亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中-英雙語者的詞匯-概念記憶表征研究*

        2013-08-15 00:54:40劉玉陽澤
        湖北科技學(xué)院學(xué)報 2013年1期
        關(guān)鍵詞:英雙語二語命名

        劉玉,陽澤

        (西南大學(xué)教育學(xué)部,重慶400715)

        在雙語記憶研究領(lǐng)域,研究者們對表征問題投入精力最多、研究成果也最豐富。研究者們指出,雙語概念表征共享方式因雙語者二語熟練度的不同而不同,并提出了雙語記憶表征的三個經(jīng)典模型,分別是詞匯連接模型、概念調(diào)節(jié)模型和修正分級模型。

        Potter et al.(1984)根據(jù)二語熟練度的差異,提出了詞匯連接模型與概念調(diào)節(jié)模型。詞匯連接模型認(rèn)為,兩種語言的詞匯表征之間有著直接聯(lián)系,二語詞匯表征只能借助一語詞匯表征通達概念表征。概念調(diào)節(jié)模型認(rèn)為,兩種語言的詞匯表征之間沒有直接的聯(lián)系,而是各自直接通達概念表征,并且一語二語的詞匯表征與概念表征間的鏈接強度相同。Kroll&Stewart(1994)結(jié)合詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型,提出了修正分級模型。該模型認(rèn)為,詞匯表征與概念表征間都有聯(lián)系,只是彼此間強度不同。二語到一語的詞匯表征強度高于一語到二語的詞匯表征,這是因為在二語學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者必須經(jīng)過一語獲取概念表征;隨著二語水平的提高,二語詞匯表征與概念表征之間的鏈接逐漸加強。

        本研究采用不同認(rèn)知加工水平的實驗任務(wù)探討中-英雙語者的記憶表征模型。

        一、實驗一

        1.實驗設(shè)計

        實驗采用圖片命名任務(wù),是2×2混合實驗設(shè)計,考察中-英雙語者的一語詞匯-概念表征之間的鏈接強度與中文單語者是否相同。自變量:語言學(xué)習(xí)者類型(單語者和雙語者)和圖片命名狀態(tài)(用漢語命名和用英語命名)。因變量:圖片命名正確率。

        2.被試

        來自山東科技大學(xué)非語言類專業(yè)三年級的30名中-英雙語者和30名中文單語者(年齡在21~23歲)。實驗前,所有被試需填寫一份外語背景調(diào)查問卷。被試都是自愿參加本實驗。

        3.實驗材料

        100張黑白圖片均來自Snodgrass&Vanderwart(1980)的研究,分別為50張高頻詞圖片和50張低頻詞圖片。

        4.實驗程序

        在漢語命名條件下,主試在正式實驗前向被試說明本次測驗要求他們寫出每張圖片對應(yīng)的漢語名稱,測驗共有兩部分,圖片命名測驗和外語背景調(diào)查問卷。解釋完畢后,向被試發(fā)放試題。圖片命名測驗大約需要20分鐘完成。測試結(jié)束后,要求每名被試完整填寫題后的外語背景調(diào)查問卷。待完成問卷后,將試題與調(diào)查問卷全部收回。英語命名條件下,主試則要求被試寫出每張圖片對應(yīng)的英語名稱,其余程序與漢語命名組相同。

        5.結(jié)果與分析

        對語言學(xué)習(xí)者的英語經(jīng)驗進行比較,使用頻率差異顯著,t(29)=29.319,p= .000,中 - 英雙語者明顯高于中文單語者;熟練程度差異顯著,t(29)=118.877,p=.000,中-英雙語者明顯高于中文單語者。以圖片命名的正確率為因變量進行方差分析,結(jié)果顯示,語言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=68.098,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=1132.621,p= .000。語言學(xué)習(xí)者類型與命名狀態(tài)的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=60.618,p=.000。簡單效應(yīng)檢驗表明,英語命名狀態(tài)對中-英雙語者和單語者的差異顯著,t(29)=97.278,p=.000,雙語者的英語命名正確率顯著高于單語者的英語命名正確率;漢語命名狀態(tài)對中-英雙語者和單語者的差異不顯著,t(29)= .160,p= .692。

        6.討論

        本實驗發(fā)現(xiàn),中-英雙語者的圖片命名正確率都顯著高于中文單語者;在漢語命名條件下,中-英雙語者的圖片命名正確率與中文單語者不存在顯著差異,即二語學(xué)習(xí)沒有對一語造成顯著影響。

        二、實驗二

        1.實驗設(shè)計

        實驗采用圖片命名任務(wù),是2×2混合實驗設(shè)計,考察熟練與非熟練中-英雙語者的一語詞匯-概念表征之間的鏈接強度是否相同。自變量:語言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語者和非熟練雙語者)和圖片命名狀態(tài)(用漢語命名和用英語命名)。因變量:圖片命名正確率。

