謝曉科
(隴南師范高等??茖W(xué)校,甘肅 成縣 742500)
英語包含著大量的習(xí)語,它們形象生動、言簡意賅,給人一種美的享受,也蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。但由于不同國界有著不同的文化,所以我們在翻譯的時候就要先了解西方國家的的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史、生活習(xí)俗及其文化內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確地把握習(xí)語的深層內(nèi)涵,才能把英語習(xí)語準(zhǔn)確、完整地翻譯。
生活在不同環(huán)境中的人會形成不同的文化,但是自然環(huán)境不是根據(jù)人類的文化來變化。每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。習(xí)語的形成與人們所處的地理環(huán)境,與人們的勞動生活密切相關(guān)。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解有所不同。
1.地理環(huán)境差異
漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”、“開門見山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主,在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語。 如“in deep water(陷入嚴(yán)重困境)”、“all at sea(不知所措)”、“water under the bridge(無法挽回的過去)”、“be of the first water(第一流的)”、“when one's ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財時)”等。再如:在中國人的心目中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,它象征著“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭 “東風(fēng)”。英語諺語中有When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,在英國,報告春天的消息是“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之言。[1]英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)[2]
2.生活環(huán)境差異
生活環(huán)境的不同,使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上存在著差異,有些事物在一種語言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化里卻平淡無奇。比如在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為老黃牛精神,魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?;而英國古代主要靠馬耕,因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語則說As strong as a horse;漢語講“像牛一樣勤勞”,英語則為work like a horse。
風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會現(xiàn)象,它不是個人因素的產(chǎn)物,而是社會群體共同創(chuàng)造的。它受到一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文化、藝術(shù)等方面的影響。一個民族的語言作為這個民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語更是與民族的風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)。
1.飲食習(xí)俗差異
在歐洲各民族生活的地區(qū),主要的谷類作物是小麥、燕麥和大麥。燕麥則是牲畜的主要飼料,大麥用途主要是釀酒,小麥用途主要是烘制面包。因此,英語習(xí)語有:money for jam(容易賺的錢),butter up(養(yǎng)家糊口),big cheese(大人物)等。 而中國人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語,如“飯桶”、“吃老本”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃閑飯”“吃軟不吃硬”等。這些習(xí)語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應(yīng)的表達(dá)。
宗教信仰是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教有著不同的文化表現(xiàn)形式,反映出不同文化特色和不同文化的背景。
中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“緣木求魚”等。[2]在我國傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。[3]
對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)特別留意,否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它譯成Man proposes,God disposes,漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼?zhèn)?。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。[4]
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。翻譯時往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。[5]諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.[6]
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中說:“譯道三難:信、達(dá)、雅。”魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!泵绹g理論家尤金·奈達(dá)的翻譯概念是:“翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的語言等值體——首先是就其意義而言,其次是就其風(fēng)格而言?!盵7]這些主張雖然側(cè)重點不同,但要求譯文既要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又要重視反映原作的風(fēng)貌。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
直譯就是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。也就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的條件下,在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和地方色彩。有些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義也相同,也就是說習(xí)語所表達(dá)的實際意義相同,則可以互譯。如Easy come,easy go與漢諺 “來得容易,去得快”;at sixes and sevens可以譯為“亂七八糟”;to be out at elbows與“捉襟見肘”等。有時有的習(xí)語的比喻、形象可能對于讀者比較生疏,但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜采用保留原文習(xí)語表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse譯成“特洛伊木馬”;a cat has nine lives則可譯成“貓有九命”。有的英漢習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻,也就是說當(dāng)原文習(xí)語隱含意義很明顯或很容易推斷時,通過字面可以領(lǐng)悟它的含義,可采取直譯。如six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)。[8]
一些文化意義很濃的習(xí)語,直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如 “When in Rome,do as the Romans do”“入鄉(xiāng)隨俗”。又如“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中dragon的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成 to hope that one’s son will become dragon,而應(yīng)譯為 to hope that one’s son will become somebody。 英語習(xí)語中的a cat on hot bricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,也有利于理解。我們知道,有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,as old as Methuselah,如果直譯成“同瑪士撒拉一樣老”則很難讓中國讀者理解,意譯成“壽比南山”或“長命百歲”更適當(dāng);如“天有不測風(fēng)云”,譯成something unexpected may happen any time.如the dog that will fetch a bone will carry a bone,在譯成漢語時,其中的字面形象dog,bone都不能直譯,可意譯成:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”,或者“搬弄是非者,即為是非人”。[8]
有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都是完全相符的,雙方不但有相同的表意和寓意,還有相同的或大體相同的形象和比喻,在翻譯時不妨直截了當(dāng)?shù)靥子媚繕?biāo)語同義習(xí)語。比如:Misfortunes never come single,譯為“禍不單行”。
有時為了更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原意,彌補有些習(xí)語在直譯后含義不清楚明了,就用直譯兼意譯法。如:1.鳥愛自己的巢,人愛自己的家,Every bird likes its own nest。2.他一路風(fēng)餐露宿。 He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯)[9]
綜上所述,習(xí)語是語言中獨特而固定的部分,是語言的精華,而且有著深厚的歷史文化淵源。它簡潔生動,在日常生活中被頻繁使用。但是由于不同的文化背景,使英漢習(xí)語中體現(xiàn)出很大的文化差異,因此也給翻譯帶來了困難。習(xí)語的翻譯既要有科學(xué)的精神,又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,才能使譯文再現(xiàn)原文之美,以達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。
[1][2][3]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[Z].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.132,156.
[4]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].北京:中國翻譯,1999,(3):12,18.
[5]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].北京:中國翻譯,1997,(4).96.
[6]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值——兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運用[J].北京:中國科技翻譯,2000,(2):96.
[7]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.98,106.
[8]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].北京:中國翻譯,1996,(1):153.
[9]涂沙麗.論英漢習(xí)語翻譯中文化差異的處理[J].理論界,2004,(3):2.