亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯可譯,非常譯——談中詩(shī)英譯 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”

        2013-08-15 00:44:16李麗
        關(guān)鍵詞:優(yōu)勢(shì)意義語(yǔ)言

        李麗

        (山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷030801)

        眾所周知,譯事難,而譯詩(shī)則更難。詩(shī)歌翻譯之難是中外學(xué)者所公認(rèn)的。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost就說(shuō)詩(shī)歌是翻譯中失去的東西。雪萊則干脆說(shuō)詩(shī)歌翻譯是徒勞無(wú)益的。中國(guó)古典詩(shī)歌格律嚴(yán)謹(jǐn),意象深遠(yuǎn),其翻譯更是難上加難。我國(guó)近代的聞一多先生慨嘆道 “它 (漢詩(shī))的好處太玄妙,太精微了,是禁不起翻譯的,你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”[1]因而,在英譯中國(guó)古典詩(shī)歌方面,許多學(xué)者認(rèn)為必須放棄詩(shī)體形式,還有一些學(xué)者則干脆從語(yǔ)言文化等角度提出中國(guó)古典詩(shī)歌是不可以翻譯成西方語(yǔ)言的。時(shí)至今日,關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌是否可譯,及如何翻譯的爭(zhēng)論仍不絕于耳。許淵沖教授是當(dāng)今中國(guó)著名的翻譯大家,他長(zhǎng)期進(jìn)行著翻譯實(shí)踐和翻譯理論的研究,譯作得到了中外學(xué)界和讀者的贊譽(yù),被稱為中國(guó)古典詩(shī)詞英、法韻文翻譯的惟一專(zhuān)家。尤其是其翻譯的 《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》由英國(guó)企鵝出版社出版,被列為 “企鵝叢書(shū)”。許淵沖教授認(rèn)為詩(shī)歌不存在可譯不可譯的問(wèn)題,而是可譯度的問(wèn)題,并且提出了 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”是詩(shī)歌翻譯的方法論。然而 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”一經(jīng)提出就遭到了眾多學(xué)者的質(zhì)疑和批評(píng),認(rèn)為其違背了譯者 “忠實(shí)”的天職。然而,“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”與“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)并不矛盾,同時(shí)也是翻譯過(guò)程的必然結(jié)果,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于英漢語(yǔ)及英漢詩(shī)歌較大的差異性,譯者也必須 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”,才能收獲同樣美的文學(xué)藝術(shù)效果。

        一、發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)是 “忠實(shí)”文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求

        傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)始終將 “忠實(shí)”作為翻譯的原則,從西方古羅馬時(shí)期賀拉斯的 “忠實(shí)的譯者”到我國(guó)三國(guó)時(shí)支謙的 “因循本義,文不加飾”,東晉道安的 “案本而傳”,到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的 “寧信而不順”,“以信為主,以順為輔”都是在強(qiáng)調(diào)翻譯要 “忠實(shí)”于原文,其中中世紀(jì)初的波伊提烏 (Manlius Boethius)更提出了極端的 “忠實(shí)”,認(rèn)為為了表達(dá)出無(wú)訛誤的真理,譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán),采用逐字對(duì)譯。然而就在人們高舉 “忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),對(duì)于實(shí)際翻譯的作品是否 “忠實(shí)”學(xué)者們的意見(jiàn)卻各不相同,而不斷涌現(xiàn)的各種各樣所謂 “不忠實(shí)”的譯作卻得到了中外學(xué)者及讀者的廣泛認(rèn)可,甚至不乏一些極具文學(xué)、歷史價(jià)值的作品。例如,龐德的譯作 《神州集》成為美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的開(kāi)端,嚴(yán)復(fù)翻譯的 《天演論》成為桐城派文學(xué)的典范。而在中外譯界對(duì) “忠實(shí)”含義的不斷探討以及翻譯實(shí)踐的積累過(guò)程中,學(xué)者們認(rèn)識(shí)到百分之百的 “忠實(shí)”是不存在的,“翻譯不可能做到真正意義上的 ‘忠實(shí)’,不可能做到百分之百的 ‘原汁原味’”。[2]正如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō),由于語(yǔ)言和文化的差異 “譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是 ‘訛’,西洋諺語(yǔ)所謂 ‘翻譯者即叛逆者’(Traduttore-traditore)……徹底和全部的 “忠實(shí)”化是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的 ‘訛’又是不能避免的毛病”。[3]可見(jiàn),簡(jiǎn)單地將 “忠實(shí)”作為譯者的目標(biāo)和評(píng)判一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不準(zhǔn)確和不科學(xué)的。

