亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》英譯審美中人物外貌的再現(xiàn)與缺失

        2013-08-15 00:54:23妙,韋
        河北民族師范學院學報 2013年1期
        關鍵詞:外貌英譯文學作品

        韋 妙,韋 合

        (河池學院 外語系,廣西 宜州 546300)

        《紅樓夢》是中國文化中十分耀眼的明星,紅學的研究更是各式各樣,考證、探索、破譯、解夢等各種方法下,都取得了一定的成果。但是,對于普通的讀者而言,《紅樓夢》更是一種美學的享受,在《紅樓夢》中充滿了詩情畫意,朱欄白石、鮮花異草。

        對于中國的這部文學巨著,英美各國是如何翻譯的呢?他們是如何傳達《紅樓夢》中各種思想,展現(xiàn)各種人物的呢?這里就牽扯到人們的審美差異性。

        審美是一種精神的活動,這種活動在很早以前就誕生了,人類具有審美能力、審美情趣,并且隨著社會的變遷不斷地演變。比如,原始人用鮮艷的顏料來涂抹臉部、身體等作為對美的追求,而現(xiàn)代人卻不再使用如此古老的方法,而是使用唇彩、眼影、染發(fā)劑等等。不同國家之間的人因為生活環(huán)境、社會因素、政治因素、文化因素等各種不同會造成審美的差異性。這就使得《紅樓夢》在英譯審美中存在著缺失、再現(xiàn)、補償?shù)葐栴}。

        在國外,《紅樓夢》的翻譯比較完整且影響較大的著作是楊憲益和戴乃迭夫婦的 《A Dream of Red Mansions》和霍克斯和閔福德的 《The Story of the Stone》。這里的翻譯一個是中國人,一個是英國人,因此兩種不同的審美觀僅從題目就可以看得出來。

        下面本文從《紅樓夢》英譯審美中人物外貌的角度入手,對《紅樓夢》英譯審美的問題進行探討和分析。

        一、《紅樓夢》英譯人物外貌詞匯的重組

        人是一種社會的動物,因此社會環(huán)境、文化思想、政治思想等對人產(chǎn)生的影響是實實在在的,這種影響直接關系到他們對文學作品的翻譯和理解。在英譯作品中,其作品的理解、審美意識都直接關系到其翻譯的再現(xiàn)與缺失。

        《紅樓夢》中英譯人物外貌的移植現(xiàn)象是十分常見的,因為在東西審美中一些事物的含義是“相反”的。比如“粉而含春”(《紅樓夢》第二回中出現(xiàn))。在楊的翻譯中用“springtime”表示春,用“powdered”表示粉?;魟t翻譯為“the ever-smiling summer face”。

        從楊和霍的翻譯我們可以看出,楊的翻譯更加符合中國文學作品的內(nèi)涵,這里粉而含春是用來形容鳳姐的嬌媚容顏的。這種形容在中國文學作品中十分常見,比如粉雕玉琢、粉嘟嘟、杏臉桃腮、楊柳細腰等等。

        在英譯審美中楊對粉的翻譯是:powdered,對春使用的是:springtime,這些非常符合中國人的審美思潮。

        在英譯審美中霍對于該詞的翻譯就與中國的審美大相徑庭,在這里他把含春翻譯成為:summer face,其中ever-smiling為補充翻譯。粉字則沒有翻譯出來。之所以產(chǎn)生這種審美的差異性是因為,在英國夏天是十分舒適的季節(jié),不同于中國夏天的酷熱難耐,而是氣候宜人?;舭押海g成為“含夏”,是十分符合英國人的審美情結的。因此,在審美意識和審美重構的作用下,霍對《紅樓夢》進行了翻譯上的重新組合,產(chǎn)生了結構形式上的變異。

        這種現(xiàn)象是十分常見的,比如《紅樓夢》四十六回寫到“烏油頭發(fā),高高的鼻子”。

        楊的翻譯為:(She had)...glossy,black hair and a finely arched nose…

        霍譯∶raven-black hair,...the slightly aquiline nose…

        楊的翻譯是符合中國人的審美意識的,霍的翻譯則符合西方人的審美習慣。在西方詞匯中并不存在蜂腰、柳腰、虎腰等這類詞語,因此不能夠理解中國審美中的這種文化特色。在這里中國人也很難理解(raven-black)“烏鴉與頭發(fā)”聯(lián)系在一起的美感,但是西方人卻可以領略一二。這種重組詞匯的目的就是為了讓西方閱讀者能夠更好地理解這種審美意象。

