亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯制片臺詞翻譯中的口型對應問題

        2013-08-15 00:54:23張美玲張力丹
        河北民族師范學院學報 2013年1期
        關鍵詞:原聲譯制片原語

        常 亮,張美玲,張力丹

        (1.河北民族師范學院 外語系,河北 承德 067060 2.承德市第一中學 外語組,河北 承德 067060 3.承德護理職業(yè)學院 國際護理培訓中心,河北 承德 067000)

        一、引言

        譯制片也稱翻譯片,它是指把原版影片中的對白或解說,從一種語言翻譯成另外一種語言,再加以重新配音復制的影片。作為深受廣大電影觀眾喜愛的一個片種,譯制片長期以來一直都是國內影院上映影片中重要的組成部分。據某門戶網站的調查顯示:有50%的受訪者更喜歡外國影片,超過49%的受訪者希望盡量多地引進外國影片?,F(xiàn)階段我國每年引進外國影片數(shù)目在50部左右,除了20部分賬大片外,其余的都是以批片的形式進入國內市場,平均每月至少有4部外國影片在國內上映。這些通過主流渠道進入我國電影市場的外國影片在進入影院放映之前,都需要經過一個譯制和配音的過程,這個過程直接決定了觀眾能否更好地欣賞影片。目前,外文影片翻譯的研究主要集中在電影字幕翻譯方面,對影片譯制和配音關系的研究卻十分少見。針對這個現(xiàn)象,本文擬從配音中口型對應的角度出發(fā),結合西方翻譯研究中的目的論途徑,對外文影片臺詞翻譯如何確保配音的口型對應這個問題展開一個嘗試性的研究。

        二、口型對應的內容

        譯制片的種類包括原聲本國語言字幕、原聲本國語言配音、無原聲音軌本國語言配音等。其中第三類才屬于最終意義上的譯制片,也就是觀眾在電影院中欣賞到的影片。在譯制片的制作過程中,先通過翻譯工作者的文案工作,將原版影片的臺詞、對白譯成本國語,再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼真的語調和口型錄成一條對白聲帶,然后通過技術手段將之與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成一條完整的譯制聲帶,最后才可以印制放映用的拷貝。

        在上面提到的這個過程中,口型對應是至關重要的一個問題。從語言學的角度來說,作為話語建構的組成部分之一,聲音結構包括韻律和聲調、停頓和說話的斷續(xù)、重音和速度、節(jié)奏和音質等等。這些因素都是口型對應中需要考慮到的問題。譯制片的翻譯及配音工作除了要考慮臺詞的意義之外,還要考慮不同語言聲音結構的轉化與再現(xiàn)。

        綜合上面提到的諸多因素并加以概括,臺詞翻譯的口型對應主要包括:1.唇形的對應,即配音應該盡量與影片中演員發(fā)音的唇形盡量保持一致;2.速度的對應,即配音的速度要同原聲的速度保持一致,既不能比原聲的速度快,也不能比原聲的速度慢;3.語氣的對應,即配音的語氣、語調和情緒要同原聲保持一致。

        有觀點認為,配音工作主要由譯制片導演和配音演員完成,這種看法未免失之片面?!芭_詞翻譯是配音的基礎,譯者必須充分思考翻譯的措辭以確??谛偷膶?,其中聲音的匹配和唇形的一致是最重要的考慮因素。臺詞翻譯的失誤會導致臺詞無法與原聲的口型相匹配,不合格的臺詞翻譯會導致配音與原聲相比或長或短。與之相對,好的臺詞翻譯能夠幫助配音完美地與影片中人物的口型相對應”(李研穎,2006)。也就是說,臺詞的文案翻譯在整個譯制片的制作過程中發(fā)揮著關鍵性的作用,文案翻譯的優(yōu)劣決定配音質量的高低。好的臺詞翻譯能夠確保譯制的臺詞準確生動地傳達原語的意義,也能讓配音演員拿到一個好對譯制文本,從而在配音過程中得心應手。

