亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

        2013-08-15 00:53:57
        關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)

        劉 旭

        (石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

        跨文化交際(Inter-culture或Cross-culture Communication)是指非本族語(yǔ)者與本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際?;魻枺℉all)在他的經(jīng)典著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中寫(xiě)到:“不同文化背景的人們?cè)谑褂脮r(shí)間、空間意義表達(dá)方面表現(xiàn)出明顯的差異。[1]”通俗地說(shuō),跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。G·霍夫斯坦德(Geert·Hofstede)教授認(rèn)為:“任何一個(gè)文化集團(tuán)的核心價(jià)值體系雖然不容易發(fā)生根本性的變化,但在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以將自己完全隔絕在世界文化交匯的浪潮之外。[2]”跨文化交際活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的概念,涉及到語(yǔ)言、修辭、文化、心理等多種因素,包括一個(gè)人運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)達(dá)到某種特定交際目的的能力。學(xué)習(xí)者使用語(yǔ)言時(shí)需考慮自己的社會(huì)身份和當(dāng)時(shí)語(yǔ)境,并能判斷自己的語(yǔ)言是否合乎文化倫理、語(yǔ)法規(guī)則及社會(huì)規(guī)范,是否能為英語(yǔ)本族人所接受,而這都需要跨文化能力的培養(yǎng)和提高。

        一、跨文化交際能力培養(yǎng)在口譯中的意義

        語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。文化影響著語(yǔ)言的使用,語(yǔ)言也影響著文化的傳播和發(fā)展[3]。不同的語(yǔ)言不僅擁有不同的形式和規(guī)律,也擁有不同的文化語(yǔ)用功能。所以,在英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中,如果忽略了跨文化能力的培養(yǎng),那學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言交際中,就可能出現(xiàn)因文化習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)用習(xí)慣等導(dǎo)致的溝通障礙及誤解。每一種語(yǔ)言都承載著特定的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力,最終體現(xiàn)為培養(yǎng)跨文化交際能力,這是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的一致共識(shí)。在口譯學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)英語(yǔ)口譯能力,就是培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言跨文化交際能力。著名語(yǔ)言學(xué)家克拉姆申在其著作中指出:“語(yǔ)言是我們借以開(kāi)展社會(huì)生活的首要手段。當(dāng)語(yǔ)言在交際背景下使用,便與文化形成多樣而復(fù)雜的捆綁。[4]”

        (一)兩者的實(shí)質(zhì)相同——都是一種編碼—解碼過(guò)程

        跨文化交際是文化的一部分,是一種符號(hào)系統(tǒng),也是一種文化的編碼系統(tǒng)??缥幕浑H中信息的編碼者(encoder)和解碼者(decoder)文化背景是不一樣的。[5]這個(gè)信息的編碼和解碼過(guò)程,又受到了社會(huì)文化、心理、環(huán)境等因素的影響,這些因素又因文化而異,阻礙有不同文化背景的人進(jìn)行交際。因此,跨文化交際的實(shí)質(zhì),就是一種文化信息的編碼——輸入——解碼——輸出的過(guò)程。而語(yǔ)言又是文化的載體,因此跨文化交際的編解碼過(guò)程就經(jīng)由語(yǔ)言來(lái)完成,語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換就是口譯??谧g的實(shí)質(zhì)也是信息編碼和解碼的過(guò)程??谧g本身就是不同文化的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)“信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋”等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下(源語(yǔ)言)進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下(目標(biāo)語(yǔ))進(jìn)行解碼,所以口譯人員作為跨文化交際的載體在信息傳遞中起著橋梁作用??梢?jiàn),跨文化交際和口譯的實(shí)質(zhì)是一樣的。

        (二)口譯的特點(diǎn)決定了兩者密不可分

        口譯對(duì)跨文化交際能力的要求非常高,這是由口譯的特點(diǎn)決定的。第一,口譯是雙語(yǔ)的、即席的、帶有新聞性的、具有不可預(yù)測(cè)性的傳播活動(dòng)??谧g是雙語(yǔ)的、完整的源語(yǔ)編碼→目標(biāo)語(yǔ)解碼的過(guò)程,有很強(qiáng)的新聞性、前瞻性以及文化傳播性,所以文化的承載力更大。第二,口譯的內(nèi)容涉及文化的各個(gè)領(lǐng)域??谧g的內(nèi)容是不固定的,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域,所以優(yōu)秀的譯員有時(shí)須是個(gè)文化“雜家”。第三,口譯的“直播”氣氛讓譯員的個(gè)體譯責(zé)重大,加之又是孤軍作戰(zhàn),如果“失之毫厘”,可能“謬以千里”。因此優(yōu)秀的譯員不僅要扎實(shí)地掌握兩種語(yǔ)言,更要有跨文化交際的能力,對(duì)兩種文化深刻理解、接受、領(lǐng)悟和解析,因?yàn)槲幕瘻贤ú粫潮日Z(yǔ)法錯(cuò)誤更讓對(duì)方接難以接受。

