鄒斯彧,李紅梅
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
ESP(English for Specific Purposes,專門用途英語),是相對(duì)EGP(English for General Purpose,通用英語)的概念。它屬于英語語言教學(xué)的一部分,但區(qū)別于普通大學(xué)英語教育。作為應(yīng)用語言學(xué)范疇中的一個(gè)重要研究?jī)?nèi)容,ESP的產(chǎn)生源于三個(gè)重要因素:社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要、語言學(xué)研究的發(fā)展和教育心理學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)過程的關(guān)注。由此,ESP課程具有四個(gè)特點(diǎn):①需求上滿足特定的學(xué)習(xí)者;②內(nèi)容上與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān);③詞匯句法和語篇上放在與特定專業(yè)、職業(yè)相關(guān)的活動(dòng)的語言使用上;④與普通英語形成對(duì)比。ESP課程所涉及的聽力、閱讀、寫作、口語和翻譯較之EGP課程與學(xué)習(xí)者的本專業(yè)聯(lián)系更加緊密。以 ESP科技翻譯課程為例,其所培養(yǎng)的學(xué)生在未來所從事的專業(yè)領(lǐng)域中,將會(huì)比只接受EGP課程教育的學(xué)習(xí)者更加有效地勝任工作。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)復(fù)合人才的需要越來越高。此外,目前國(guó)際工程項(xiàng)目日益增多,國(guó)內(nèi)工程師經(jīng)常參與這類國(guó)際項(xiàng)目,需要有能力讀懂并翻譯一般性的技術(shù)資料或相關(guān)信息。因而,ESP科技英語翻譯課程的設(shè)置,是應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,根據(jù)特定職位的工作要求而設(shè)立的。該課程的學(xué)習(xí)者所應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)的學(xué)習(xí)目的是能夠處理一般性專業(yè)技術(shù)資料的翻譯。特定的專業(yè)和職業(yè)導(dǎo)向是ESP課程與EGP課程最大的區(qū)別,這也決定了 ESP課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)場(chǎng)所和教學(xué)方式與EGP課程的差別。
ESP科技翻譯課程與一般性質(zhì)的大學(xué)英語課程和傳統(tǒng)的翻譯課程不同,在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)與特定的學(xué)科、職業(yè)以及活動(dòng)有關(guān),以滿足學(xué)生特定的職業(yè)需求。目前適合非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的相關(guān)教材有外語教學(xué)與研究出版社出版、趙萱編著的《科技英語翻譯》,國(guó)防工業(yè)出版社出版、謝小菀編著的《科技英語翻譯技巧與實(shí)踐》等,但數(shù)量很少。
翻譯課程與其他課程不同,不僅僅需要的是理論技巧的指導(dǎo),更加需要的是大量的練習(xí),所以學(xué)生用來進(jìn)行翻譯實(shí)踐的資料極為重要,應(yīng)當(dāng)加以恰當(dāng)?shù)倪x擇。通常,出版教材的內(nèi)容是經(jīng)過精心挑選的,但一旦出版并多次再版后,便失去了時(shí)效性。我們希望為學(xué)生盡量提供最新的、在真實(shí)的翻譯工作中使用到的第一手資料作為學(xué)生的翻譯資料,并不斷更新,以搭建學(xué)校教學(xué)與社會(huì)工作的橋梁,讓學(xué)生以最快的速度、最近距離的接觸真實(shí)的翻譯案例,以突破單一利用書本教材進(jìn)行翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容。
隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)逐漸深入到翻譯領(lǐng)域,各種計(jì)算機(jī)手段介入了以前單純的人操作的翻譯活動(dòng)。在翻譯市場(chǎng)上出現(xiàn)了各種CAT(Computer-assisted Translation)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,并在專業(yè)翻譯公司和一些大中型企業(yè)中大量普及。這類軟件包括以國(guó)外的 Trados,國(guó)內(nèi)的雅信 CAT、傳神等為代表的翻譯記憶軟件,Multi Term為代表的術(shù)語管理軟件,以及各種桌面出版軟件等等,其中翻譯記憶軟件的使用率最高。計(jì)算機(jī)輔助譯者從事翻譯活動(dòng),已成為現(xiàn)在的翻譯模式。CAT機(jī)輔翻譯軟件廣泛應(yīng)用于翻譯行業(yè),這就要求譯者不僅僅需要良好的語言處理能力,還要有必備的相關(guān)技能——熟練操作這種翻譯工具,從而也相應(yīng)要求高校在翻譯教學(xué)中,注意培養(yǎng)學(xué)生使用CAT翻譯軟件的技能。