        三、確??谛蛯姆g原則

        譯制片的翻譯工作者必須認識到,外文影片臺詞的翻譯是一種特殊而復雜的翻譯活動。就其復雜性而言,臺詞的翻譯不僅要考慮原語意義的準確轉達,而且要考慮到配音的口型對應問題,甚至還要考慮如何讓翻譯出的對白更加生動有趣,從而贏得觀眾的認可和喜愛??梢娕_詞翻譯有著很強的目的性。

        德國學者漢斯·威密爾擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了翻譯理論功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopostheory)。威密爾認為,翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。威密爾還特別強調因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動(Nord,2001)。結合譯制片的翻譯特點,可以看出翻譯的目的論對臺詞翻譯有著較強的理論指導意義??偟恼f來,譯制片臺詞的翻譯目的有三個方面:一是確保原語意義的準確表達,二是確保配音和原聲的口型盡量對應,三是讓觀眾獲得最大程度的接受。這三個方面的目的統(tǒng)一于譯者的文案翻譯中,也就是說,譯者在翻譯中必須同時考慮以上三個方面的問題。其中,從翻譯技術的角度來看,口型對應是對譯者最大的挑戰(zhàn)。

        四、確保口型對應的具體方法

        出于口型對應上的考慮,譯制片臺詞譯者根據不同情況可以使用靈活多樣的翻譯方法進行翻譯。在實踐中,譯者經常采用的翻譯方法包括:音譯、改寫、增減等等。

        所謂音譯,是指以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發(fā)音在目標語言中尋找發(fā)音相近的內容進行替代翻譯。音譯通常用于人名、地名及其他專有名詞的翻譯。音譯由于能夠較大程度上地貼近原語發(fā)音的唇形特點,因而是確保口型對應的一個重要方法。例如:在電影《敢死隊》中,隊員James Munroe對同伴Toll Road介紹一種殺傷力極強的武器“Omaya Kaboom”,譯者沒有根據該武器的性能將其翻譯成“爆炸彈”或“裂爆彈”,而是將其音譯成“哦媽呀,卡布”。這樣既保證了配音和原畫面口型的對應,又讓觀眾對該武器的殺傷力有了一個直觀的體驗。

        改寫是另一種在譯制片的臺詞翻譯中最經常使用的翻譯方法。作為一種廣泛運用的翻譯策略,改寫(rewriting)是由著名翻譯理論家安德烈·勒弗維爾最早提出的。在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》中,勒弗維爾指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態(tài)和詩學形態(tài)相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的(Lefevere,1992)。從廣義上講,電影臺詞也屬于文學表達的一種,同樣涉及不同文化和意識形態(tài)的相互理解與溝通。因而改寫也適用于譯制片的臺詞翻譯。

        應該說,改寫是一種自由度比較大的翻譯策略,可以視影片的內容等具體情況靈活運用。例如,在遠景鏡頭和背面、側面鏡頭中,觀眾看不到角色口型的細微變化,因而譯者可以不考慮口型對應的問題,根據原語的意義較為自由地翻譯臺詞。與之相反,在近景和特寫鏡頭中對改寫的限制就嚴格很多。譯制片臺詞翻譯中適當?shù)母膶懣梢宰屌湟舾玫卦诳谛蛯矫尜N近原聲。例如電影《勇敢的心》中下面的這句臺詞:

        Governor∶Bring the food and Provisions inside,double the wall guards,seal the gate,now!

        軍官∶把糧食和儲備收入城內,加緊防衛(wèi),關城門,快!

        出于口型對應方面速度對應的考慮,上面這句臺詞中的“now”沒有翻譯成“立刻”或者“馬上”,而是翻譯成“快”。這樣的翻譯既能夠保證配音的節(jié)奏和速度和原聲保持一致,又避免了口型上明顯的變化。再如電影《變形金剛3》中的這句臺詞:

        Sam∶No,we are not family,you’re political refugee!

        山姆:不,我們不是一家人,你們是外星難民!

