張 霄
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083)
人類(lèi)文化不斷豐富和繁榮的一個(gè)重要原因在于文化的不斷傳播,無(wú)論是在東方還是在西方,國(guó)與國(guó)之間的藝術(shù)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展很大程度上都依賴(lài)于文化傳播活動(dòng)的開(kāi)展。翻譯活動(dòng)作為文化傳播的媒介,不僅促進(jìn)了東西方文化內(nèi)部和外部的交流,也擴(kuò)大了中西方民族的精神視野,促進(jìn)了人類(lèi)文化的延續(xù)和整體發(fā)展。可以說(shuō),中西方文化的交流和進(jìn)步同翻譯事業(yè)的發(fā)展始終具有密切的聯(lián)系。
(一)文化的內(nèi)涵和文化傳播。英國(guó)學(xué)者泰勒曾為文化定義,“文化是指知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。”[1]1文化的內(nèi)涵十分豐富,既包括知識(shí)、信仰、價(jià)值觀等意識(shí)層面的內(nèi)容也包括社會(huì)生活中具體的物質(zhì)內(nèi)容。文化是多元的、持續(xù)的,開(kāi)放的,并在我們生活的各個(gè)層面施加影響。文化具有開(kāi)放性和兼容性,文化的開(kāi)放性和兼容性促使了文化傳播活動(dòng)的產(chǎn)生,使得跨文化交際活動(dòng)越發(fā)頻繁。文化傳播是一個(gè)文化群體向另一個(gè)文化群體散布文化理念,施加文化影響的過(guò)程。中國(guó)四大發(fā)明在歐洲的出現(xiàn),兩河流域宗教文化的傳播,乃至中西方音樂(lè)、建筑風(fēng)格的相互借鑒都是人類(lèi)文化傳播的例證??梢哉f(shuō),文化傳播同人類(lèi)文化的延續(xù)、發(fā)展密不可分。文化是傳播中的文化,沒(méi)有傳播,文化就失去了生命。而傳播也必然是文化的傳播,沒(méi)有文化,傳播也失去了根本[2]353。當(dāng)前,世界范圍內(nèi)跨文化交流越來(lái)越頻繁,不同地域和文化體系相互碰撞、調(diào)節(jié)和融合,使得文化傳播的重要性也愈發(fā)突出。
(二)文化傳播的媒介——翻譯活動(dòng)。隨著信息技術(shù)和大眾傳媒的快速發(fā)展以及全球化進(jìn)程不斷加快,翻譯活動(dòng)作為信息交流和跨文化傳播的重要渠道和媒介,在文化交流和互動(dòng)過(guò)程中愈發(fā)重要。翻譯活動(dòng)的進(jìn)行不僅豐富了各個(gè)民族的語(yǔ)言,促進(jìn)了各民族文化、科技的發(fā)展,還在推動(dòng)人類(lèi)文明發(fā)展和文化建構(gòu)中發(fā)揮了重要作用。以中國(guó)儒家經(jīng)典的外譯為例,1593年,意大利傳教士利瑪竇開(kāi)始將《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》翻譯成拉丁文,向西方讀者介紹中國(guó)經(jīng)典文化,在利瑪竇的影響下,法國(guó)傳教士金尼閣兩次來(lái)華,并于1629年將《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《易》、《春秋》翻譯成拉丁文,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了中華經(jīng)典的影響范圍。到了19世紀(jì),英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各對(duì)儒家、道家思想進(jìn)行研究,并主持了《中國(guó)經(jīng)典》的翻譯工作,對(duì)《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書(shū)經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行系統(tǒng)譯介[3]229?!吨袊?guó)經(jīng)典》的出版,在西方讀者中引起巨大轟動(dòng),很多學(xué)者因此開(kāi)設(shè)專(zhuān)刊對(duì)儒學(xué)和漢文化進(jìn)行研究和討論。從意大利傳教士來(lái)華到英國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)經(jīng)典的出版,在翻譯活動(dòng)的推動(dòng)下,使得中華文化不斷傳播,翻譯活動(dòng)作為文化傳播手段,在傳播了中國(guó)古典思想的同時(shí),也擴(kuò)大了中國(guó)文化的影響范圍,增強(qiáng)了中國(guó)文化理念的影響力。