        (一)形式與內(nèi)容的區(qū)別

        事實(shí)上,一概而論的 “忠實(shí)”必然使譯者陷入不知所措的絕境,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的不同,完全的忠實(shí)是不存在的,“忠實(shí)”只能是有所側(cè)重的,是在某種前提下的忠實(shí)。對(duì)于文學(xué)作品而言,由于對(duì)內(nèi)容和形式的價(jià)值認(rèn)識(shí)不同,就產(chǎn)生了對(duì)同樣譯文的爭(zhēng)論。嚴(yán)復(fù)先生認(rèn)為 “譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。[4]林語(yǔ)堂先生在 《論翻譯》中說(shuō):“譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語(yǔ)意。忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”。[5]也就是說(shuō)譯者必須忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。然而對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,一些學(xué)者提出使詩(shī)歌押韻會(huì)使譯者舍本逐末,影響譯文質(zhì)量。另一方面,也有很多學(xué)者認(rèn)為形式非常重要,“如果我們想要盡可能地保存原作的藝術(shù)魅力,就應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)句的表達(dá)形式,盡量做到 ‘原汁原味’地傳譯原作”[6]就是在強(qiáng)調(diào)譯者必須忠實(shí)于原作的形式。兩種價(jià)值取向的不同,造成了直譯還是意譯的問(wèn)題,如果強(qiáng)調(diào)內(nèi)容就要做到意譯,而強(qiáng)調(diào)形式就要做到直譯。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯而言,就是要不要詩(shī)歌的形式,和詩(shī)歌是否可譯的問(wèn)題。許教授指出 “直譯、意譯之爭(zhēng),其實(shí)是個(gè)度的問(wèn)題。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言、文化不同,不大可能有百分之百直譯的文學(xué)作品,也不大可能有百分之百意譯的文學(xué)作品,百分之百的意譯與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是創(chuàng)作,因此,文學(xué)翻譯的問(wèn)題,主要是直譯或意譯到什么程度,才是最好的翻譯作品。”[7]對(duì)應(yīng)到詩(shī)歌翻譯上,也就是內(nèi)容和形式的協(xié)調(diào)問(wèn)題,即在多大程度上保留意義,又在多大程度上保留形式。許教授同時(shí)也指出詩(shī)歌翻譯不大存在可譯不可譯的問(wèn)題,而是可譯度的問(wèn)題。也就是在多大程度上保留詩(shī)歌的內(nèi)容和形式的問(wèn)題。

        (二)真與美的區(qū)別

        老子的 《道德經(jīng)》說(shuō)過(guò) “信言不美,美言不信”。[8]“信”和 “美”是有矛盾的。在詩(shī)歌翻譯方面,用譯文語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)將原文的內(nèi)容譯過(guò)來(lái),應(yīng)該是真的譯文了,然而同樣由于語(yǔ)言文化的差異,真的譯文卻未必是美的。比如,由于文化傳統(tǒng)的不同,一些事物在中文中是美的,在英文中卻未必是這樣,比如 “松柏”,在中文中很多時(shí)候表示常青,正直,頑強(qiáng)的生命力等,而在英文中常出現(xiàn)在死亡等消極的語(yǔ)境中,令人傷感。而中詩(shī)中所常見(jiàn)的表示高潔品格的梅、蘭、竹、菊,在英語(yǔ)詩(shī)歌中卻沒(méi)有這樣的含義。由于中英語(yǔ)言構(gòu)成和語(yǔ)法表達(dá)方式的不同,如果一味的講求真實(shí),那譯文必然會(huì)因?yàn)閬G掉了韻律或不符合英語(yǔ)的語(yǔ)句表達(dá)方式,而產(chǎn)生不美的甚至不通或歧義的譯文。比如,許教授曾舉了這樣的翻譯例子說(shuō)明發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)的必要:李清照的 《聲聲慢》一詞的開(kāi)篇 “尋尋覓覓”被譯作了“Seek,seek;search,search”。[9]這樣的譯法在英語(yǔ)讀者面前是會(huì)造成誤解的,正如許教授所說(shuō),英語(yǔ)中以動(dòng)詞開(kāi)頭的句子都是祈使句,是讓對(duì)方做某件事,如果開(kāi)篇就用四個(gè)動(dòng)詞排列在一起,就會(huì)讓讀者以為是讓自己去尋找什么。再比如, “流水落花春去也,天上人間”曾被譯作“Flowing waters and faded flowers/are gone forever”,[10]在這句譯文中,流水和落花是兩個(gè)不相關(guān)的事物,讀者眼前的畫(huà)面是不完整的,甚至?xí)钭x者疑問(wèn)為什么一下流水又一下落花,而許教 授 將 此 句 譯 為 “With flowers fallen on the waves/Spring's gone away”,[10]此譯句不僅符合英文伴隨狀語(yǔ)加主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且譯出了流水落花的關(guān)系,使意境完整而富有動(dòng)感,畫(huà)面躍然紙上,使讀者一下子進(jìn)入到春去無(wú)情的意境中。

