廖冬芳
(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽421002)
教材的定義有廣義和狹義之分,廣義的教材是指與教學(xué)相關(guān)的一切材料,包括教科書和其它教學(xué)輔助材料,而狹義的材料僅僅指教科書。[1]1大學(xué)英語教材在大學(xué)英語教學(xué)中扮演著重要的角色,它是實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)的主要材料和手段,選擇和使用合適的教材是完成教學(xué)任務(wù)并實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的前提。結(jié)構(gòu)合理、設(shè)計(jì)科學(xué)的教材讓教師和學(xué)生都受益,設(shè)計(jì)不科學(xué),編寫體系陳舊的教材將對(duì)教學(xué)造成很大的消極影響。教材的設(shè)計(jì)不但要完成教學(xué)大綱中所提出的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,還應(yīng)體現(xiàn)一定的教學(xué)法體系。近年來,交際教學(xué)法的弊端日益突顯,風(fēng)靡中國近三十年的交際教學(xué)法不再是大學(xué)英語課堂唯一采用的教學(xué)法體系,曾一度銷聲匿跡的翻譯教學(xué)法再次參與到大學(xué)英語課堂教學(xué)中來。大學(xué)英語教材的設(shè)計(jì)也出現(xiàn)了一些新的趨勢(shì)。其中最典型的趨勢(shì)是“一度成為眾矢之的的語法,現(xiàn)在又回到了英語教材之中”。[1]6
教材的設(shè)計(jì)以教學(xué)大綱為總的指導(dǎo)思想,體現(xiàn)一定的教學(xué)法體系。教材編寫者根據(jù)教學(xué)法體系來設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容。語法翻譯法占主導(dǎo)地位時(shí)的大學(xué)英語教材不僅富有大量的語法教學(xué),而且配有各種形式的書面詞匯、造句和翻譯練習(xí)。其教學(xué)目的是傳授語法,培養(yǎng)學(xué)生的書面表達(dá)能力;交際法流行時(shí)期,大學(xué)英語教材設(shè)計(jì)大大降低了對(duì)語法和語法教學(xué)的重視程度,增加了口語訓(xùn)練材料,很多大學(xué)英語教材中幾乎看不到語法和翻譯練習(xí)。如今,翻譯法再次回歸,適度地參與了大學(xué)英語課堂教學(xué),并且初步取得成效。毫無疑問,大學(xué)英語教材設(shè)計(jì)也將因此而發(fā)生變化。
教材的設(shè)計(jì)與教學(xué)大綱和教學(xué)法的關(guān)系十分密切,教材的編寫要以教學(xué)大綱的要求為依據(jù),同時(shí)體現(xiàn)一種或幾種教學(xué)法體系。翻譯法回歸后的大學(xué)英語教材設(shè)計(jì)無疑將體現(xiàn)翻譯法和交際法兩種體系的優(yōu)點(diǎn)。事實(shí)上,近些年出版的新教材大都沒有完全遵循一種教學(xué)法體系,而是取長補(bǔ)短。
翻譯法參與下的大學(xué)英語教材應(yīng)具備哪些條件才算是優(yōu)秀的教材呢?雖說編寫優(yōu)秀教材是每位編者的愿望,但并不一定所有的體現(xiàn)兩種教學(xué)法融合的教材都是好教材。To mlinson根據(jù)第二語言教學(xué)研究對(duì)語言教學(xué)的啟示,為優(yōu)秀教材歸納了20個(gè)特征。[2]筆者綜合To mlinson的觀點(diǎn)并結(jié)合我國大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀總結(jié)了在翻譯法的參與下,一部優(yōu)秀的大學(xué)英語教材應(yīng)具備的特征:
趣味性是大學(xué)英語教材應(yīng)具備的首要特征,因?yàn)榕d趣是最好的老師,很多非英語專業(yè)生本身對(duì)英語就沒有多大興趣,如果教材設(shè)計(jì)枯燥乏味,他們就更提不起精神來學(xué)習(xí)。To mlinson認(rèn)為體現(xiàn)“新、眾、美、趣”四個(gè)字的教材才具有吸引力,“新”是指新鮮,“眾”是指多樣性,“美”是指美觀,“趣”是指有趣。其實(shí)歸根結(jié)底就是要體現(xiàn)一個(gè)“趣”字。有趣味就能吸引學(xué)生,就像游戲一樣,游戲規(guī)則的設(shè)計(jì)要能引人入勝,樂此不疲。教材的設(shè)計(jì)不應(yīng)盲目追求“新”和“眾”。要達(dá)到“趣”的效果,關(guān)鍵是要“精”。意思是教材的設(shè)計(jì)者要精心,材料的選擇要精彩,內(nèi)容的安排要精當(dāng)。目前使用的大學(xué)英語教材在設(shè)計(jì)上都沒有體現(xiàn)出這個(gè)“精”字,從而失去了“趣”的效果。例如,課文選材沒有針對(duì)性,太冗長,大學(xué)英語教學(xué)的學(xué)時(shí)安排有限,導(dǎo)致很多內(nèi)容都沒法在課堂上完成。