我國(guó)文化的發(fā)展很大程度上得益于同其他國(guó)家進(jìn)行文化交流,季羨林先生認(rèn)為,中國(guó)文化能夠長(zhǎng)存的秘訣就在于對(duì)印度文化和西方文化的翻譯和借鑒,印度和西方“活水”的注入,使得中國(guó)文化長(zhǎng)河保持了活力和生機(jī)[4]10。在我國(guó)文化發(fā)展歷程中,翻譯活動(dòng)涉及藝術(shù)、科學(xué)、思想各個(gè)層面,各民族之間科技、文藝以及宗教作品的互譯,不僅交換了科學(xué)成果,也傳播了新的思想和文化。下文將從思想文化、藝術(shù)文化、科技文化三個(gè)層面來(lái)闡釋翻譯活動(dòng)對(duì)人類(lèi)文化傳播、延續(xù)和發(fā)展產(chǎn)生的重要作用。
(一)思想文化傳播與翻譯。在文化發(fā)展的漫長(zhǎng)歷程中,人類(lèi)思想文化的塑造始終同翻譯活動(dòng)緊密相關(guān)。翻譯活動(dòng)不僅是塑造思想觀念的重要手段,也是引進(jìn)先進(jìn)思想理念重要渠道。以我國(guó)宗教翻譯為例,西漢末年(公元前1世紀(jì)),佛教通過(guò)翻譯活動(dòng)傳入中國(guó),開(kāi)始對(duì)中國(guó)思想、文化體系產(chǎn)生影響。佛教同中國(guó)本土的道教、儒教的結(jié)合,奠定了中國(guó)思想文化的基礎(chǔ)。中國(guó)文化理念注重“義”、“禮”、“信”,強(qiáng)調(diào)“克己”、“節(jié)欲”,這在中國(guó)歷史發(fā)展中對(duì)國(guó)家統(tǒng)治的鞏固和延續(xù)發(fā)揮了不可替代的作用。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)越發(fā)重要,塑造自強(qiáng)、獨(dú)立的國(guó)民意識(shí)便成為翻譯者的目標(biāo)。1895年,清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《論世變之亟》中對(duì)“自由”進(jìn)行闡釋?zhuān)J(rèn)為“自由不自由”是決定中西之間一切差別的根本標(biāo)志?!度簩W(xué)肄言》和《法意》的譯介使斯賓塞的“三育”(德、智、力)以及孟德斯鳩的“君主立憲”為國(guó)民所了解,促使人們關(guān)注自上而下的社會(huì)改革,思考國(guó)權(quán)和民權(quán)的重要性[3]198。馬君武通過(guò)翻譯《法蘭西今世史》和《民約論》向中國(guó)民眾傳達(dá)法國(guó)文藝啟蒙思想,并提出“主權(quán)在民”和“自由平等”,使社會(huì)契約論中自由、民主、平等觀念深入到中國(guó)民族革命的思潮之中。五四運(yùn)動(dòng)之后,馬克思主義著作在中國(guó)得到廣泛的翻譯和傳播,成為新文化思潮中最顯著的力量。在社會(huì)主義思潮下,以《新青年》為代表的新文化刊物開(kāi)始大量刊登馬克思主義著作,系統(tǒng)地翻譯和介紹《唯物史觀》、《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》、《俄羅斯革命和唯物史觀》等經(jīng)典著作。1920年《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的出現(xiàn)成為馬列著作翻譯的高潮,使得中國(guó)思想文化得到前所未有的發(fā)展和解放。
中國(guó)思想理念發(fā)展的另一個(gè)高潮得益于對(duì)存在主義、意志主義和精神分析學(xué)派的譯介。西方現(xiàn)代意識(shí)理念倡導(dǎo)建立非壓抑的文明社會(huì),追求個(gè)性解放,從而引發(fā)中國(guó)國(guó)民意識(shí)觀念的變革。20世紀(jì)80年代,海德格爾的《存在與時(shí)間》,薩特的《存在與虛無(wú)》、《辯證理性批判》以及弗洛伊德的《精神分析引論》的譯本在中國(guó)出現(xiàn)并重復(fù)出版,在讀者中產(chǎn)生了巨大的影響。理性主義、人本精神的譯介也引發(fā)了中國(guó)文學(xué)界對(duì)人的探討。中國(guó)青年一代開(kāi)始強(qiáng)調(diào)自身價(jià)值,精神自由以及對(duì)人本的尊重,并提出“尋根”、“傷痕”和“人道”等思想觀念[3]217。從佛教的“克己”到“自由”的傳播,我們不僅看到我國(guó)思想文化的演變歷程,也看到了翻譯活動(dòng)在塑造我國(guó)思想文化形態(tài)中發(fā)揮的重要作用。