特定的教學(xué)目的,決定了恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)場(chǎng)所對(duì)于特定的教學(xué)而言尤為重要。理想的語言學(xué)習(xí)情景應(yīng)當(dāng)具有一定的真實(shí)性,因?yàn)橹挥性谡鎸?shí)的使用狀態(tài)中學(xué)習(xí)者才能獲得對(duì)語言的恰當(dāng)理解。利用軟硬件設(shè)施,例如多媒體、網(wǎng)絡(luò),甚至一些翻譯軟件,創(chuàng)造一個(gè)接近真實(shí)的翻譯環(huán)境,輔助傳統(tǒng)教學(xué)模式,有針對(duì)性的對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),而且可以增加學(xué)生對(duì)于真實(shí)翻譯活動(dòng)的感性認(rèn)知。
穆雷等已多次呼吁中國(guó)高校翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引進(jìn)翻譯軟件這一現(xiàn)代因素,ESP教育也應(yīng)同樣如此。高??梢砸M(jìn)新的翻譯軟件,建設(shè)一個(gè)翻譯實(shí)驗(yàn)室,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從教室中遷移到翻譯實(shí)驗(yàn)室中。利用翻譯軟件這個(gè)新科技平臺(tái),搭建一個(gè)接近真實(shí)翻譯環(huán)境的模擬仿真翻譯教學(xué)環(huán)境。在這個(gè)環(huán)境當(dāng)中,教師可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯軟件的操作能力,進(jìn)行翻譯理論和技巧的教學(xué),最重要的是,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。翻譯軟件的使用,可以提高學(xué)生的翻譯速度;利用翻譯軟件構(gòu)建的語料庫,適用于專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語多的工程資料等各類科技英語翻譯,可以提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
ESP科技英語翻譯課程面對(duì)的是非英語專業(yè)的學(xué)生,教師在課堂上要做到吸引學(xué)生的注意,喚起學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)英語專業(yè)技能的興趣,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,讓學(xué)生主動(dòng)地、積極地參與獲取知識(shí)、應(yīng)用知識(shí),提高學(xué)生解決實(shí)際問題的自主學(xué)習(xí)能力。在課堂上能夠真正地發(fā)揮學(xué)生的主體性,就必須真正改變傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)模式,不能用講授基礎(chǔ)英語的方法進(jìn)行ESP教學(xué),也不能把ESP課程作為專業(yè)知識(shí)課程進(jìn)行授課。教師在導(dǎo)入專業(yè)技能相關(guān)知識(shí)的同時(shí),必須強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與度,增加翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié),靈活運(yùn)用多媒體、翻譯軟件等新技術(shù)手段,多多采用專題討論、情景教學(xué)等方式,以人為本,以學(xué)生為本,構(gòu)架一個(gè)教師與學(xué)生的學(xué)習(xí)共同體,形成一種個(gè)性而靈活的教學(xué)模式。
例如,學(xué)校引進(jìn)翻譯軟件、建立了翻譯實(shí)驗(yàn)室后,學(xué)生可以在老師的引導(dǎo)下,參與翻譯實(shí)驗(yàn)室語料庫的建設(shè),通過網(wǎng)絡(luò)、書籍、社會(huì)關(guān)系等多種渠道進(jìn)行工程翻譯資料的搜集、整理和入庫。學(xué)生在進(jìn)行文字處理之前就參與翻譯資料的選擇和管理工作,可以在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和參與程度。