非專業(yè)生的英語底子薄弱,課后還有專業(yè)課任務(wù)要完成,不可能花大量的時(shí)間來學(xué)完英語教材。內(nèi)容過量,題材太廣,反而使學(xué)生無的放矢,教師無所適從。眾所周知,迄今為止,備受國人青睞的《許國璋英語》和《新概念英語》都是因?yàn)樵谠O(shè)計(jì)、編寫和選材上體現(xiàn)了一個(gè)“精”字,而暢銷幾十年。新東方教育科技集團(tuán)總裁俞敏洪曾說:“我對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣是《新概念英語》這套書激發(fā)出來的……里面的課文精煉有趣,充滿了英國人特有的機(jī)智幽默”。以新東方為代表的國內(nèi)多家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都把《新概念英語》作為教材,效果很好。由此可見,一部充滿趣味性的英語教材可以吸引千千萬萬的英語學(xué)習(xí)者。
翻譯法注重詞匯和語法規(guī)則的講解,交際法注重語言交際能力的培養(yǎng),二者結(jié)合,教材中可以把枯燥的詞匯和語法知識(shí)融入有趣的交際情景中,讓學(xué)生在輕松愉快的語境中識(shí)記詞匯,操練語法,提高語言交際能力。
一部優(yōu)秀的大學(xué)英語教材在設(shè)計(jì)上必須體現(xiàn)可學(xué)性的特征??蓪W(xué)性是指教材的設(shè)計(jì)難易程度適中,教材不同章節(jié)之間要遵循由易到難,循序漸進(jìn)的規(guī)律。Krashen[3]認(rèn)為可接受的語言輸入公式為“i+1”,“i”代表已經(jīng)學(xué)習(xí)過并掌握的內(nèi)容?!?”代表可以學(xué)習(xí)的內(nèi)容?!翱梢詫W(xué)習(xí)”是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)做好心理準(zhǔn)備要去學(xué)習(xí)。
目前使用的大學(xué)英語教材有很多都沒有體現(xiàn)出可學(xué)性的特征,教材內(nèi)容先難后易的現(xiàn)象屢見不鮮。翻譯法參與下的大學(xué)英語教材要體現(xiàn)可學(xué)性,應(yīng)該:
1.由已知到未知,逐漸增加新的語言點(diǎn)。根據(jù)Krashen的公式可知,學(xué)習(xí)者預(yù)備接受的新知識(shí)必須建立在已學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上,而且新的知識(shí)不能一次性輸入太多。翻譯法參與大學(xué)英語教學(xué),要求學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語法框架體系。在教材編寫中,要注意選擇那些既涵蓋各個(gè)語法知識(shí)點(diǎn),又能形成一個(gè)由淺入深的體系的語言材料?!对S國璋英語》和《新概念英語》在這一點(diǎn)上做得很成功,因?yàn)閷W(xué)習(xí)這樣的教材會(huì)讓教師和學(xué)生感覺充實(shí)。
2.把抽象的語法結(jié)構(gòu)與具體的語言材料相結(jié)合。Ellis[4]認(rèn)為,可理解的語言輸入是語言習(xí)得的充要條件。具體的語言材料是可理解的語言材料,而且是易于被學(xué)習(xí)者接受的。教材可以把某一個(gè)復(fù)雜的語法知識(shí)點(diǎn)設(shè)計(jì)到具體的語言活動(dòng)中。例如:可以設(shè)計(jì)一個(gè)具體的語言場(chǎng)景,如在談?wù)撘粓?chǎng)電影或一次聚會(huì)中運(yùn)用虛擬語氣。把虛擬語氣的各種特殊的用法都設(shè)計(jì)到場(chǎng)景中。教材設(shè)計(jì)能做到這一點(diǎn)的話,寓教于樂便是情理之事了。
“教材的權(quán)威性應(yīng)來自科學(xué)性。教材的科學(xué)性特征,一般表現(xiàn)在教材內(nèi)容本身的科學(xué)性,教材內(nèi)容篩選的科學(xué)性、教材結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的科學(xué)性、教材編寫與評(píng)價(jià)的科學(xué)性等幾個(gè)方面”。[5]68
教材內(nèi)容本身的科學(xué)性主要體現(xiàn)在教材內(nèi)容的準(zhǔn)確性上面。翻譯法參與下的大學(xué)英語教材除了要注意語法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性之外,還要考慮中西文化差異,注意語言的使用場(chǎng)合,不能孤立地介紹語法知識(shí),而是要把語法置于交際活動(dòng)中來運(yùn)用,這樣才是翻譯法和交際法的有機(jī)結(jié)合。另外教材的內(nèi)容應(yīng)豐富多樣,兼具知識(shí)性和實(shí)用性。
教材內(nèi)容的篩選也要科學(xué)化。翻譯法參與下的大學(xué)英語教材篩選內(nèi)容時(shí)既要在宏觀上把握大學(xué)英語課程教學(xué)大綱的目標(biāo)和要求,又要在微觀上把詞匯和語法知識(shí)與國外最新的知識(shí)和理念相結(jié)合,同時(shí)要考慮非英語專業(yè)生的英語認(rèn)知水平和能力。