(二)藝術(shù)文化傳播與翻譯。人類(lèi)藝術(shù)文化的發(fā)展也同翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。公元前250年《荷馬史詩(shī)》的翻譯揭開(kāi)羅馬人對(duì)希臘燦爛文化移植的序幕,希臘文化典籍通過(guò)翻譯活動(dòng)不斷向西方傳播和發(fā)展。我國(guó)文字記載最早的筆譯活動(dòng)始于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,最早的文學(xué)翻譯活動(dòng)是西漢劉向在《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的《越人歌》。當(dāng)時(shí)楚國(guó)和越國(guó)是鄰國(guó),但是方言卻不同,語(yǔ)言不通。公元前528年,楚國(guó)的鄂君子皙乘船夜游,越女為其駕船,擁楫唱歌,因?yàn)槭窃秸Z(yǔ),子皙不懂,后經(jīng)過(guò)翻譯才明白。劉向?qū)⒏柙~記錄下來(lái),保留了越女唱歌的原音,并將原本32字的《越人歌》翻譯成54字的楚歌[3]3?!对饺烁琛肥俏覈?guó)歷史上第一首翻譯詩(shī)歌,同其他民歌一起編纂為《楚辭》,成為我國(guó)藝術(shù)文化發(fā)展的源頭。
翻譯對(duì)藝術(shù)文化的影響主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯活動(dòng)中。文學(xué)翻譯活動(dòng)是把一種語(yǔ)言創(chuàng)作的包含一定社會(huì)生活映像的文學(xué)作品注入到另一種語(yǔ)言文化中的社會(huì)活動(dòng),使得讀者在閱讀譯文時(shí)也可以產(chǎn)生像讀原作一樣的啟發(fā)、感觸和美學(xué)享受。文學(xué)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,不僅豐富了民族語(yǔ)言,也給目標(biāo)文化創(chuàng)造帶來(lái)新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作手法和風(fēng)格。西方翻譯史中,文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)翻譯高潮的出現(xiàn)曾撼動(dòng)拉丁語(yǔ)的主導(dǎo)地位,促使歐洲各國(guó)民族語(yǔ)的興起與發(fā)展。中國(guó)歷史上佛經(jīng)的翻譯也豐富了漢語(yǔ)的詞匯,梵語(yǔ)譯詞如“涅槃”、“剎那”、“瑜伽”、“須臾”仍在沿用。中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,古代白話(huà)文向現(xiàn)代白話(huà)的轉(zhuǎn)變,日常用語(yǔ)、文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展和文學(xué)觀念的更新也得益于翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。
文學(xué)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也豐富了文學(xué)和藝術(shù)的表現(xiàn)形式。以散文為例,我國(guó)現(xiàn)代散文的出現(xiàn)就得益于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行?!吧⑽摹笔且环N比較自由的文體,最早源于法國(guó),培根、蘭姆、斯蒂爾等作家都曾用散文文體進(jìn)行創(chuàng)作。在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,散文被引入中國(guó)。梁遇春在翻譯《英國(guó)小品文選》、蘭姆的《讀書(shū)雜記》之后開(kāi)始散文寫(xiě)作,這也對(duì)林語(yǔ)堂輕松閑適的“閑談體”散文產(chǎn)生影響。翻譯活動(dòng)所帶來(lái)的新素材和創(chuàng)作模式,極大地促進(jìn)了我國(guó)現(xiàn)代文化藝術(shù)的興起和發(fā)展。
(三)科技文化傳播與翻譯??茖W(xué)技術(shù)是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的基礎(chǔ),也是衡量一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的重要因素。在我國(guó),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展同翻譯活動(dòng)是分不開(kāi)的。早在東漢末年,古印度的醫(yī)藥、天文、算術(shù)文獻(xiàn)便由僧侶翻譯到我國(guó),隋唐時(shí)期頻繁的對(duì)外交流使得科學(xué)技術(shù)翻譯進(jìn)一步發(fā)展,歷法方面,在阿拉伯歷法《萬(wàn)年歷》的影響下,郭守敬編纂了《授時(shí)歷》;孫思邈的《千金翼方》中也有很多當(dāng)時(shí)印度醫(yī)學(xué)的成分。