亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英詩美學認知及漢譯創(chuàng)造空間

        2013-08-15 00:49:28軒治峰
        商丘師范學院學報 2013年1期
        關鍵詞:漢譯意象漢語

        軒治峰

        (商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)

        詩歌是否可譯,爭論由來已久。從理論上講,要想將詩翻譯得和原詩一模一樣或克隆出來是根本不可能的。但歷來翻譯名家于詩歌翻譯,總是嘔心瀝血,樂此不疲,同時也碩果累累。就英詩漢譯來說,在各種報刊和雜志上發(fā)表英詩漢譯作品的不計其數;出譯詩集的人也數不勝數。僅莎士比亞十四行詩的漢譯,筆者手頭的譯本就有一二十種。翻譯較為知名的有梁實秋、梁宗岱、楊熙齡、卞之琳、屠岸、馬海甸、曹明倫;另外還有孫大雨、辜正坤、艾梅、阮珅、李杰、李鴻鳴、田偉華、金發(fā)燊等。這些譯者的譯文以各自的風格展現(xiàn)了原作的思想內容,但以詩美的角度來講,譯文水平高低不同。有的為湊字數,使譯文臃腫拗口;有的自然流暢,文才飛揚。但就整體來說,多有可商榷之處。

        一、詩之特質認知

        對于這一問題,英漢語言定義有異有同。英語朗文辭典給詩下的定義是:“Poem:a piece of writing arranged in patterns of lines and of sounds which often rhyme,expressing thoughts,emotions and experiences in words that excites your imagination.”商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》所下的定義是:“文學體裁的一種,通過有節(jié)奏,韻律的語言反映生活,發(fā)抒情感?!薄掇o?!分械亩x,詩是“按照一定的音節(jié)、聲調和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會生活和人的精神世界”的一種文學體裁。僅就這三個定義,就可以說明其共同點,即:都要有韻。英語詩歌講“rhyme”,漢語詩歌講韻律。其功能上也非常相近。英語詩歌突出表達“thoughts,emotions,and experiences”,而漢語也強調“反映生活,發(fā)抒情感”。這些都是詩歌的本質。這在我國古代詩論上就有論述,如《詩大序》,其中首論詩之本體性質與特征:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩。情動于中而形于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”[1]77我國現(xiàn)代詩論家鄒建軍在綜合前人定義的基礎上,也給詩歌下了一個定義:“詩歌是以一種意象化的語言抒寫人生內在情思的一種文學體式。它是詩人以敏銳的感覺在生活中發(fā)現(xiàn)詩美(或情緒、意念、思悟、生命感),并將其兌換為質感的、精致的、彈性的意象,對詩美加以呈現(xiàn)和暗示,創(chuàng)造出的一種有節(jié)奏、意味、張力的完美的藝術結構方式?!保?]32在王寶童先生的《金域行》[3]10一書中給出了英詩具有權威性的定義:“What is poetry?It is thought expressed and arranged in such a way that feelings of the author and reader harmonize with the sound of the words.It is usually written so that the accents or stress of syllables come at regular intervals,the lines are of fixed lengthe,with words of similar sound at the end of the lines.The regularity of accent is called rhythm,and the similarity of sound is called rhyme.”這些定義,從不同側面上說明了詩的本質。

        二、詩美之精髓

        從以上定義可以看出,詩之主要功能在于“反映生活、發(fā)抒情感”,或“expressing thoughts,emotions and experiences”。但是什么樣的詩才算為好詩呢?王寶童先生在《金域行》中說:“Poectic language is the loftiest and purest language,‘the best words in their best order’(S.T.Coleridge)?!保?]7意即:詩的語言是最為高尚、最為純潔的語言,是最好的詞語以最佳排列組合構成。我國文學家對好詩早有描述。明代鐘嶸在《詩品》開篇即云:“氣之動物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠。照燭三才,輝麗萬有,靈祗待之以致饗,幽微藉之以昭告。動天地,感鬼神,莫近于詩?!保?]148清代袁牧在《隨園詩話》中說“詩有干無華,是枯木也。有肉無骨,是夏蟲也。有人無我,是傀儡也。有聲無韻,是瓦缶也。有直無曲,是漏卮也。有格無趣,是土牛也”[4]70。這就是說,詩要有情,表達情感,要有文采,有精神,有自己的風格,要藏要隱,要有格有趣,這就是詩的珍貴之處。我國現(xiàn)代詩歌批評家與詩歌理論家鄒建軍給評價詩歌定了四個標準,即:“情真”、“意藏”、“象美”、“言凝”[2]32。