        在這句臺詞中,譯者沒有直接把“political refugee”譯成“難民”而是譯成“外星難民”,這樣的改寫既能夠使配音和原聲的速度保持一致,又照應了影片的內容背景。

        除了音譯和改寫以外,譯者對原語臺詞在翻譯中的增減也是確??谛蛯矫娉S玫姆椒?。所謂“增減”是指在翻譯過程中適當?shù)靥砑踊驕p少一些詞語,從而使譯文更加完整或者簡練的翻譯方法。由于語言結構和文化特征的差異,不同語言之間相互翻譯的時候經常需要添加或者刪除一些信息,這種添加或者刪除在臺詞翻譯中隨處可見。例如,電影《敢死隊》中李連杰扮演的陰陽對隊長說:“Hey,I’m going too!”影片中的配音是“為朋友兩類插刀!”添加了原文沒有的文化內涵,在句子長度上比“我也去!”更加合適,而且更容易被國內觀眾接受。又如,電影《卡薩布蘭卡》中的一句臺詞 “We will always have Paris.”這句話如果從純粹的文本翻譯角度出發(fā),照顧到這句話出現(xiàn)的上下文,應該譯成“我們永遠會記得在巴黎度過的美好時光”。但是這樣一來,譯文的長度就超過原文很多,所以影片中最后的配音是“我們永遠都懷念巴黎”,刪減了一些信息,保證了速度和口型的對應。

        五、結語

        綜上所述,譯制片的口型對應是一個復雜的問題,需要臺詞翻譯、譯制片導演和配音演員三方面的通力合作,才能達到最終的理想效果??谛蛯膬热莅ù叫蔚膶?、語速的對應和語氣及感情色彩的對應等,其中唇形的對應和語速的對應都是影片臺詞的文案翻譯工作者必須考慮的問題。德國翻譯理論家賴斯和威密爾的目的論可以為確保口型對應提供可供參照的指導性原則。在臺詞翻譯的具體實踐上,可以綜合運用音譯、改寫、增減等多種翻譯方法。總之,譯制片臺詞翻譯的文案工作,必須最大程度上考慮到口型對應的問題,這是最終的影片配音能否為觀眾所認可、喜愛的關鍵。在外國影片大量進入中國電影市場的背景之下,能否有高質量的電影臺詞翻譯為高質量的譯制片配音打下堅實的基礎,這個問題顯得尤為重要。

        [1]Christiane Nord.Translating as a Purposef ul Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

        [2]Andre Lef evere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge.1992.

        [3]Li Yanying.A Study on Movie Subtitling Translation[D].Si Chuan:Si Chuan University.2006.

        [4]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].蘇州大學外國語學院.2003,(5).

        猜你喜歡
        原聲譯制片原語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        譯制片錄音師的藝術修養(yǎng)及藝術素質
        科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
        譯制片劇本編輯的特殊性
        科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
        回聲與原聲
        小讀者(2020年6期)2020-12-04 15:13:55
        如何活用原聲英語動畫電影學好英語
        甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:09:18
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        MUSIC
        同學少年(2016年3期)2016-12-06 02:07:34
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        原聲片對擂譯制片
        海外英語(2013年6期)2013-08-27 09:23:45
        永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
        影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
        最全精品自拍视频在线| 亚洲最大天堂无码精品区| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 91青青草在线观看视频| 开心五月激情五月五月天| 内射合集对白在线| 国产精品99久久免费| 中文字幕有码高清| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲不卡中文字幕无码| 娇妻粗大高潮白浆| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 国产专区一线二线三线码| 1717国产精品久久| 日本一区免费喷水| 中文字幕一区二区综合| 免费看av在线网站网址| 大香视频伊人精品75| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 日韩精品在线免费视频| 国产精品夜间视频香蕉| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲国产高清一区av| 99精品国产成人一区二区| 国产精品卡一卡二卡三| 亚洲一区不卡在线导航| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产亚洲欧美在线| 性色av一区二区三区密臀av| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 免费无码又爽又刺激网站| 成人综合久久精品色婷婷| 亚洲成人精品在线一区二区 | 末成年女a∨片一区二区| 日韩乱码视频| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 欧美xxxxx在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二区| 婷婷成人亚洲综合国产|