        綜上所述,可以用美國(guó)教育家布倫姆伯格說(shuō)過(guò)的話來(lái)總結(jié):“采取只知語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利大傻瓜的最好辦法。[6]”要想達(dá)到成功的交際和溝通,就要在真正掌握對(duì)方所講的語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,努力學(xué)習(xí)該語(yǔ)言所承載的文化,才能成就有效的跨文化交際。

        二、影響跨文化交際能力的因素

        許多學(xué)者的研究表明,從“文化適應(yīng)模式”(Acculturation Model)出發(fā)能更透徹的分析影響跨文化能力的因素。文化適應(yīng)模式由美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家蘇曼(J·Schumann)提出,是指適應(yīng)一種新的文化環(huán)境的過(guò)程,蘇曼提出了兩種文化適應(yīng)模式,本研究將以模式一作為理論基礎(chǔ):“模式一、學(xué)習(xí)者不但在社會(huì)活動(dòng)方面與新的文化盡量多的接觸,而且在心理上也對(duì)新的語(yǔ)言充分開(kāi)放。第二語(yǔ)言習(xí)得是一個(gè)文化適應(yīng)的過(guò)程,第二語(yǔ)言掌握的程度取決于學(xué)習(xí)者適應(yīng)第二語(yǔ)言文化的程度。第二語(yǔ)言獲得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語(yǔ)言的文化之間的社會(huì)及心理距離決定的。距離越近,第二語(yǔ)言越容易獲得。[7]”從“文化適應(yīng)模式”出發(fā),分析影響跨文化能力的因素。

        (一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同

        語(yǔ)言是文化的載體,因此首先分析漢英兩種語(yǔ)言的不同,有以下三方面:①漢語(yǔ)先說(shuō)事,英語(yǔ)先表態(tài)。②漢語(yǔ)是線性的,英語(yǔ)是樹(shù)形的。③兩者的邏輯和敘事順序是不同的。

        (二)思維方式的不同

        正如黑格爾所說(shuō):“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人們的語(yǔ)言里?!彼季S方式和語(yǔ)言相互影響、相互滲透。中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維,具有模糊性;西方人長(zhǎng)于語(yǔ)言思維,具有精確性。中國(guó)人特別重視直覺(jué)、自身的感受和經(jīng)驗(yàn),有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),所以漢語(yǔ)中“我”出現(xiàn)的頻率很高;西方人更加理性、客觀,注重科學(xué)性。所以,英語(yǔ)中有大量的不是“I(我)”的句型:There are some apples.It will take you some time to finish the book。

        思維方式不但影響語(yǔ)言,也影響著文化的發(fā)展,并造就了中西文化的不同風(fēng)格。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)內(nèi)心的反省、體驗(yàn)和覺(jué)悟,例如儒家先賢就說(shuō)過(guò):“吾日三省乎吾身?!保ㄕ撜Z(yǔ)·述而)如果把這句話翻譯給外國(guó)聽(tīng)眾,不僅要考慮到把中國(guó)人的這種思維地道的翻譯過(guò)去,還要考慮語(yǔ)言的規(guī)范。

        (三)歷史風(fēng)俗習(xí)慣的不同

        中國(guó)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。例如西方多信奉基督教、天主教等,中國(guó)人更多信奉佛教、道教等。這在語(yǔ)言中有所體現(xiàn),西方人會(huì)說(shuō):“God help those who help themselves.”,因?yàn)槲鞣饺诵欧钌系郏℅od);中國(guó)人說(shuō):“謀事在人,成事在天”(《三國(guó)演義》),因?yàn)橹袊?guó)人有普世的信仰:老天爺。禮儀方面,舉例來(lái)說(shuō),西方人見(jiàn)面問(wèn)“how are you!”,如果拿中國(guó)人的方式“How old are you?Or are you married?”去問(wèn)西方人,他們會(huì)覺(jué)得你在探聽(tīng)他們的隱私,可能會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗。

