亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用研究*

        2013-08-15 00:54:40黃明妝
        關(guān)鍵詞:變通譯文語(yǔ)境

        黃明妝

        (福建農(nóng)林大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,福建福州350007)

        廣告翻譯不同于一般的文本翻譯,它以宣傳產(chǎn)品或理念,促使消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)為目的。功利性和目的性是廣告翻譯的最大特點(diǎn)。面對(duì)不同的廣告商品和消費(fèi)者,廣告翻譯應(yīng)該采用靈活變通的翻譯策略和方法達(dá)到翻譯目的。目前,廣告翻譯的研究多集中在策略和方法層面,即“怎么譯”,對(duì)翻譯行為背后的理論依據(jù),即“為什么這么譯”卻鮮有觸及。變譯理論作為一個(gè)全新的理論體系,為我們研究廣告等應(yīng)用翻譯提供一個(gè)全新的視角。本文把變譯理論與廣告翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討廣告變譯的原因、目的、方法和成效。

        一、變譯理論與廣告變譯

        翻譯因翻譯目的和解決的矛盾不同而產(chǎn)生相應(yīng)的類(lèi)型,包括變譯和全譯。變譯理論是我國(guó)著名學(xué)者黃忠廉于21世紀(jì)初在翻譯實(shí)踐和研究的基礎(chǔ)上提出的一種翻譯理論。所謂的變譯是“人或/和機(jī)器用乙語(yǔ)攝取甲語(yǔ)文化信息以滿(mǎn)足特定條件下特定讀者的特定需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)”,“根據(jù)特定條件下特定讀者的特定需求”是變譯的原因,也是目的[1](P82)。變譯方法論的核心是信息攝取,抽汲的是內(nèi)容,改造的是形式,攝取的策略是變通+(全譯),其精髓是求“變”,以變求得譯文滿(mǎn)足讀者的最大需求,求變的變通手段有八種:增、減、編、述、縮、并、改、仿,由之演繹出十二種變譯方法:摘譯、變譯、譯述、縮譯、綜述等[2](P3~4)??傊?,經(jīng)過(guò)黃忠廉等學(xué)者從最初的提出變譯現(xiàn)象,到描寫(xiě)規(guī)律,再到探討原理等一系列研究,變譯理論已初步構(gòu)成一個(gè)完整的理論體系,并逐步趨于完善。隨著研究的深入,變譯已不僅是一種理論,它還是滿(mǎn)足特定條件下特定讀者的特定需求的具體翻譯操作方法和策略,對(duì)于廣告等以信息傳播為主的特定文體的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。

        廣告具有明顯的商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)目的,廣告文本的創(chuàng)作和翻譯都圍繞此目的展開(kāi)。為促成目的語(yǔ)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,實(shí)現(xiàn)廣告目的,廣告翻譯顯得尤為重要。但基于廣告文本風(fēng)格及其特殊的功能,傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”“對(duì)等”等標(biāo)準(zhǔn)已不能完全適應(yīng)廣告翻譯手法的靈活性,也無(wú)法解釋廣告翻譯中必要的調(diào)整、刪減或改寫(xiě)等現(xiàn)象[3](P195)。文化差異與語(yǔ)言差異是廣告翻譯面臨的主要矛盾,因此廣告翻譯應(yīng)從消費(fèi)者需求的角度出發(fā),在積極有效的翻譯理論指導(dǎo)下,采取靈通的方法策略,解決此類(lèi)矛盾。

        廣告變譯就是譯者根據(jù)廣告宣傳的特點(diǎn),采取靈活變通的翻譯手段,攝取廣告文本的相關(guān)信息,以滿(mǎn)足特定消費(fèi)條件下特定消費(fèi)者的特定消費(fèi)需求。廣告變譯通過(guò)解決源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異和語(yǔ)言差異引起的矛盾,有針對(duì)性地對(duì)文本進(jìn)行內(nèi)容吸收和形式改造,以達(dá)到多快好省,有的放矢的宣傳和交際效果。廣告者通過(guò)廣告語(yǔ)言與消費(fèi)者進(jìn)行情感交流和信息溝通。一般說(shuō)來(lái),廣告文本語(yǔ)言不僅言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,極具勸誘性,同時(shí),廣告語(yǔ)言還常用比喻、擬人等各種修辭手法。廣告變譯結(jié)合廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)和消費(fèi)者的需求,通過(guò)變通各種翻譯手段,達(dá)到交流目的。