        二、《紅樓夢》英譯人物外貌詞匯的模糊化翻譯

        文學中人物形象存在鮮明性和模糊性的統(tǒng)一。翻譯文化作品尤其是對人物外貌的翻譯其實是一種模糊性的體驗,作為翻譯者要從各種感性的具體角度出發(fā)去實現(xiàn)審美的模糊性分析。尤其是翻譯作品本身就是對兩種語言、兩種不同文化的溝通,需要譯者能夠用自己的文化素養(yǎng)、語言的了解對很多文化、藝術作品中觸及靈魂的東西通過一種“再解釋”的過程來進行模糊的表達。這種模糊化的翻譯是文化作品在英譯時必不可缺的一種形式。同時,譯者在對文學作品的這種模糊性的“揣摩”也體現(xiàn)了譯者自身的文化素養(yǎng)、文化水平、藝術趣味、政治思想等等。不同的譯者對同一本文化作品會產(chǎn)生不同的情感傾斜和差異,因為在這種差異性下,模糊性被廣泛應用。

        《紅樓夢》第一回中曾經(jīng)寫道:雖然貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮。

        楊對這一句的翻譯中運用了比較符合中國人心里的“firm lips”“ rounded cheeks”等詞匯。霍在翻譯中則寫道:he had a fine,manly physique and handsome,well-proportioned features.

        這段對賈雨村外貌的描述,是指的賈雨村雖然貧窮,但是卻長得儀表堂堂、風流瀟灑、氣度非凡。在這里劍眉星眼、直鼻方腮、腰圓背寬都是形容一個男兒器宇不凡的審美意象。楊的翻譯基本上遵循了這種中國文學的含義,從字面上進行了源語境的審美挖掘。但是,這種翻譯對于西方讀者而言是完全陌生的,很難理解,如果直接翻譯出來的話,西方讀者就更不知道寫的所以然了。讀者不僅僅不能夠體會到賈雨村的風流倜儻,甚至可能看上去莫名其妙。

        在霍的翻譯中就使用了廣泛化的處理,在這里各種星、劍、方、直等的形容詞和細節(jié)描寫都被模糊化了,而只表述了賈雨是一個身材魁梧,相貌英俊的帥小伙。

        三、《紅樓夢》英譯人物外貌詞匯差異的誤讀

        語言的存在是為了更好地起到溝通的作用,人類語言的發(fā)展是受到人們生活環(huán)境的影響而不斷賦予其含義的。因此,語言是各民族代代相傳之后,古人、今人各種文化、思想、經(jīng)濟、政治等等組成的一種“合金”。在語言中存在著各民族的審美心理,因此不同的民族之間同樣的文字會有著不同的心理作用。曾經(jīng)有學者指出:人在接觸他國文化之時,同樣難以擺脫自身文化、知識、審美、經(jīng)歷等的認知。人往往會形成自己的文化桎梏,以自身熟悉的規(guī)律去理解和欣賞他國文化。比如在英文中說“cat”是一種邪惡的生物,但是在中國文化中貓更是一種溫柔的代表。在比如龍是中國的一種象征,中國人會自豪地說自己是龍的傳人,但是在西方一些國家,龍卻是邪惡的怪獸。由此可見,在審美、思維的差異下,如果對文學作品進行直譯,那么很容易產(chǎn)生一些誤解,進而扭曲認知對象。

        《紅樓夢》第68回,尤氏與鳳姐的初見中,為凸顯尤氏眼中鳳姐的俊美姿態(tài),寫到 “俏麗若二春之桃,清素若九秋之菊”。這句話是一個十分工整的對仗句,楊作為中國人在翻譯中就秉承了中國人的審美習慣。譯文中寫到鳳姐的美貌如同春天的桃花一樣嬌俏(she was pretty as peach-blossom in spring,simple),像秋天里的菊花一樣素潔(austere as chrysanthemums in autumn.),這樣的翻譯十分符合中國人的審美心理的。

        在霍的翻譯中運用了“peach-tree”這個詞匯,這本身就十分有點理解不妥,桃花在中國經(jīng)常被用來形容一個人的美貌,比如面若桃花。但是卻沒有人用桃樹來形容一個人美麗。后半句和前半句整體翻譯出來的含義就變成了“即便是穿上簡單素雅的秋裝,也依舊像春天的桃樹般嬌俏”。這種反應沒想到產(chǎn)生了詞義的誤讀。理解上的差異性,造成了文化內(nèi)涵的失真。

        四、《紅樓夢》英譯人物外貌審美差異下的增譯

        在翻譯中為了能夠更好地把握原著與譯文之間的準確度、正確性等因素,進而形成一種較為和諧的關系體系。譯者在翻譯的過程中就需要從全局出發(fā),在適當?shù)臅r候進行一定的調(diào)節(jié),把握一定的分寸,隨時隨地地選擇合適的翻譯方法,既需要按照中文的一些基本原則進行翻譯,同時要注意不同國界之間文化的差異性,也就是原文與譯文的距離。只有這樣才能夠讓原文和譯文之間存在更加和諧的藝術效果。