        (四)世界觀和價(jià)值觀不同

        價(jià)值觀是文化的核心內(nèi)容之一,是某個(gè)社會(huì)普遍接受的觀念和價(jià)值。李周紅認(rèn)為:“任何語(yǔ)言文化都會(huì)折射出其民族鮮明的價(jià)值觀。價(jià)值觀與交際是支配和反映的關(guān)系,在很大程度上決定著人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際”[8]。西方是個(gè)人本位,中方是家族本位。中國(guó)講究孝道(filial piety),而西方強(qiáng)調(diào)自我、獨(dú)立(independence,self,privacy);西方人看重原則、平等(principle),所以才有“Everyone is equal before God”;而中國(guó)人講究通融(compromise),諸如此類,不勝枚舉。漢語(yǔ)中,承載了中國(guó)人價(jià)值觀的詞語(yǔ)和語(yǔ)篇多不勝數(shù),英語(yǔ)也把西方價(jià)值觀淋漓極致地表現(xiàn)了出來(lái)。

        不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí)習(xí)慣套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性,這就導(dǎo)致了誤解、埋怨甚至攻擊。從蘇曼的理論來(lái)看,對(duì)對(duì)方的文化越了解,就越容易掌握一門(mén)語(yǔ)言,跨文化能力就越高。所以,在口譯教學(xué)培訓(xùn)中應(yīng)特別注意以上影響跨文化能力的因素。

        三、英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中跨文化能力的培養(yǎng)

        李周紅認(rèn)為:“外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力,培養(yǎng)既精通外語(yǔ)又深諳民族文化的具有跨文化交際能力的應(yīng)用型人才。[7]”所以,針對(duì)影響跨文化能力的因素,在英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中可以從語(yǔ)言和文化兩方面進(jìn)行跨文化能力的培養(yǎng)。

        (一)英語(yǔ)語(yǔ)言能力的訓(xùn)練

        跨文化能力的提高是以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ)的,所以,要培養(yǎng)基礎(chǔ)語(yǔ)言能力,特別是挖掘基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的文化內(nèi)涵。第一,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。學(xué)習(xí)者不僅要掌握精準(zhǔn)的發(fā)音,還要掌握發(fā)音技巧:例如連讀(liaison)、語(yǔ)調(diào)(tone)和同化(assimilation)等,同時(shí)還要有語(yǔ)音辨析能力,因?yàn)檠葜v者(speaker)的文化背景不同,他們對(duì)英語(yǔ)的理解和表述是不一樣的。例如英國(guó)人說(shuō)Car[kɑ?],而美國(guó)人會(huì)說(shuō)[kɑr]。印度人會(huì)把 vine[valn]發(fā)成[waln]或[ualn],這都是文化內(nèi)涵導(dǎo)致的發(fā)音不同。第二,詞匯和句法知識(shí)。根據(jù)口譯的幾大類別:政治、經(jīng)濟(jì)、教育、衛(wèi)生等,篩選出高頻詞匯,強(qiáng)化語(yǔ)音、拼寫(xiě)和記憶,并挖掘文化內(nèi)涵。例如green-eyed在英語(yǔ)中是紅眼妒忌的意思,可是中國(guó)人在翻譯紅眼、嫉妒的時(shí)候,卻常常誤譯為red-eyed,恰是因?yàn)橹袊?guó)人用“紅眼”表示嫉妒,但red-eyed在英語(yǔ)中是紅眼的,眼圈哭紅的意思。第三,口譯的基本知識(shí)和技能??谧g的基本技巧和技能是跨文化交際能力培訓(xùn)的重點(diǎn)。口譯的技能培訓(xùn)內(nèi)涵很廣,但可以總結(jié)為幾點(diǎn):1)筆記。筆記是口譯的關(guān)鍵和特色。在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,必須進(jìn)行專門(mén)的筆記訓(xùn)練。因?yàn)槿说挠洃浟](méi)有那么超強(qiáng),所以口譯中必須依賴筆記的輔助作用。2)掌握口譯過(guò)程中處理語(yǔ)言的方法和技巧。林超倫先生指出了口譯四大要領(lǐng):“別停下,即使沒(méi)有聽(tīng)懂,也要保持連貫;別露餡,即使說(shuō)錯(cuò)了,也要及時(shí)糾正,不能失態(tài);別著急,態(tài)度一定要平和沉穩(wěn);別太久,不能把一句話翻譯的太復(fù)雜……[9]”第四,相關(guān)專業(yè)的背景知識(shí)。首先要掌握英美文化的相關(guān)知識(shí),同時(shí)對(duì)各個(gè)專業(yè)都要有所涉獵。例如要對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、計(jì)算機(jī),國(guó)際文化交流等口譯常涉及到的專業(yè)基礎(chǔ)和背景知識(shí)都要深刻掌握。設(shè)想一下,如果一個(gè)譯員不懂Opportunity Cost(機(jī)會(huì)成本),Marginal Utility(邊際效應(yīng))的意思,是不可能把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的口譯做成功的。