        2.被試

        來自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語者和30名非熟練中-英雙語者(年齡在21~23歲)。所有被試在正式實驗前需填寫一份外語背景調(diào)查問卷。被試都是自愿參加本實驗。

        3.實驗材料與實驗程序

        與實驗一相同。

        4.結(jié)果與分析

        對語言學(xué)習(xí)者的英語經(jīng)驗進行比較,使用頻率差異顯著,t(29)=99.882,p= .000,熟練中 - 英雙語者明顯高于非熟練雙語者;熟練程度差異顯著,t(29)=43.287,p=.000,熟練中-英雙語者明顯高于非熟練雙語者。以命名正確率為因變量進行方差分析,結(jié)果顯示,語言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=144.975,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=385.069,p= .000。語言學(xué)習(xí)者類型與命名狀態(tài)的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=108.487,p=.000。簡單效應(yīng)檢驗表明,英語命名狀態(tài)對熟練與非熟練雙語者的差異顯著,t(29)=219.498,p=.000,熟練雙語者的英語命名正確率顯著高于非熟練雙語者的英語命名正確率;漢語命名狀態(tài)對熟練與非熟練雙語者的差異不顯著,t(29)=1.551,p= .223。

        5.討論

        本實驗發(fā)現(xiàn),熟練中-英雙語者的圖片命名正確率顯著高于非熟練中-英雙語者的圖片命名正確率。在漢語命名條件下,熟練與非熟練中-英雙語者的正確率沒有顯著差異;而使用英語命名圖片時,熟練中-英雙語者的正確率顯著高于非熟練中-英雙語者。根據(jù)概念調(diào)節(jié)模型,一語二語詞匯表征分別與概念表征相鏈接,且鏈接強度相同,這無法解釋本實驗結(jié)果,故而排除。

        三、實驗三

        1.實驗設(shè)計

        實驗采用定義命名任務(wù),是2×2×2混合實驗設(shè)計,考察熟練與非熟練雙語者對不同詞頻的二語詞匯的語義通達方式是否不同。自變量有:語言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語者和非熟練雙語者)、語言狀態(tài)(用英語命名和用漢語命名)和單詞詞頻(低頻和高頻)。因變量:定義命名正確率。

        2.被試

        來自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語者和30名非熟練中-英雙語者(年齡在21~23歲)。所有被試在實驗前需填寫一份外語背景調(diào)查問卷。被試都是自愿參加本實驗。

        3.實驗材料

        從實驗一二的圖片所對應(yīng)的目標(biāo)詞中選取25個高頻詞和25個低頻詞。

        4.實驗程序

        本實驗為定義命名任務(wù),實驗程序與實驗二相同。

        5.結(jié)果與分析

        以命名正確率為因變量進行方差分析,結(jié)果顯示,語言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=273.735,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=68.985,p= .000。詞頻主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=124.609,p=.000。命名狀態(tài)與單詞詞頻的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=40.689,p= .000。簡單效應(yīng)檢驗表明,低頻詞對命名狀態(tài)的差異顯著,t(29)=30.914,p= .000,漢語命名狀態(tài)下對低頻詞的命名成績高于英語命名狀態(tài)下的命名成績;高頻詞對熟練與命名狀態(tài)的差異不顯著,t(29)=.585,p= .447。

        6.討論

        該實驗發(fā)現(xiàn),熟練雙語者的定義命名成績顯著高于非熟練雙語者的定義命名成績,被試對高頻詞的命名成績顯著高于對低頻詞的命名成績。面對低頻詞時,熟練與非熟練雙語者的命名成績存在顯著差異;面對高頻詞時,熟練與非熟練雙語者的命名成績差異不顯著。根據(jù)詞匯連接模型,二語詞匯表征與概念表征之間沒有鏈接,它只能借助一語詞匯表征通達概念表征。這無法解釋實驗結(jié)果,故而被排除。

        四、實驗四

        1.實驗設(shè)計

        實驗采用翻譯任務(wù),2×2被試間實驗設(shè)計,考察熟練與非熟練中-英雙語者的二語到一語之間的詞匯表征的鏈接強度是否都高于一語到二語詞匯表征之間的鏈接強度。自變量:語言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語者和非熟練雙語者)和翻譯方向(漢譯英和英譯漢)。因變量:翻譯正確率。

        2.被試

        來自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語者和30名非熟練中-英雙語者(年齡在21~23歲)。所有被試在實驗前需填寫一份外語背景調(diào)查問卷。被試都是自愿參加本實驗。

        3.實驗材料

        選自實驗一、二中的50個低頻詞作為翻譯材料。

        4.實驗程序

        本實驗為翻譯任務(wù),實驗程序與實驗三相同。

        5.結(jié)果與分析

        以翻譯正確率為因變量進行方差分析,結(jié)果顯示,被試所在專業(yè)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=89.151,p= .000,熟練雙語者(M=29.23,SD=8.525)的正確率顯著高于非熟練雙語者(M=14.90,SD=7.194)。翻譯狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=48.147,p= .000,英譯漢任務(wù)(M=27.33,SD=9.732)的正確率顯著高于漢譯英任務(wù)(M=16.80,SD=8.864)。被試所在專業(yè)與翻譯狀態(tài)的交互作用不顯著,F(xiàn)(1,58)= .233,p= .631。