        1.情真

        詩自古就是言志、抒情的工具。清朝詩論家吳喬在其《圍爐詩話》中說:“夫詩以情為主,景為賓。景物無自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂則景樂?!保?]505這段話闡述了情與景的關系。明末清初的錢謙益說:“詩言志,志足而情生焉,情萌而氣動焉。如:土膏之發(fā),如候蟲之鳴,歡欣噍殺,迂緩促數,窮于時,迫于境,旁薄曲折而不知其使然,古今之真詩也。”[1]502其言道明了詩人寫詩創(chuàng)作的心理發(fā)動機制。有志有情,然后書于紙上,表于字間,就構成了好詩。詩歌要求情真,就是詩中之情要發(fā)自作者肺腑,要使詩人自我的淳樸情感真實外現(xiàn)。否則,詞語再華麗,也不算好詩。清代袁牧在《隨園詩話》中說:“或有句云:‘喚船船不應,水應兩三聲?!朔Q為天籟。吾鄉(xiāng)有販者,不甚識字,而強學詞曲,《哭母》云:‘叫一聲,哭一聲,兒的聲音娘慣聽,如何娘不應?’語雖俚,聞者動色。”[4]82文中后面這首小詩,表現(xiàn)了兒子對母親去世的無限悲痛,情真意切,千呼呼不應,萬叫叫不靈,其情其景,怎能不打動人呢?

        2.意藏

        詩人不能直白地表達自己的心聲,表達要借助意象表達之。作者可用一個或一組意象來表達自己要表達的一切,讓詩歌的表達盡可能地做到生動而含蓄,直觀而可感。含蓄是歷代詩歌的一貫要求。唐人劉知幾在《史通·敘事》里說:“詩要言近而旨遠,辭淺而意深,雖發(fā)話已殫,而含意未盡。使讀者望表而知里,捫毛而辨骨,睹一事于句中,反三隅于句外?!绷硪晃惶迫怂究請D在《二十四詩品》論“含蓄”時,他說“不著一字,盡得風流。語不涉己,若不堪憂。是有真宰,與之沉浮。如漉滿酒,花時反秋。悠悠空塵,忽忽海漚,淺深聚散,萬取一收?!边@說明,含蓄、意藏是作詩的必要條件。如詩太直了,就會無味,就如袁牧所說“有直無曲,是漏卮也”。在創(chuàng)作中從《詩經》的“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”到郭沫若的“我有一把小刀,/倚在窗邊向我笑,/她向我笑道:/沫若,你別用心焦!你快來親我的嘴兒,/我好替你除卻許多煩惱”[5]857。都是借助含蓄的手法表達自己情感的。

        3.象美

        詩中的意象要美。余光中先生說:“詩人內在之意訴之于外在之象,讀者再根據這個外在之象試圖還原為詩人當初的內在之意。”[6]14這里所說的象即是意象,它是指作家、詩人在表情達意時,根據自己的生活經驗和審美取向,營造出的各種具有不同審美意味的語言形象。意象是詩人的主觀情感意念與自然社會的客觀物象相互交融和滲透所產生的新的生命體,是詩歌藝術中情景相合而形成的一種最活躍的基本藝術元素,是包含著詩人的心理時間與空間的一種富有表現(xiàn)力的空筐結構。無論漢語詩還是英語詩,意象都是詩的中心。一首詩的好壞,就是看它是否創(chuàng)造了一個美好的意象。鄒建軍認為,一首好的詩歌,其意象或者意象的有機組合,即“意象群”應當是美的,能夠給人帶來一種獨特的感覺。如,張繼的《楓橋夜泊》中的“月、烏、江楓、漁火”等一串串意象勾勒出了一幅美麗的圖畫,也表達了詩人的清愁哀怨;雪萊在《西風頌》中,借西風這一意象,歌頌了革命者大無畏的精神和對未來的希望。

        4.言凝

        詩的語言要精練,要做到像司空圖《詩品》所說的“如礦出金,如鉛出銀。超心煉冶,絕愛緇磷??仗稙a春,古鏡照神。體素儲潔,乘月返真。載瞻星辰,載歌幽人。流水今日,明月前身。”只有用最精練的語言表現(xiàn)其最豐富的情感和內容,使語言能夠最大限度地發(fā)揮其張力,才能展現(xiàn)出詩的美學價值。如柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!备啉B飛盡,人蹤寂滅,熱鬧之極而歸于靜寂,唯有一位看慣了風險浪急的老漁翁獨自垂釣于凝固了的寒江之上。詩人寥寥幾筆,便創(chuàng)造了一個孤寂清冷、廓遠深邃的藝術境界,言簡而意深。