        可見(jiàn),要評(píng)判一篇譯文或一種譯法是不是的“忠實(shí)”的譯文,就要先確定要內(nèi)容還是要形式,要真還是要美。而對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌而言,內(nèi)容與形式都是必不可少的,同時(shí),作為文學(xué)的最高級(jí)形式,詩(shī)歌翻譯就要求譯者在譯真的前提下還必須譯出詩(shī)歌的美。事實(shí)上,內(nèi)容與形式,真和美正是詩(shī)歌翻譯之難的所在。因?yàn)樵谛问脚c內(nèi)容、真與美被對(duì)立起來(lái)的前提下,詩(shī)歌英譯必然譯了內(nèi)容丟了形式,顧了真卻失掉了美。我國(guó)著名學(xué)者楊周翰先生曾指出 “一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞往往不能同另一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞完全吻合,這種現(xiàn)象在詩(shī)歌里尤為突出”,“文學(xué)翻譯就是知其不可為而為之的事,在 ‘不可為’和 ‘必須為’之間討生活”。[11]這正道出了詩(shī)歌翻譯理論將兩對(duì)矛盾完全對(duì)立起來(lái)使譯者產(chǎn)生了翻譯無(wú)效的慨嘆。

        (三)發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),以求矛盾統(tǒng)一

        借用辯證唯物主義哲學(xué)的說(shuō)法,矛盾的雙方應(yīng)該是既對(duì)立又統(tǒng)一的。詩(shī)歌,作為一種文學(xué)形式,正是內(nèi)容與形式,真與美的統(tǒng)一體。詩(shī)歌的內(nèi)容是本,是一首詩(shī)區(qū)別于它首的原因。而詩(shī)歌的形式是魂,是詩(shī)歌之所以稱為詩(shī)歌的本質(zhì)屬性。對(duì)于詩(shī)歌的內(nèi)容,即意義的重要性不言而喻,但詩(shī)歌的形式也是同樣重要的。因?yàn)樵?shī)歌的韻律,字詞的排列,詩(shī)行的視覺(jué)效果給人以節(jié)奏性和平衡協(xié)調(diào)的美感,是詩(shī)歌這種體裁的文學(xué)藝術(shù)性之所在。朱光潛先生說(shuō) “形式可以說(shuō)是詩(shī)的靈魂”。[12]不僅如此,我國(guó)古代詩(shī)人往往利用詩(shī)歌的韻律和視覺(jué)效果去加強(qiáng)感情的表達(dá),烘托意境的美感。比如,李清照的 《聲聲慢》上闋前三句均是 “i”韻,使前三句的表達(dá)如詩(shī)人在泣訴一般,開(kāi)篇便悲聲響起,淚眼朦朧,而全詞均為短句,并三字詩(shī)行相間出現(xiàn),讀來(lái)有如詩(shī)人感嘆不止,泣不成聲的感覺(jué)。因此,全詩(shī)雖未有哭,卻如泣如訴,雖未有淚,卻淚濕紙背。雅各布森曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌的顯著特征在于:語(yǔ)詞是作為語(yǔ)詞被感知的,而不只是作為所指對(duì)象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列,詞的意義,詞的外部和內(nèi)部形式都具有自身的份量和價(jià)值”。[13]所以,詩(shī)歌英譯不僅要保留詩(shī)歌的內(nèi)容還要保留詩(shī)歌的形式。