傳教士利瑪竇帶來(lái)《山海輿地全圖》,打破了我國(guó)“天圓地方”的傳統(tǒng)地理觀,隨后《幾何原理》、《泰西水法》的翻譯不僅彌補(bǔ)了我國(guó)應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的空缺,還為我國(guó)近代數(shù)學(xué)、水文、地理學(xué)科的建立奠定了基礎(chǔ)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,翻譯者對(duì)科學(xué)文本進(jìn)行大量翻譯,成為引進(jìn)西方科技的主力軍。翻譯活動(dòng)不僅促進(jìn)了西方科學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播,也使諸多自然科學(xué)、理學(xué)學(xué)科體系逐漸形成?;瘜W(xué)方面,徐壽曾對(duì)普通化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)、分析化學(xué)、化學(xué)定量、定性分析等書(shū)籍進(jìn)行譯介。數(shù)學(xué)方面,華蘅方譯著了《微機(jī)溯源》、《決疑數(shù)學(xué)》,從而將微積分和概率知識(shí)引入中國(guó)。在此期間,眾多西方近代醫(yī)藥學(xué)書(shū)籍也得到系統(tǒng)譯介,如《內(nèi)科理法》、《西藥大成》、《醫(yī)學(xué)總說(shuō)》等。
科學(xué)技術(shù)的傳播還得益于科學(xué)小說(shuō)的翻譯??茖W(xué)小說(shuō)不僅含有曲折的情節(jié),還蘊(yùn)含豐富的科學(xué)知識(shí),展示科學(xué)發(fā)明的偉大力量。很多翻譯者認(rèn)為科學(xué)小說(shuō)翻譯可以起到開(kāi)啟民智、普及國(guó)民科學(xué)意識(shí)的作用。魯迅在《月界旅行》牟言中提到“唯假小說(shuō)之能力……改良思想,補(bǔ)充文明,勢(shì)力之偉,有如此者!”[5]51在晚清教育機(jī)制和教育條件的束縛下,中國(guó)科學(xué)發(fā)展受到嚴(yán)重制約,技術(shù)的普及更是困難重重,而科學(xué)小說(shuō)的翻譯則使中國(guó)讀者在輕松的閱讀過(guò)程中了解西方先進(jìn)的科學(xué)思想,“……去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺(jué)間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢(shì)力之偉,有如此者?!保?]據(jù)有關(guān)學(xué)者研究,清末73年間科學(xué)譯著達(dá)到2100種,民國(guó)譯書(shū)達(dá)到1.07萬(wàn)種,五四運(yùn)動(dòng)之后科學(xué)譯書(shū)更是增長(zhǎng)了10倍之多。翻譯活動(dòng)帶來(lái)的科學(xué)技術(shù)啟蒙和繁榮,極大地促進(jìn)了中國(guó)文化的蓬勃發(fā)展。
縱觀人類(lèi)文明史,我們不難發(fā)現(xiàn),各民族的文化發(fā)展同翻譯活動(dòng)的進(jìn)行是密切相關(guān)的。翻譯活動(dòng)既是文化傳播的方式,也是文化影響、文化滲透的手段。而翻譯活動(dòng)為什么可以作為文化傳播的載體,以及怎樣在具體翻譯活動(dòng)中處理相關(guān)文化元素則是本節(jié)具體討論的內(nèi)容。
(一)翻譯作為文化載體的必要性和可能性。翻譯活動(dòng)作為文化傳播媒介具有兩方面特性。一方面,具有必要性。人類(lèi)文化的擴(kuò)散性、傳播性是翻譯活動(dòng)出現(xiàn)的根本原因,而歷史、地理因素的局限性則使翻譯活動(dòng)的出現(xiàn)具有必要性。早在原始部落時(shí)期,為了打破自我封閉的社會(huì)形態(tài),各部落之間就開(kāi)始進(jìn)行頻繁的貿(mào)易、文化交流活動(dòng),由于地域差異,語(yǔ)言不通,便借“舌人”(最初的口譯者)進(jìn)行帶有口譯性質(zhì)的交往活動(dòng)。隨著人類(lèi)社會(huì)發(fā)展,各民族的語(yǔ)言、文字、意義也發(fā)生歷時(shí)性變化,眾多文化典籍和文本都需要通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)行重新闡釋?zhuān)热缡ソ?jīng)的翻譯以及中國(guó)文化典籍的外譯等。另一方面,具有可能性。人類(lèi)文化具有共性特征,即不同地區(qū)的文化也具有共同的感知能力和領(lǐng)悟力,這也是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。