        三、英漢詩美認知比較

        英漢詩歌有很多相同之處。從整體上來講,都要求所寫之詩要具有思想美、音樂美、意境美和形式美,都要有情真、象美、言凝的特點。但從英漢兩種語言的文字和語音系統(tǒng)來看,英詩和漢詩是有很大差別的。首先,從字形上看,英語是拼音文字,每個詞的長短不一,音節(jié)數也不固定,因此,要想使英語詩歌的每一行像漢語詩一樣整整齊齊,是根本不可能的。而漢語每個漢字是一個方塊,只要字數相等,各行就會整整齊齊,非常美觀。其次,英語的語音系統(tǒng)和漢語的語音系統(tǒng)不同。漢語的語音系統(tǒng)是每個字一個音節(jié),且單音節(jié)詞很多,并有陰平、陽平、上聲和去聲之別。因此,陰陽頓挫、聲調起伏很容易得到。而英語的語音系統(tǒng)和漢語幾乎完全不同。每個單詞可以是單音節(jié),也可以是多音節(jié),每個單詞結尾可以是元音,也可以是輔音。音節(jié)有重讀和輕讀之分,聲調有升調和降調之別。節(jié)奏主要靠句子的輕重音形成。由于這些區(qū)別,詩的翻譯就成了非常困難的工作。

        四、英詩漢譯的創(chuàng)造空間

        雖然詩的翻譯非常艱難,但從功能語言學的觀點看,詩還是可以翻譯的。語言學家韓禮德將語言的元功能劃分為概念功能(包括“經驗功能”和“邏輯功能”)、人際功能和語篇功能[7]11-12。其中的概念功能,反映在翻譯中就是要傳達原語文本的概念,即原文本的含義和意象;而人際功能和語篇功能,反映在翻譯中就是翻譯要完成雙語間的交際功能和在譯入語中構成完整、完美的語篇。然而詩的翻譯不同于小說、散文或其他任何應用文體的翻譯。詩有其特殊的語言結構和形式。譯者要在保證傳達原文本的概念,完成其語言的概念功能之外,還要完成其特有的人際功能和語篇功能,要進行語言的再創(chuàng)造。一首好詩猶如一種美酒,酒的原瓶包裝是一種形式,而里面的酒才是內容。在銷售過程中,裝酒的瓶子可以是圓的,可以是方的,可以是任何一種形式。一首詩就如一瓶包裝好的酒,銷售的時候由于各種原因,需要更換包裝,是酒重要還是包裝重要,這就不言而喻了。詩的翻譯過程中,原語的語言形式是一種語言容器或包裝,譯入語的語言形式則是另一種容器或包裝。由于英漢兩種語言無論從語音還是從字形都無法復制,而且語法結構也有很大差別,將英語詩翻譯成漢語詩,要想模仿原語的韻律節(jié)奏以及形式美是根本不可能的,所能做到的就是在原詩意象及含義的基礎上進行再創(chuàng)造,或叫再包裝。

        在英詩漢譯過程中,許多著名翻譯家都作了各種嘗試,也取得了豐碩的成果。據筆者了解,莎士比亞的十四行詩,我國翻譯者有近二十人,譯本之間表達方式差別很大,每人的翻譯都有不同于他人之處。更多的譯本還會不斷出現(xiàn)。這足以說明,在詩歌翻譯創(chuàng)作中有很大的創(chuàng)造空間。

        英詩漢譯的創(chuàng)造空間如此之大,主要在于漢語語言本身的特點。漢語中有很多同義詞和同義的表達方法,而且漢字一字一格,整齊美觀,異字同音現(xiàn)象十分常見。這就給譯詩創(chuàng)造了韻律再創(chuàng)作的空間。現(xiàn)在我們看一首極熟悉的英語小詩的翻譯創(chuàng)作。

        Good,better,best,Never let it rest.Good till better,Better,best.