        同時(shí),詩(shī)歌除了表意以外,文學(xué)欣賞性也是詩(shī)歌作為文學(xué)翻譯所要求的。巴金先生說(shuō) “流暢或漂亮的原文應(yīng)該被譯成流暢或漂亮的中文。一部文學(xué)作品譯出來(lái)也應(yīng)該是一部文學(xué)作品”。[14]可見(jiàn),一首詩(shī)歌翻譯出來(lái)應(yīng)該擁有美的欣賞性,否則詩(shī)歌就失去了原有的魅力,失去了文學(xué)價(jià)值了。這不能算作是忠實(shí)于原詩(shī),因?yàn)榫拖裨S教授所打的比方,詩(shī)人如果懂英文,在寫(xiě)作英文詩(shī)歌時(shí)也是努力寫(xiě)的美的。因此,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯,要在保留內(nèi)容的同時(shí)還要盡最大努力保留原詩(shī)意義,聲音,形貌上的美感,使譯文讀者也能得到原詩(shī)讀者一樣美的享受。

        許教授對(duì)于 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”的解釋是“‘發(fā)揮’就是 ‘充分利用’ ‘優(yōu)勢(shì)’主要是指‘好的表達(dá)方式’”。[15]發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)的目標(biāo)是要譯出原詩(shī)的意美,音美和形美?!叭馈笔窃S教授文學(xué)翻譯理論的本體論。音美就是詩(shī)歌的內(nèi)容,音美形美對(duì)應(yīng)就是詩(shī)歌的形式,對(duì)于 “三美”,許教授提出首先要傳達(dá)原文 “意美”,其次要傳達(dá)原文的 “音美”,還要在 “意美”和 “音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的 “形美”,努力實(shí)現(xiàn)三美齊備。詩(shī)歌首先是意境,因而傳遞意義美應(yīng)是首要的,意義是本,任何語(yǔ)言交流,沒(méi)有意義,形式就沒(méi)有了存在的價(jià)值;而詩(shī)歌是文學(xué)體裁,讀者讀詩(shī)是對(duì)其文學(xué)藝術(shù)性有期待的,因而還必須傳遞形式美,但是在意義基礎(chǔ)上的形式。而在形式中,許教授將音樂(lè)美排在了形美的前面,這是因?yàn)樵?shī)歌從其產(chǎn)生根源上是和曲而吟的,即便后來(lái)詩(shī)歌分為詩(shī)和詞,但詩(shī)的創(chuàng)作也是以吟誦為主要目的的。因而嚴(yán)格的韻律格式是詩(shī)歌的本質(zhì)要求。“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”要首先保留意美,其次是音美,再次是形美。值得注意的是,“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”以意義為先,在意義的前提下考慮形式;“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”不是不要形式,而是在意義和形式矛盾時(shí),先考慮意義再考慮形式。

        “翻譯求似 (或真)而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美?!保?6]也就是說(shuō) “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”并不是脫離原文的任意創(chuàng)作,而是在求真的基礎(chǔ)上更上一層樓,譯出藝術(shù)美來(lái),使譯詩(shī)也可以具有文學(xué)欣賞性。“如果真和美能統(tǒng)一,那自然是再好沒(méi)有;如果真與美有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而犧牲真。如譯得似的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,那犧牲美就是得不償失;如果譯的 ‘失真’卻可以和原詩(shī)比美,那倒可以說(shuō)是以得補(bǔ)失?!保?6]這句話透露了許教授 “優(yōu)勢(shì)論”的本質(zhì)含義:首先,詩(shī)歌翻譯要力求尋找即真又美的譯文,舍真取美是不得以的情況下才退而求其次;第二,在真和美的矛盾下,舍真求美不是徹底的拋棄原詩(shī)的內(nèi)容和主體思想,而是在尊重原詩(shī)內(nèi)容和思想情感的前提下,尋找和原詞語(yǔ)或原表達(dá)接近但卻在譯文中更美的表達(dá),“真”和“假”是一個(gè)變化過(guò)程的兩極,舍真是在絕對(duì)的真之下尋找最接近的選項(xiàng);第三,舍真求美是要進(jìn)行權(quán)衡比較的,不那么真的程度小于所獲得的美的效果,又無(wú)害于讀者對(duì)內(nèi)容思想的理解的情況下,才是許教授所說(shuō)的 “以得補(bǔ)失”。在此意義下,許教授的 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”正是要在最大限度上統(tǒng)一真和美。

        可見(jiàn),“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”是在尊重客觀的前提下,尊重翻譯的本質(zhì)與文學(xué)翻譯的特殊性前提下,對(duì)形式與內(nèi)容,真與美做了輕重緩急的區(qū)分,并盡最大努力使其統(tǒng)一的詩(shī)歌翻譯方法,是科學(xué)的詩(shī)歌翻譯方法論。