教材結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的科學(xué)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是根據(jù)教學(xué)大綱規(guī)定的學(xué)時(shí),合理安排教材內(nèi)容,各部分的結(jié)構(gòu)要一致,并且難易程度適中;二是教材結(jié)構(gòu)的設(shè)置力求打破傳統(tǒng)框架,體現(xiàn)兩種教學(xué)法融合之后的新特征。
教材編寫的科學(xué)性主要是指“教材的編寫要體現(xiàn)教育教學(xué)理論發(fā)展的成果”,[6]140“只有結(jié)合教學(xué)法的有關(guān)原則才能編寫出針對(duì)性強(qiáng),容易實(shí)施的教材”。[7]59近些年來,翻譯法的有關(guān)原則已經(jīng)逐漸回歸到大學(xué)英語教學(xué)中來,與交際法相互補(bǔ)充,成為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的理論指導(dǎo)??茖W(xué)的教材必定要體現(xiàn)這一新的教育教學(xué)理論成果。除此之外,教材編寫要更加注重學(xué)生的個(gè)體差異,注重能力的培養(yǎng)。
教材評(píng)價(jià)的科學(xué)性主要是指要建立一個(gè)系統(tǒng)、完整、客觀、科學(xué)的教材評(píng)價(jià)體系。翻譯法回歸大學(xué)英語教學(xué)課堂之后,新出版的大學(xué)英語教材出現(xiàn)了相應(yīng)的變革,但新的教學(xué)理論支撐下的科學(xué)的大學(xué)英語教材評(píng)價(jià)體系還沒有建立。這將是大學(xué)英語教學(xué)與研究工作者們亟待研究的重要課題。
任何教學(xué)方法、理念、思路都只能適應(yīng)一定的歷史時(shí)期,教材是教學(xué)過程中的產(chǎn)物,也是為教學(xué)服務(wù)的,因此,優(yōu)秀的教材也是相對(duì)于一定的歷史時(shí)期而言的。前文所提到的《許國璋英語》和《新概念英語》雖然是經(jīng)典教材,而且也有很多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)至今在用,但以我國英語人才培養(yǎng)長遠(yuǎn)考慮,此類教材已經(jīng)過時(shí),這也是大學(xué)英語課堂為何要更新教材的原因。
教材在教學(xué)中起著非常重要的作用,高質(zhì)量的教材對(duì)教師、學(xué)生以及教學(xué)效果都起著積極的作用。教學(xué)法和教材關(guān)系密切,教學(xué)法的變化要在教材中及時(shí)地得到體現(xiàn),教學(xué)法和教材服務(wù)的對(duì)象和目標(biāo)是一致的,只有適當(dāng)?shù)靥幚砗枚咧g的關(guān)系,才能達(dá)到最好的教學(xué)效果。翻譯法回歸大學(xué)英語課堂,與交際法相結(jié)合,在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的積極作用在實(shí)踐中已經(jīng)得到證明,因此,翻譯法參與大學(xué)英語教材設(shè)計(jì)已經(jīng)刻不容緩,事實(shí)上,很多新出版的大學(xué)英語教材已經(jīng)在朝著這個(gè)方向發(fā)展,但這種變化還處于自發(fā)狀態(tài),沒有形成規(guī)模,也缺乏系統(tǒng)性。教育行政部門、教學(xué)研究部門、教師和學(xué)生都應(yīng)該在教材設(shè)計(jì)中發(fā)揮積極作用,根據(jù)教學(xué)的需要,合理有效地設(shè)計(jì)教材。
[1] 程曉堂,孫曉慧.英語教材分析與設(shè)計(jì)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2] To mlinson,B.Materials Develop ment in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[3] Krashen,S.The Input Hypothesis[M].London:Longman,1985.
[4] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxf or d University Press,1994.
[5] 張揚(yáng)群,鄧澤民.職業(yè)教育理實(shí)一體化教材設(shè)計(jì)與編寫探析[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2011(24).
[6] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7] 李運(yùn)興.論語篇翻譯教學(xué)——〈英漢語篇翻譯〉第二版前言[J].中國翻譯,2003(4).