        6.討論

        實驗四結(jié)果表明,熟練與非熟練雙語者的英譯漢成績都顯著高于漢譯英成績。這一結(jié)果證明,無論雙語者二語熟練度的高低,二語到一語的詞匯表征的鏈接強度都高于一語到二語的詞匯表征。該實驗最終支持了修正分級模型。

        五、總討論

        筆者認(rèn)為,實驗結(jié)果最終支持了修正分級模型,主要有以下兩個原因:(1)中-英雙語者的母語為表意文字,二語為表音文字,二者在音形結(jié)構(gòu)上存在顯著差異;該研究中的中-英雙語者為晚期雙語者,他們的一語詞匯表征形成過程中很少沒有受到二語正字法規(guī)則等因素的干擾。因此,中-英雙語者的記憶表征形式表現(xiàn)為一語-概念表征鏈接強度高于二語-概念表征鏈接。(2)修正分級模型綜合了詞匯連接模型與概念調(diào)節(jié)模型。在二語學(xué)習(xí)早期,雙語者更符合詞匯連接模型的觀點。當(dāng)二語熟練度接近母語時,雙語者更符合概念調(diào)節(jié)模型的觀點。修正分級模型實際上揭示了雙語表征形成與發(fā)展的動態(tài)過程:對二語初學(xué)者而言,二語語義的通達只能通過一語中介,鏈接形式表現(xiàn)為二語到一語的強鏈接和一語到二語的弱鏈接,而二語與概念的鏈接很弱。

        六、結(jié)論

        本研究結(jié)果證明,中-英雙語者在不同認(rèn)知加工水平的實驗任務(wù)上的研究結(jié)果支持修正分級模型。具體表現(xiàn)為以下幾個方面:(1)熟練與非熟練中-英雙語者的一語詞匯表征與概念表征之間的鏈接比二語詞匯表征與概念表征之間的鏈接更強。(2)面對低頻詞,熟練與非熟練中-英雙語者采用一語詞匯中介通達概念表征的通道;面對高頻詞,熟練與非熟練中-英雙語者采用二語詞匯表征直接通達概念表征的方式。(3)熟練與非熟練中-英雙語者的二語到一語的詞匯表征的鏈接強度都高于一語到二語的詞匯表征。

        [1]Dimitropoulou M.,Du?abeitia J.A.& Carreiras M.Masked Translation Priming Effects with Low Proficient Bilinguals[J].Memory & Cognition,2011,39(2),260 ~275.

        [2]Duyck W.,Warlop N.Translation Priming Between the Native Language and a Second Language:New Evidence from Dutch – French Bilinguals[J].Experimental Psychology,2009,56(3),173 ~179.

        [3]Kroll J.F.,Stewart E.Category Interference in Translation and Picture Naming:Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations[J].Journal of Memory and Language,1994,33(2),149 -174.

        [4]Snodgrass J.G.,Vanderwart M.(1980).A Standardized Set of 260 Pictures:Norms for Name Agreement,Image Agreement,F(xiàn)amiliarity,and Visual Complexity[J].Journal of Experimental Psychology:Human Learning and Memory,1980,6(2),174 -215.

        [5]桂詩春,楊慧中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        英雙語二語命名
        命名——助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
        中英雙語閱讀 金銀島
        中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
        中英雙語閱讀 呼嘯山莊
        中英雙語閱讀 假如給我三天光明
        有一種男人以“暖”命名
        東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
        為一條河命名——在白河源
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
        《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
        國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
        av剧情演绎福利对白| 国产成人久久精品77777综合| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产成人无码精品久久久露脸| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 99色网站| 亚洲女同系列在线观看| 国语自产偷拍在线观看| 亚洲综合av在线在线播放| 91在线区啪国自产网页| 青青草视频在线观看精品在线| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 中文字幕国产精品中文字幕| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 白白在线视频免费观看嘛| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 91精品视品在线播放| 中文字幕你懂的一区二区| 白白色白白色视频发布| 久久国产精品-国产精品| 亚洲精品123区在线观看| 精品日韩一区二区三区av| 国产69久久精品成人看| 男女18禁啪啪无遮挡| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 中文字幕一区在线直播| a级毛片无码久久精品免费| 在线欧美精品二区三区| 日本女优中文字幕有码| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 最近日本中文字幕免费完整| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 日韩有码在线观看视频| 风韵多水的老熟妇| 精品国产福利久久久| av国产免费在线播放| 人成午夜免费视频无码| 男人无码视频在线观看|