“偉大(的)”。
1.But I will always be honest with you about the challenges we face. (不過,我會(huì)向你們坦誠(chéng)我們所面臨的挑戰(zhàn)。)
2.We do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. (我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的!)
3.She was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. (她見證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見證了一個(gè)民主國(guó)家得以拯救的情形。)
(二) 肯定與否定的轉(zhuǎn)換 語言,作為一種邏輯思維概念的表現(xiàn)形式,在不同民族不同國(guó)家會(huì)有不同表達(dá)模式。英美等西方人和中國(guó)人有相似的肯定、否定思維模式。但源于不同的心理文化和思維模式,兩種語言在語言表達(dá)形式上也不盡相同。因而,將英語中的肯定、否定句譯成漢語時(shí),不僅要充分考慮漢語習(xí)慣,沿用漢語的特色,而且要運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的方法,進(jìn)行必要的肯定與否定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,盡量使譯文準(zhǔn)確、地道、易懂。如4 -6 例都應(yīng)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法進(jìn)行了肯定與否定的轉(zhuǎn)譯:例4、例5 都是把肯定式譯作否定式,如“whose support I have yet to earn”譯作“并不支持我”,“women’s voices were silenced”譯作“婦女沒有發(fā)言權(quán)”;例6 卻是把否定“l(fā)ittle pay and less sleep”譯為肯定“報(bào)酬微薄極其辛苦”,這樣更有利于讀者對(duì)源語的理解與接受。
4.And to those Americans whose support I have yet to earn … (對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人…)
5. At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed.(曾幾何時(shí),婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影。)
6. …who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.(…他們走出家門,離開親人,從事報(bào)酬微薄極其辛苦的工作。)
(三) 主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換 翻譯實(shí)踐中,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)源語所表達(dá)的信息,通常無法完全按照英語原有的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)來進(jìn)行漢語翻譯,往往需要根據(jù)現(xiàn)實(shí)語境的需求,使用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法,靈活地進(jìn)行主動(dòng)與被動(dòng)之間的調(diào)整與轉(zhuǎn)換。翻譯過程中,多是將英語中的被動(dòng)語態(tài)譯為漢語中的主動(dòng)語態(tài),如例7 將被動(dòng)式“were silenced”“(were)dismissed”譯為主動(dòng)“沒有”“化作泡影”,例8 將被動(dòng)式“new jobs to be created”譯“創(chuàng)造就業(yè)崗位”。轉(zhuǎn)換之后的翻譯,更合乎源語的表達(dá)習(xí)慣。
7. At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed. (曾幾何時(shí),婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影。)
8.There is new energy to harness and new jobs to be created. (我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位。)
(四) 語序轉(zhuǎn)換 英漢兩種語言在表達(dá)上的差異還體現(xiàn)在語序上。英漢翻譯中,也需要依據(jù)不同的文化習(xí)俗,運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的方法,進(jìn)行語序的調(diào)整與轉(zhuǎn)換,以利于讀者更好接受。如例9 介詞短語“in peril”作定語修飾“a planet”后置,翻譯中就需要進(jìn)行調(diào)整把定語前置譯為“一個(gè)遍布危機(jī)的星球”,例10 也是一樣,作為“a go - vernment”后置定語的“of the people,by the people and for the people”翻譯時(shí)要定語前置譯為“民有、民治、民享的政府”。
9. – two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century. (兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)遍布危機(jī)的星球和百年來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。)
10.…and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this Earth.(…證明了,兩百年之后,這個(gè)民有、民治、民享的政府并沒有從地球上消失!)
現(xiàn)實(shí)生活中,人們通過語言認(rèn)識(shí)世界。不同的語言具有不同文化背景的烙印。翻譯實(shí)踐中,需要在不涉及特殊文化背景因素的情況下,借助視點(diǎn)轉(zhuǎn)換這樣的變通手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯語來重組源語信息,使譯語更符合源語表達(dá)習(xí)慣,使讀者更好地接受,從而為促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間文化經(jīng)濟(jì)的交流與合作架起一道橋梁。
[1]J.C.Carford. A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M]. England:Oxford University Press,1965.
[2]宗福常.論英譯漢中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].吳中學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版),1994,(3).
[3]柯平. 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換!具體化和概略化[J]. 中國(guó)翻譯,1992,(1).
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.