        (二)英語(yǔ)語(yǔ)言跨文化交際能力的訓(xùn)練

        根據(jù)蘇曼“文化適應(yīng)模式”的觀點(diǎn),要盡量縮短與對(duì)方文化和語(yǔ)言的“距離”,這樣才能習(xí)得對(duì)方文化、提高跨文化交際能力,結(jié)合上文中提到的影響跨文化交際能力的因素,可從以下幾方面進(jìn)行跨文化交際能力的訓(xùn)練:

        1.要樹(shù)立文化意識(shí)和跨文化意識(shí)

        正如奈達(dá)博士所言:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(yǔ)(bilingual)功底更重要……[10]”教師和學(xué)生要轉(zhuǎn)變教、學(xué)的現(xiàn)有觀念,樹(shù)立文化意識(shí)。語(yǔ)言的基礎(chǔ)性教學(xué)固然很重要,但是文化更是重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,因?yàn)閷W(xué)習(xí)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)對(duì)方文化。因此要樹(shù)立一種跨文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到文化沖突對(duì)社會(huì)影響的現(xiàn)實(shí)意義。更要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的熱愛(ài)和包容,對(duì)文化差異的敏感度和接納度等高素質(zhì)。

        2.要進(jìn)行充分的文化導(dǎo)入

        所謂文化導(dǎo)入就是上文中提到的“雙文化的”意識(shí),無(wú)論是單詞的講解、材料的選擇,還是對(duì)材料的理解、分析、翻譯等,都要挖掘其中的文化內(nèi)涵,而不是一味地照字面的意思機(jī)械地或牽強(qiáng)地靠近英文。既要考慮目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣和受眾接受程度,又要考慮源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。如何挖掘文化內(nèi)涵,首先要進(jìn)行文化導(dǎo)入:1)思維方式的文化導(dǎo)入。中西方思維方式是不一樣的,西方人思維比較直接,做口譯的時(shí)候必須考慮這些文化因素,從而避免跨文化障礙。舉漢譯英的一個(gè)例子:“衷心感謝你們的盛情邀請(qǐng)”常被譯為:“heart-felt thanks for your warm invitation.”實(shí)際上,通過(guò)思維方式的文化導(dǎo)入,學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識(shí)到“thank you for your invitation”就已經(jīng)很到位了,多說(shuō)無(wú)異于畫(huà)蛇添足,會(huì)讓英美人感覺(jué)語(yǔ)氣過(guò)頭,甚至?xí)鸬较喾吹男Ч?)歷史風(fēng)俗的文化導(dǎo)入。中西方各有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史沉淀,這些都要在口譯過(guò)程中進(jìn)行文化導(dǎo)入。例如美國(guó)的種族歧視(racial discrimination)是一個(gè)深刻的本土社會(huì)問(wèn)題,在遇到類似的口譯資料時(shí),要特別注意措辭和語(yǔ)調(diào),考慮文化因素。在尊重原文的基礎(chǔ)上,必須考慮到和種族歧視相關(guān)的人群或受眾的感受。例如在翻譯“黑人”這個(gè)詞時(shí),要知道black是中性詞,negro是讓黑人朋友深感侮辱的貶義詞。3)世界觀和價(jià)值觀的文化導(dǎo)入。西方人強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自我、個(gè)人主義本位。中國(guó)人家族觀念深刻,重視集體、藏拙。所以英語(yǔ)中Aunt一詞就包含了漢語(yǔ)的姑媽、姨媽、嬸嬸、大娘、表嬸等詞,翻譯時(shí)須把這樣的價(jià)值觀進(jìn)行文化導(dǎo)入,才能正確傳達(dá)意思。