        二、廣告變譯與“三特”目標(biāo)

        廣告變譯以滿(mǎn)足特定條件下特定消費(fèi)者的特定消費(fèi)需求為目標(biāo)。依據(jù)這“三特”廣告翻譯有效汲取廣告文本的相關(guān)信息,使廣告譯文取得多快好省,有的放矢的特效。

        (一)滿(mǎn)足特定條件

        特定條件是促使廣告變譯發(fā)生、發(fā)展和形成的外在因素。形成廣告變譯特定條件的因素有很多,從宏觀(guān)上講包括天時(shí)、地利和人和等,如國(guó)家與國(guó)家之間不同的人文地理社會(huì)環(huán)境、廣告?zhèn)鞑ナ侄?、消費(fèi)者群體消費(fèi)觀(guān)、廣告商品的特性、廣告譯者的自身素質(zhì)、以及廠(chǎng)家、廣告商和贊助人的意愿等。例如日本香煙“Mild Seven”不譯成“溫柔七星”,而是變譯成“萬(wàn)事發(fā)”,因?yàn)榛浾Z(yǔ)“萬(wàn)事發(fā)”的發(fā)音與英語(yǔ)Mild Seven的發(fā)音相似。又如IBM公司廣告口號(hào)“We’re not in the computer business.We’re in the result business”不譯成“我們不在經(jīng)營(yíng)電腦,我們?cè)诮?jīng)營(yíng)成效”,而是變譯成“唯我電腦,成效更高”。以上兩例都不是忠實(shí)地全譯,但因?yàn)榉献g入語(yǔ)語(yǔ)境的實(shí)際情況和特殊條件,收到了良好效果??傊?,廣告變譯的核心是攝取,它立足于文化交際這一層面,根據(jù)外在特定條件,提取廣告原文的精髓,經(jīng)過(guò)靈活變通,達(dá)到傳播目的。

        (二)滿(mǎn)足特定消費(fèi)者

        翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有賴(lài)于受眾對(duì)譯者和翻譯話(huà)語(yǔ)的認(rèn)同、信奉和在此基礎(chǔ)上改變態(tài)度或采取行動(dòng)[4](P94)。廣告翻譯的受眾就是廣大的潛在消費(fèi)者。廣告變譯以滿(mǎn)足特定消費(fèi)者為目標(biāo),讓消費(fèi)者接受廣告宣傳的理念,最終采取消費(fèi)行動(dòng)。人是社會(huì)的人,具有社會(huì)屬性,消費(fèi)者也是某一特定社會(huì)的消費(fèi)者。具體來(lái)說(shuō)廣告變譯根據(jù)特定消費(fèi)者采取的變通策略,也是出于對(duì)消費(fèi)者的生活習(xí)俗、審美價(jià)值,以及所處社會(huì)文化和地理歷史等主客觀(guān)因素的考慮。消費(fèi)者作為廣告翻譯的潛在受眾,即使處于同一社會(huì)歷史文化語(yǔ)境,他們的個(gè)體特征、性別、年齡、消費(fèi)動(dòng)機(jī)、消費(fèi)能力、宗教信仰和受教育程度等也存在差別,這些都在不同程度影響廣告的接受與傳播。廣告變譯以消費(fèi)者為中心,在引導(dǎo)整體消費(fèi)者消費(fèi)意向的同時(shí),又顧及特定消費(fèi)者的個(gè)體差異,使消費(fèi)者的主觀(guān)能動(dòng)性得到最大彰顯。