        二、發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)是實(shí)際翻譯過(guò)程的必然要求

        20世紀(jì)中葉以來(lái),隨著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,中外學(xué)界的翻譯研究逐漸突破了原文本與譯文本之間語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)換式研究,而是試圖更全面和客觀的認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程,人們逐漸認(rèn)識(shí)到單從語(yǔ)言學(xué)符號(hào)學(xué)角度追求語(yǔ)言的共性是片面的,形而上學(xué)的,翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言學(xué)規(guī)律指導(dǎo)下兩種語(yǔ)言的客觀機(jī)械式轉(zhuǎn)換,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體首先要對(duì)原文本進(jìn)行理解,然后要運(yùn)用譯文語(yǔ)言對(duì)所理解進(jìn)行表達(dá)。在這兩個(gè)過(guò)程中,譯者的活動(dòng)固然要局限于原作的框架之下,但作為兩個(gè)過(guò)程的主體,原文和譯文、作者和譯文讀者之間的橋梁,譯者主觀性因素的參與是客觀存在的,是兩個(gè)過(guò)程順利完成和銜接起來(lái)所必不可少的。首先,在理解階段,譯者是以讀者的身份對(duì)原文本進(jìn)行解讀的,而原文的意義與原文的文本之間是有距離的。巴爾特 (Roland Barthes)就曾經(jīng)指出語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指并不是一一對(duì)應(yīng)的。因而讀者在解讀原文時(shí),實(shí)際上是在多種可能的意義中進(jìn)行比較選擇。另外,就原作者的表達(dá)而言,“抽象的思維直接表現(xiàn)為現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言形式,但絕不是完全充分、毫無(wú)偏差、絕對(duì)一致的表現(xiàn)”。[17]也就是說(shuō)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性使作者的表達(dá)意圖和表達(dá)結(jié)果,現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間是有距離的,作為讀者的譯者必須發(fā)揮自身的語(yǔ)言文化知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行深入挖掘,才能使?jié)撛诘囊饬x暴露出來(lái)。這是對(duì)于語(yǔ)言本身的屬性來(lái)說(shuō)的,而文學(xué)語(yǔ)言又不同于日常生活的語(yǔ)言,它往往打破詞語(yǔ)所指和能指的常規(guī)聯(lián)系,使得語(yǔ)言產(chǎn)生 “陌生化”“變形”[18]這種作者有意而為之的閱讀困難,正是文學(xué)作品深化文學(xué)形象,強(qiáng)化感情表達(dá)的手段,是文學(xué)作品吸引讀者的魅力所在。此時(shí),作為讀者的譯者就必須運(yùn)用自身的審美能力去想象和聯(lián)想,感受和欣賞這種文學(xué)藝術(shù)性。文學(xué)作品的特殊性就在于此,它不給出讀者一個(gè)確定的答案,而是留給讀者充分的想象空間去自己構(gòu)建文學(xué)作品中的形象,正如一千個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生一千個(gè)哈姆雷特一樣。

        中國(guó)古典詩(shī)歌由于其言有盡而意無(wú)窮的特征,意義的潛在性和不確定性更加突出?!拔鞣降脑?shī)歌是一種接近骨頭 (near to the bone)的陳述,有一分講成十分,作傷感性的發(fā)泄,而中國(guó)詩(shī)是有十分講一分,隱而不露。因此 ‘克制陳述’(understatement) 是 中 國(guó) 詩(shī) 的 基 本 手 法?!保?9]因而,譯者在解讀中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),其想象的空間更加廣闊。

        譯者在解讀之后就會(huì)將自己頭腦中再造的文學(xué)形象,將自己所感受到的情感和捕捉到的美感進(jìn)行表達(dá)和再造。在這個(gè)過(guò)程中,譯者所要根據(jù)的就是自身頭腦中的那個(gè)抽象的理解,要再把他具體化出來(lái),譯者就必須發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)去再現(xiàn)美的意境,傳遞美的感受,即要將 “原文形式雖無(wú),原文內(nèi)容可有的”[16]的意義和情感表達(dá)出來(lái)。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌英譯而言,譯者就必須運(yùn)用譯文中好的有表現(xiàn)力的表達(dá)方式,去彌補(bǔ)中文詩(shī)歌含蓄性表達(dá)在譯文中的不足。可見(jiàn),詩(shī)歌創(chuàng)作本身是想象的創(chuàng)造,詩(shī)歌翻譯就更應(yīng)該是基于想象之上的文學(xué)再創(chuàng)造過(guò)程。