        或許我們沒有關注過這首小詩的翻譯,也或許有人不屑對此翻譯。但你要真譯的話,可能要考慮各種因素和語境,因而譯的形式也不相同。下面是筆者的幾種譯法:

        (1)好了再好到最好,天天進步莫歇腳,好了要再好,直到最好。

        (2)好棒,真棒,最棒,天天進步莫彷徨,棒了爭取更棒,更棒,最棒。

        (3)及格良好到優(yōu)秀,前進路上莫回頭;及格爭取良好,還要爭取優(yōu)秀。

        (4)做事要精益求精,不能做做停停,好了還要再好,定要精益求精。

        五、英詩漢譯的創(chuàng)造原則

        英詩的漢譯具有一般英譯漢翻譯的規(guī)律,要忠實于原語文本的內容?!扒檎?、意藏、象美”是原語文本作者的創(chuàng)作內容和手法,是原詩的靈魂,譯文要盡量保持。除此之外,譯詩還要遵循下面兩個原則。

        1.以詩譯詩

        趙彥春在其《翻譯詩學散論》中說:“以詩譯詩,要求譯文是詩,即要具備詩的特征和特質。”[8]23什么是詩的特征和特質呢?就漢語詩來說,漢語讀者心中都有自己詩的原型或模版。漢人說到古詩,馬上就會想到李白、杜甫、白居易,說到現(xiàn)代詩,馬上就會想到艾青、賀敬之、郭小川、臧克家等。除了詩中的情感和意象,詩就必須有音韻節(jié)律。在過去翻譯英語詩時,很多譯者都強調照英語詩的韻律翻譯,要求節(jié)律和原詩一模一樣,采取的手段是以頓代步。結果譯出來的詩都不倫不類。讀一讀諸多漢譯莎士比亞十四行詩,除了辜正坤先生的譯文,諸位有何感受?譯詩之所以不能令人滿意,原因何在?吳丈蜀先生在《讀詩常識》一書中說:“押韻也是構成一首詩歌的重要因素,不論是古體詩(遠代少數詩例外)或近體詩,都要求押韻,沒有韻就不成詩?!保?]8明朝詩論家陸時雍在其《詩鏡總論》說:“有韻則生,無韻則死;有韻則雅,無韻則俗;有韻則響,無韻則沉;有韻則遠,無韻則局。物色在于點染,意態(tài)在于轉折,情事在于憂悒,風致在于綽約,語氣在于吞吐,體勢在于游行。此在韻之由生矣?!保?]491陸時雍在其《詩鏡總論》說:“詩之可以興者,以其情也,以其言之韻也。夫獻笑而悅,獻涕而悲者,情也;聞金鼓而壯,聞絲竹而幽者,聲之韻也。是故情欲其真,而韻欲其長也。二言足以盡詩道矣。乃韻生于聲,聲出于格,故標格欲其高也;韻出為風,風感為事,故風味欲其美也。有韻必有色,故色欲其韶也;韻動而氣行,故氣欲其清也。此四者,詩之至要也。”[1]489這充分說明了韻在漢語詩中的地位。而過去英詩的譯者死守英語aabb,ccdd等韻式的模式,怎能有漢語詩的味道呢?

        2.惜字如金

        惜字如金也就是要做到“言凝”。煉字是詩人的真正功夫,而詩的譯者,也要有詩人的境界,要有詩的基本常識和煉字功夫。

        譯詩要像作詩,譯者先把原語詩作的內容了然于胸,然后再發(fā)揮自己語言的才能,用最精煉的語言和最美的韻律將其表達出來。司空圖在《詩品》中講凝練時,要求作詩用字要“如礦出金,如鉛出銀。”趙翼《甌北詩話》(卷六)中指出“知所謂煉者,不在乎奇險詰曲,驚人耳目,而在乎言簡意深,以一語勝人千百,此真煉也?!鼻宕顫O《窺詞管見》指出:“琢句煉字,雖貴新奇,亦須新而妥,奇而確。妥與確總不越一理字。欲望句之驚人,先求理之服眾。”這些精辟的話語都說明了詩歌用詞推敲凝練之法。王宏印教授在《英詩經典名譯評析》一書中評析了英國詩人拜倫的愛情詩《當我們倆分手時》[10]41-47。原文是:

        When we two parted

        In silence and tears,

        Half broker-h(huán)earted,

        To sever for years,

        Pale grew thy cheek and cold,

        Colder thy kiss;

        Truly that hour foretold

        Sorrow for this!