        (三)滿(mǎn)足特定消費(fèi)需求

        廣告變譯不僅考慮社會(huì)文化語(yǔ)境的客觀(guān)因素,又要照顧特定條件下特定消費(fèi)者的特定消費(fèi)需求。只有了解消費(fèi)者的喜好和特點(diǎn),才能根據(jù)實(shí)際情況,有效傳播信息,并采取靈活變通的翻譯策略,進(jìn)行有效傳播。不同的消費(fèi)群體產(chǎn)生不同的消費(fèi)需求,如果消費(fèi)者希望消費(fèi)此商品達(dá)到社交目的,譯文就要突出此商品的交際功能,如著名的人頭馬廣告“REMY MARTIN XO Exclusively Fine Champagne Cognac”變譯成“人頭馬一開(kāi),好事自然來(lái)”,把商品消費(fèi)與社交目的有效結(jié)合,無(wú)疑滿(mǎn)足特定消費(fèi)群體的特定交際需求。如果消費(fèi)者消費(fèi)某商品只注重商品本身的實(shí)用性,譯文就要突出商品的效用特點(diǎn),如Radar(雷達(dá)牌)驅(qū)蚊劑廣告“Mosquitoes.Bye!Bye!Bye!”變譯成“蚊子,殺!殺!殺!”,突出了此商品殺滅蚊蟲(chóng)的有效性能??傊魅∷?,按需變譯是譯者面對(duì)讀者的原則[5](P58)。

        廣告翻譯是否成功,可以看是否達(dá)到“促銷(xiāo)力、創(chuàng)意、美感價(jià)值、文化適宜性”這四要素指標(biāo)[6](P111)。廣告變譯兼顧廣告翻譯的要素指標(biāo),根據(jù)特定條件,力求滿(mǎn)足特定消費(fèi)者的特定需求,促成商品傳播,達(dá)到宣傳交流目的。

        三、廣告變譯與兩大矛盾

        黃忠廉認(rèn)為,翻譯活動(dòng)旨在解決兩大矛盾:文化矛盾和語(yǔ)言矛盾[7](P126)。文化差異和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異構(gòu)成兩大矛盾的基本內(nèi)容。廣告變譯以譯入語(yǔ)語(yǔ)境體系為參照,以消費(fèi)者為中心,解決因參照體系改變而引起的原文與譯文之間的文化差異矛盾與語(yǔ)言差異矛盾。

        (一)文化差異

        廣告語(yǔ)言是某一特定社會(huì)的廣告語(yǔ)言,社會(huì)文化也是某一特定社會(huì)的社會(huì)文化?!叭魏我粋€(gè)社會(huì)的廣告語(yǔ)言都不可避免地反映社會(huì)文化的各個(gè)方面”[8](P172)。廣告語(yǔ)言雖然短小精悍,但也能集中反映特定歷史文化背景下的社會(huì)文化底蘊(yùn)。廣告譯者翻譯行為把廣告文本置于一個(gè)可能與源語(yǔ)語(yǔ)境完全不同的參照體系中,經(jīng)歷一個(gè)“跨文化語(yǔ)境”的轉(zhuǎn)變。源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)境跨越造成的文化差異和沖突促成廣告變譯條件的形成。道德觀(guān)念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣和宗教信仰等是文化差異的重要內(nèi)容。文化差異是廣告變譯要跨越的一大障礙,文化差異造成的理解障礙促使廣告譯者重新建構(gòu)文化語(yǔ)境。反之,語(yǔ)境重構(gòu)也是解決文化差異的一個(gè)根本方法。廣告變譯對(duì)文化信息的價(jià)值度做出判斷和攝取,使廣告譯文符合譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境。例如寶潔公司的洗發(fā)水“Head and Shoulder”不全譯成“頭和肩”,而是變譯成“海飛絲”,著名香水品牌“Poison”不全譯成“毒藥”,而是變譯成“百愛(ài)神”。與全譯相比,變譯音、意結(jié)合,形象生動(dòng),寓意深刻,更能考慮到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化共性和獨(dú)特性,使廣告商品以全新的面貌融入譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,得到消費(fèi)者的認(rèn)可和接受,保證了信息交流的質(zhì)量和目的。