長(zhǎng)期以來,翻譯教學(xué)一直以教師為中心,教師指定翻譯材料,對(duì)譯文進(jìn)行分析講解,提供最終的參考譯文,學(xué)生則被動(dòng)接受教師布置的翻譯任務(wù),并將教師提供的參考譯文習(xí)慣性作為 “標(biāo)準(zhǔn)答案”。理工科的學(xué)生因?yàn)閷I(yè)學(xué)習(xí)的原因,更加習(xí)慣于答案的唯一性。而這一點(diǎn),正是 ESP科技英語翻譯課程中,教師應(yīng)當(dāng)打破的常規(guī),或者說思維定勢(shì)。翻譯教師的工作不再是指出并改正學(xué)生在譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。這種規(guī)定性的的教學(xué)方法,建立在以文本對(duì)照法的基礎(chǔ)上,把翻譯看作一種以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)的最終產(chǎn)品,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的結(jié)果。
而在實(shí)踐教學(xué)中,教師不是僅僅關(guān)注譯文結(jié)果或譯文文本中的錯(cuò)誤,而是關(guān)注學(xué)生對(duì)軟件操作熟悉程度,同時(shí)注重將整個(gè)教學(xué)過程保持與真實(shí)的翻譯過程一致,注重學(xué)生了解從承接翻譯任務(wù),到雙語轉(zhuǎn)換中的選擇和相互配合,到譯文生成,以及到最后校對(duì)這一過程中每個(gè)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)和要求。此外,每位學(xué)生將親自建學(xué)習(xí)歷程檔案,將每次的翻譯活動(dòng)記錄下來,指出問題,提出建議,以便在以后的教學(xué)活動(dòng)中加以改進(jìn)和完善。在學(xué)生完成大量的翻譯實(shí)踐后,教師可以改變以往的單純點(diǎn)評(píng)和講授,而是以學(xué)生為主,對(duì)不同學(xué)生的多個(gè)譯本進(jìn)行分析,教師起到引導(dǎo)、管理和把關(guān)的作用。學(xué)生在翻譯實(shí)踐結(jié)束后,可以分小組進(jìn)行討論。每個(gè)小組安排一名同學(xué)作為組長(zhǎng),進(jìn)行統(tǒng)籌管理。
在譯本的分析過程中,要求學(xué)生對(duì)不同譯本進(jìn)行對(duì)比,比較不同譯本之間的優(yōu)缺點(diǎn)、翻譯技巧的采用和理由、最后達(dá)到的不同效果、分享在翻譯過程中遇到的各種問題以及最后的解決方案。學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)判,具有一定的分析能力,對(duì)于翻譯能力的提高有很好的幫助。在整個(gè)分析過程當(dāng)中,教師不是直接告訴學(xué)生“標(biāo)準(zhǔn)答案”,而是進(jìn)行引導(dǎo),在適當(dāng)時(shí)刻加以點(diǎn)撥,鼓勵(lì)多種譯本的產(chǎn)生。最后,教師進(jìn)行歸納總結(jié),給學(xué)生一個(gè)正確的翻譯判斷方向。在以后的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對(duì)自己的翻譯實(shí)踐也就有了清晰的標(biāo)準(zhǔn)。在訓(xùn)練階段完成后,經(jīng)測(cè)驗(yàn),確認(rèn)學(xué)生的工程翻譯能力達(dá)到一定程度之后,在有條件的情況下,翻譯實(shí)驗(yàn)室可承接一定翻譯任務(wù),讓學(xué)生在教師的指導(dǎo)和管理下完成翻譯任務(wù),真實(shí)體驗(yàn)翻譯過程。
ESP科技翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以學(xué)生的專業(yè)和職業(yè)為導(dǎo)向,采用不同于EGP的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式。在有條件的情況下,高校應(yīng)當(dāng)為 ESP科技翻譯教學(xué)打造不同于傳統(tǒng)教學(xué)場(chǎng)所的實(shí)驗(yàn)室教學(xué)地點(diǎn)。在這種教師引導(dǎo)、學(xué)生充分發(fā)揮其學(xué)習(xí)自主性的授課方式下,學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣,運(yùn)用翻譯技巧、分析翻譯過程中的各種問題和解決問題的能力得到加強(qiáng)。學(xué)生不再是被動(dòng)地接受外來的知識(shí),而是主動(dòng)地探究知識(shí)并運(yùn)用知識(shí),學(xué)生主體性得到充分發(fā)揮。
[1]Davies P & Pearse E.Success in English Teaching[M].London:Oxford University Press,2000.
[2]Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]蔡基剛.ESP與我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界,2004,(2).
[4]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3).
[5]任榮政,丁年青.ESP教學(xué)“5W1H”要素分析[J].外語界,2012,(2).
[6]王艷.對(duì)我國(guó) ESP教材編寫原則的探討[J].中國(guó)外語,2011,(2).