而翻譯活動(dòng)的跨文化性、交際性,意圖性,則使其具有了作為文化交流媒介的可能。一是翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)不同的文化體,即源語(yǔ)文化和接受語(yǔ)文化,翻譯者在兩種文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào),將源語(yǔ)文化傳達(dá)給接受語(yǔ)讀者,這本身就是文化的交流活動(dòng)。二是翻譯活動(dòng)從來(lái)都是在贊助人支持下有目的的交際活動(dòng),意在引進(jìn)或傳播一定的價(jià)值觀念、思維模式或認(rèn)知行為,或?qū)ν饩壩幕┘佑绊憽?611年英國(guó)《欽定圣經(jīng)譯本》的出現(xiàn)就是在國(guó)王詹姆斯一世的支持下進(jìn)行的,該譯本不僅對(duì)英國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展起到極大作用,而且還在英國(guó)眾多殖民地產(chǎn)生影響,成為許多弱小國(guó)家《圣經(jīng)》的藍(lán)本。因此,翻譯活動(dòng)本身在具備了必要性和可能性之后,便成為人類(lèi)文化傳播的合理媒介。
(二)文化元素的處理。作為一種文化現(xiàn)象,翻譯活動(dòng)是在兩種不同文化背景的環(huán)境下進(jìn)行的,翻譯過(guò)程不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還會(huì)涉及文化元素的闡釋。翻譯者在翻譯時(shí)要特別注意社會(huì)、文化、歷史背景知識(shí)的培養(yǎng),將有關(guān)文化因素進(jìn)行合理闡釋?zhuān)瑫r(shí)最大限度保留文化特色。這樣才能夠形成東西方社會(huì)、文化、價(jià)值觀之間的多元化互動(dòng),促進(jìn)中西方跨文化交流。以文化俗語(yǔ)的翻譯為例,翻譯者要特別注意把握不同文化的思維表達(dá)方式,并從中進(jìn)行協(xié)調(diào),若將“Can the leopard change his spots?”(江山易改本性難移)翻譯成“花豹可以抹去自己斑點(diǎn)嗎?”其中的文化意味就大打折扣了。同樣的例子還包括“Rain cats and dogs”(傾盆大雨);“put the cart before the horse”(本末倒置);“yellow dog”(卑鄙小人)等等[6]264。而對(duì)于特色文化詞語(yǔ)的翻譯,要特別注意特色文化元素的保存,突出文化特色。采取音譯、解釋的方式。以我國(guó)特色物產(chǎn)為例,“中國(guó)結(jié)”便可以翻譯為“Zhong Guojie,Chinese lucky knots”;“豆汁”可以翻譯為“Douzhi,fermented soybean milk of Beijing”;“相聲”可以翻譯為“Xiangsheng,a traditional cross-talk of china”,這些詞語(yǔ)的翻譯不僅保留了文化特色,也極大地豐富了西方語(yǔ)言的形式和內(nèi)涵。
總而言之,作為人類(lèi)文明發(fā)展史上重要的活動(dòng),貫穿于我國(guó)文化發(fā)展歷史的不同時(shí)期,在文化發(fā)展的各個(gè)層面上都產(chǎn)生了積極影響,促進(jìn)了我國(guó)藝術(shù)、科技、法制、思想的變革和更新。中國(guó)古典文化的外譯,也給西方讀者提供了認(rèn)識(shí)了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì),擴(kuò)大了中國(guó)文化的影響范圍。因此,我們要將翻譯活動(dòng)放到文化的宏觀語(yǔ)境中去審視,關(guān)注文本在跨文化交際和傳遞中的文化問(wèn)題。在文化研究視角下,翻譯活動(dòng)作為人類(lèi)文化長(zhǎng)河的“活水”,不僅促進(jìn)了不同文化的融合,豐富了人類(lèi)文化的多樣性,也為推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步以及人類(lèi)精神文明的建設(shè)和發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[3]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[5]周樹(shù)人(魯迅).《月界旅行》牟言[M]//陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第1卷(1897-1916).北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2013年3期