        (二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異

        語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異也是形成廣告變譯特定條件的重要因素。英漢語(yǔ)言分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,言語(yǔ)表達(dá)方式差異明顯。單就音、形、義來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的許多表達(dá)很難在漢語(yǔ)中找到一一對(duì)應(yīng)的形式,反之亦然。語(yǔ)言是廣告宣傳的有效手段。廣告語(yǔ)言不止是單純的商業(yè)語(yǔ)言,而是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)和消費(fèi)行為等學(xué)科為一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言(loaded artistic language)[8](P175)。一般說(shuō)來(lái),英文廣告注重音韻美、意趣美和形式美,而漢語(yǔ)廣告除了“三美”之外,還喜用各種修辭手法,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性和感染力。變譯采用改變文本語(yǔ)言甚至語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使廣告譯文“漢語(yǔ)本土化”,成為廣大消費(fèi)者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。例如“A diamond is forever”變譯成“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,“Good to the last drop”變譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,“Keep Walking”變譯成“有志者,事竟成”。翻譯主要是通過(guò)有效運(yùn)用語(yǔ)言象征手段(言語(yǔ)資源)通過(guò)精心構(gòu)筑話(huà)語(yǔ)來(lái)影響受眾、實(shí)現(xiàn)目的[4](P94)。廣告變譯以譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為取向,精心彌補(bǔ)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的差異,不僅使譯文瑯瑯上口,不失原文的思想理念,還賦予譯文新的文化內(nèi)涵,極具誘惑力和感染力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        廣告變譯是譯者根據(jù)廣告宣傳的特定條件和特定消費(fèi)者的特定消費(fèi)需求,采用靈活變通的翻譯策略,宣傳廣告商品或理念,促成交際的語(yǔ)際活動(dòng)。廣告變譯在滿(mǎn)足“三特”目標(biāo)的同時(shí),也較好地解決了翻譯中面臨的文化差異矛盾和語(yǔ)言差異矛盾,既多快好省又有的放矢。廣告變譯不是無(wú)章可循的“變異”,譯者應(yīng)結(jié)合廣告宣傳的特點(diǎn),既不拘泥形式,也不夸大其詞,確保廣告信息的真實(shí)性和有效性,促進(jìn)廣告宣傳的文化和商業(yè)交流目的。

        [1]黃忠廉.“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2012,(1):82.

        [2]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.3 ~4.

        [3]馮修文.應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視——基于商標(biāo)品牌名和品牌廣告口號(hào)的翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010.195.

        [4]陳小慰.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語(yǔ)研究,2012,(1):94.

        [5]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.58.

        [6]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.111.

        [7]宋飛.變譯理論應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(2):126.

        [8]王海等.傳媒翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.175.

        猜你喜歡
        變通譯文語(yǔ)境
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
        譯文摘要
        從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
        法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
        I Like Thinking
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        擁抱改變
        亚洲一区亚洲二区中文字幕| 国产人与禽zoz0性伦| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 91精品国产高清久久久久| av毛片亚洲高清一区二区| 国产亚洲综合一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕一区| 高清国产一级毛片国语| av有码在线一区二区三区| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 国产激情内射在线影院| 全部免费国产潢色一级| 亚洲中文字幕第一页免费 | 18国产精品白浆在线观看免费| 伊人色综合视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕网址 | 国产精品三级在线观看| 日本岛国一区二区三区| 肥老熟女性强欲五十路| 欧美a级情欲片在线观看免费 | 日韩av二区三区一区| 91精品亚洲熟妇少妇| 亚洲情综合五月天| 人妻无码一区二区三区四区| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 91一区二区三区在线观看视频| 疯狂添女人下部视频免费| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 99久久国产一区二区三区| 国产在线一区二区三精品乱码| 天码人妻一区二区三区| 美女污污网站| 亚洲综合一区二区三区久久| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 亚洲人成人影院在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 人妻制服丝袜中文字幕| 日本牲交大片免费观看| 国产精品黄色片在线观看| 青青草视频在线观看绿色| 成人午夜视频精品一区|