        在譯文中每個詞匯、句子,都需要在全局觀的角度下,進行譯文的把握,進而讓讀者能夠在閱讀全文時能夠了解整體的巧妙修辭和譯者對原著的這種分寸、尺度的把握。要很好的把握這種全局觀,就需要譯者盡最大限度地理解原文中的各種含義,在原文與譯文的溝通中以一種大體符合的穩(wěn)定的狀態(tài)去寫到各個部分。

        在《紅樓夢》中這種案例是十分多的,比如《紅樓夢》第30回為了描述寶玉見到齡官時,寫到:“這女孩子眉春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)?!?/p>

        楊的翻譯為:With her finely arched eyebrows and limpid eyes…she bore a striking resemblance to Dai-yu.

        霍的翻譯為:…she had much of Dai-yu's ethereal grace in her looks∶the same delicate face and frail,slender body;the same…even the same little frown…

        在這里我們可以看出,霍的譯文中充滿了增譯。在寶玉的眼中齡官的外貌是像極了林黛玉的。但是,西方人并不理解“黛玉之態(tài)”、“黛玉之美”等。因此在霍的翻譯中就大量使用了增譯的方法,讓讀者更好地理解這里面的含義。比如“the same frail,slender body”對應“面薄腰纖”; “eyes like autumn's limpid pools”對應“眼顰秋水”。 “the same little frown”則的應前文“眉蹙春山”的補充。

        對于黛玉之態(tài)的翻譯在文中更是多次具有呼應。比如ethereal grace in her looks對應“裊裊婷婷”等。當然,在這里很多的增譯就是為了表達各種原文中所含有,譯文中所缺乏的。為了能夠更好地表達這種增譯,譯者需要不辭勞苦地去排列各種審美意象,要估計到原文,又要注意增譯前后的補譯是否能夠與原文保持一致。

        楊的翻譯平鋪直敘,大多數(shù)的詞條也最大程度地保持了與原文的一致,因此讀者很容易體會到原文的美感。霍的翻譯更加活潑,用了很多的翻譯方法比如增譯、意譯、重組等等,盡可能彌補譯文與原文的差距,達到精神與原作的融合。

        結語

        文學作品的英譯是一個原創(chuàng)作者與翻譯者不斷進行互動的過程,這種互動包括心理、思想、精神、審美等等。文學作品的翻譯是離不開審美活動的,審美的高低直接關系到文學作品翻譯的完善程度。隨著人們對審美意識的不斷關注,今后在英譯文化的傳播和輸出中必然更加完善。楊譯本和霍譯本 《紅樓夢》英譯審美中人物外貌詞匯的重組、模糊化翻譯、差異的誤讀、增譯等說明審美是人類社會中的一種特有的文化現(xiàn)象。審美涉及到各種層面,因此在翻譯中需要從多個角度、多個層次、多個視角去分析和研究審美意識。

        [1]孫遜.紅樓夢鑒賞辭典[M].上海:上海漢語大詞典出版社,2005.

        [2]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

        [3]白盾悟.紅論稿—白盾論紅樓夢[M].北京:文化藝術出版社,2005.

        [4]李澤厚.美學三書[M].天津:天津社會科學院出版社,2003.

        猜你喜歡
        外貌英譯文學作品
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        外貌描寫慎“化妝”
        快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:14
        外貌與內(nèi)在
        外貌描寫之我見
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        国内精品人妻无码久久久影院| 国产亚洲精品综合在线网站| 国产av一卡二卡日韩av| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 成人无码免费一区二区三区| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 成人免费毛片在线播放| 蜜桃一区二区三区视频| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 西西人体444www大胆无码视频| 日韩一区二区肥| 亚洲国产一区二区精品| 手机看片自拍偷拍福利| 久久综合国产乱子伦精品免费| 国产精品短视频| 一区二区三区手机看片日本韩国| 中文字幕在线乱码一区| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 免费av在线视频播放| 国产精品视频亚洲二区| 最新高清无码专区| 亚洲韩国在线| 亚洲成人av一区免费看| 亚洲精品无码av人在线观看| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 欧美1区二区三区公司| 国产午夜精品视频在线观看| 五月天国产成人av免费观看| 日本精品一区二区三区在线视频| 美女露屁股无内裤视频| 精品国产亚洲av麻豆| 亚洲色在线v中文字幕| 日韩av二区三区一区| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 成人在线激情网| 青青青草视频手机在线| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 亚洲中文字幕无码二区在线|