        3.建構(gòu)合理的跨文化學(xué)習(xí)體系

        口譯學(xué)習(xí)中須把文化的介紹和跨文化能力的訓(xùn)練列為教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容,并把之量化,制定出分階段的、易操作的具體任務(wù)。同時(shí)把文化知識(shí)介紹和意識(shí)培養(yǎng)貫穿始終,有選擇性地采用學(xué)習(xí)資料,讓學(xué)生從多元視角了解文化。鼓勵(lì)學(xué)生充分準(zhǔn)備,了解口譯資料的文化內(nèi)涵,并在課上進(jìn)行合作學(xué)習(xí),小組學(xué)習(xí),指導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)自己的跨文化障礙問(wèn)題,“身臨其境”地感知跨文化交流的實(shí)質(zhì)。

        4.需要注意的問(wèn)題

        (1)正確利用多媒體和豐富的口譯資源。多媒體是口譯學(xué)習(xí)的絕好平臺(tái),有海量的素材資源可供利用。很多學(xué)習(xí)者都能充分利用多媒體生動(dòng)的音視頻內(nèi)容,領(lǐng)略西方文化生活,分析自己的跨文化交際障礙實(shí)例。但這個(gè)過(guò)程中,很多學(xué)習(xí)者不知取舍、不加分析地使用口譯資源,反而影響了跨文化能力的提高。多媒體資源的使用永遠(yuǎn)應(yīng)該是因人、因時(shí)、因地制宜的。

        (2)注意中西方文化對(duì)比。文化差異確實(shí)影響跨文化交際,但“不少人把文化差異與跨文化交際當(dāng)成一個(gè)概念。這是一個(gè)認(rèn)識(shí)上的錯(cuò)誤。[11]”但是我們卻不能忽略中西文化差異對(duì)跨文化交際的影響。張立柱認(rèn)為,“對(duì)比中西文化,中英兩種語(yǔ)言文化雖然在某些方面具有一些共性,但差異性確實(shí)更加普遍地存在于兩種語(yǔ)言文化的方方面面。[12]”所以我們需要時(shí)時(shí)平衡協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言和兩種文化,分析兩種語(yǔ)言的差別對(duì)口譯跨文化能力的影響,而不是拘泥于目標(biāo)語(yǔ)。

        [1]愛(ài)德華.霍爾.無(wú)聲的語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.

        [2]Geert.Hofstede.Culture’s Consequences[M].Beverly Hills.CA:Sage,1980.

        [3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

        [4]斯蒂芬克拉申(Stephen D.Krashen).第二語(yǔ)言習(xí)得理論與實(shí)踐[M].舊金山:拍蓋蒙出版社(Pergamon Press),1982.

        [5]胡文仲.跨文化交際學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        [6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與出版社,1989.

        [7]王建勤.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得研究[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

        [8]李周紅.高校外語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)文化核心價(jià)值觀的培養(yǎng)[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,5(2):60.

        [9]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

        [10]Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

        [11]彭世勇.中國(guó)跨文化研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和建議[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,19(4):88.

        [12]張立柱.外譯中,非外譯“外”——避免文學(xué)作品英譯漢中的“洋腔洋調(diào)”[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,3(2):89.

        猜你喜歡
        跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        酷酷英語(yǔ)林
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        亚洲中文字幕无码mv| av天堂最新在线播放| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美在线不卡视频| 日韩人妻系列在线视频| 国产在线一区二区av| 插我一区二区在线观看| 最新亚洲av日韩av二区| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 真实的国产乱xxxx在线| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品 | 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 亚洲av大片在线免费观看| 国产性自爱拍偷在在线播放| 熟女人妇交换俱乐部| 国内久久婷婷精品人双人| 亚洲三区av在线播放| av天堂午夜精品一区| 日本乱人伦在线观看| 精精国产xxx在线视频app| 国产不卡在线播放一区二区三区| 18国产精品白浆在线观看免费 | 国产成人精品蜜芽视频| 日本一二三区免费在线| 窝窝午夜看片| 中文字幕在线码一区| 国产三级三级精品久久| 亚洲av无码国产精品色午夜软件 | 99久久久精品免费| 国产亚洲一本二本三道| 热久久国产欧美一区二区精品| 久久6国产| 日本一区二区三区在线观看视频| 一个人看的www片免费高清视频| 欧美性开放bbw| 九九精品国产99精品| 色和尚色视频在线看网站 | 亚洲av成人片在线观看| 国产精品一区二区久久|