        書中給出了三個譯文。首先是陳錫麟的五言體:

        昔日依依別,淚流默無言;離恨肝腸斷,此別又幾年。

        冷頰何慘然,一吻寒更添,日后傷心事,此刻已預言。

        黃昊炘按照“以頓代步”的譯法翻譯出來的譯文是:

        當初我倆分離時,默默無語淚滿面,離愁絞得心半碎,一別將是若干年;

        你的臉蒼白冰冷,你的吻冷而又冷;真就是那個時光,預示了今日悲恨。

        卞之琳也是按照“以頓代步”的譯法,其譯文是:

        想當年我們倆分手,也沉默也流淚,要分別好幾個年頭,想起來就心碎;

        蒼白冰冷你的臉,更冷是嘴唇;當時真是像預言,今天的悲痛。

        這三個譯文各有千秋。陳譯很有古詩風韻,但有人說破壞了原詩的形式;黃譯每行七言,形式整齊,以頓代步,符合漢語語言的自然停頓,有明顯的節(jié)奏感,但就七言形式來講,其中有的詩句顯得勉強;卞譯也以頓代步,措辭具有口語話特征,但不及黃譯整齊。

        從文字凝練角度來看,均有嚴重缺陷。原詩分明為四個完整的句子,作者為了湊韻,才將其分為八行,這就破壞了原詩的意境,同時也破壞了原詩語言凝練的風格。追求形式上的對等是翻譯的大敵。因此,筆者不揣冒昧,將其翻譯如下:

        你我默默淚灑別,連年心碎痛欲絕,汝頰慘白吻若冰,別時此痛已預揭。

        至于莎士比亞的十四行詩,筆者根據凝練的原則,欲用最少的詞表達最多的含義,均已將其全部譯為七言,現(xiàn)將第一首和第十八首獻上,以求同仁指教。

        第一首:

        吾愿美物多繁衍,永葆美姿不凋殘。盛美漸隨日月去,兒孫自會永惦念。

        而汝只重自明眸,燃卻自身增光焰。富地汝卻造饑荒,自我為敵自摧殘。

        汝現(xiàn)身為世飾物,只為春使春信傳。藏精蓓蕾無嗣后,溫柔吝嗇實奢散。

        憐世否則死無子,噬盡世物葬墓間。

        第十八首:

        能否將汝比夏天?汝比夏日更溫賢??耧L摧搖五月蕾,夏日賃期太短暫。

        夏之眼睛太灼熱,金色容顏?;薨?。美中之美常退色,天道自然常摧殘。

        但汝恒夏不凋謝,汝之美顏永不減。死神陰影難遮汝,不朽詩篇將你伴。

        只要人活眼能讀,有詩汝生即無限。

        [1]陳良運.中國詩學史[M].南昌:江西人民出版社,2007.

        [2]鄒建軍.大中華詩學[M].呼和浩特:內蒙古人民出版社,1994.

        [3]王寶童.金域行[M].開封:河南大學出版社,1993.

        [4]袁牧.隨園詩話[M].李健,注.呼和浩特:遠方出版社,2004.

        [5]王力.漢語詩律學[M].上海:上海世紀出版集團,上海教育出版社,2002.

        [6]仇蓓玲.美的變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [7]胡狀麟,朱永生,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

        [8]趙彥春.翻譯詩學散論[M].青島:青島出版社,2007.

        [9]吳丈蜀.讀詩常識[M].上海:上海古籍出版社,1981.

        [10]王宏?。⒃娊浀涿g評析[M].濟南,山東大學出版社,2004.

        猜你喜歡
        漢譯意象漢語
        學漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        撫遠意象等
        青年文學家(2022年9期)2022-04-23 15:39:14
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        久久男人av资源网站无码| 国产高颜值女主播在线| 国产人妖乱国产精品人妖| 欧美国产综合欧美视频| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲自拍偷拍色图综合| 亚洲人成网站色在线入口口| 中文在线中文a| 人妻少妇av中文字幕乱码| 久草视频福利| 精品蜜桃一区二区三区| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区 | av高清视频在线麻豆免费观看| 中文字幕丰满人妻被公强| 国产成人大片在线播放| 97中文字幕精品一区二区三区| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 人禽伦免费交视频播放| 欧美一欧美一区二三区性| 国产精品原创永久在线观看| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲不卡高清av网站| 国产精品无码一区二区在线观一 | 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打 | 国产精品内射久久一级二| 精品偷拍被偷拍在线观看| 中文字幕人妻av一区二区 | 五月婷婷开心六月激情| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 四川丰满妇女毛片四川话| 国产自国产在线观看免费观看| 波多野结衣视频网址| 加勒比精品一区二区三区| 美女被内射中出在线观看| 夫妻免费无码v看片| 99久久国产综合精品五月天|