        三、發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),收獲同樣美的效果

        許淵沖教授的 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”是從大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的方法論,是對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯理論的批判地繼承,既承認(rèn)意義與形式的差別,真與美的矛盾,又能夠?qū)⒚艿碾p方最大限度地統(tǒng)一起來(lái),符合詩(shī)歌翻譯作為文學(xué)翻譯的要求,能夠有效地解決翻譯難題并指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。

        (一)譯意上的發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)

        袁行霈先生曾將文學(xué)作品的意義分為宣示義和啟示義:“宣示義,一是一,二是二,沒(méi)有半點(diǎn)含糊;啟示義,詩(shī)人自己未必十分明確,讀者的理解未必完全相同,允許有一定范圍的差異。……一首詩(shī)藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無(wú)。一個(gè)讀者欣賞水平的高低,在一定程度上也取決于對(duì)啟示義的領(lǐng)會(huì)能力”,“散文一般只有宣示義,詩(shī)卻有啟示義”。[20]袁行霈先生將詩(shī)歌的啟示意義分為五類(lèi):雙關(guān)義,情韻義,象征義,深層義,言外義。這些意義不是明確的表現(xiàn)在詞語(yǔ)中的,而是潛在的,簡(jiǎn)言之,就是詞語(yǔ)所表達(dá)的并不是日常生活中的那個(gè)意義,而是充分利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的能指的豐富性,使詞語(yǔ)跟其核心的,常用的意義最遠(yuǎn)的那個(gè)聯(lián)系起來(lái),甚至是原本不屬于這個(gè)詞語(yǔ)的那個(gè)意義聯(lián)系起來(lái),這就給中詩(shī)英譯造成了難度,因?yàn)闈h英詞語(yǔ)的意義并不對(duì)等??梢?jiàn),意義的潛在性或啟示性正是中文詩(shī)歌的一大特點(diǎn)。因而啟示意義的翻譯就發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),可以彌合啟示意義的差異?!鞍l(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”體現(xiàn)在意義上就是淺化,深化,等化的翻譯,使意義能夠被英文讀者理解并獲得美的感受。

        例如,中唐詩(shī)人雍裕之的 《江邊柳》,全詩(shī)描寫(xiě)一名女子江邊送別心上人的場(chǎng)景,“裊裊古堤邊,青青一樹(shù)煙。若為絲不斷,留取系郎船。其中的 ‘絲’表面上指垂下的柳條綿綿不斷,女子想象或許可以用其拴住心上人遠(yuǎn)去的船兒,表達(dá)了依依不舍之情。同時(shí),絲又雙關(guān) ‘思念”’,指女子對(duì)心上人的思念綿綿不斷,照應(yīng)了全詩(shī)寫(xiě)離傷的主題。在漢語(yǔ)中絲和思同音,因而可以借用來(lái)雙關(guān),但英語(yǔ)中沒(méi)有這種對(duì)應(yīng),因而成為翻譯難點(diǎn)。許教授將其譯為 “Make ropes unbreakable of them”,she sighed,/“to tie up my beloved one's parting boat!”[21]將原詩(shī)中女子的想象,譯作女子的感嘆,“要是能做成結(jié)實(shí)的繩子,把心愛(ài)人兒離別的船系住就好了?!睂⒔Y(jié)柳制繩的表意表達(dá)了出來(lái),并加上一個(gè)嘆字,表達(dá)出女子因想念而不舍,因想象而不成的那種傷心無(wú)奈的情感。譯文還原了原詩(shī)的提別送別的意境,使畫(huà)面生動(dòng)傳情,“將柳條做成繩子”雖然失去了 “思念”之意,即使愿意淺化,但 “嘆”字將原文意義所有形式所無(wú)的意義譯出,同時(shí)還增加了女子江邊扶柳感嘆的生動(dòng)情景,又將原句深化了,使原句的表意傳情效果等同原句,因而是成功的譯文。

        再如,晚唐詩(shī)人金昌緒所作的 《春怨》,“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”。[21]全詩(shī)描寫(xiě)一名女子夢(mèng)中思念遠(yuǎn)赴邊疆的丈夫,因被黃鶯叫聲吵醒的情景。詩(shī)中 “遼西”是個(gè)中國(guó)古代地點(diǎn),英語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)說(shuō)法,因而不能是讀者理解到這個(gè)地點(diǎn)所蘊(yùn)含的意義,許教授將它簡(jiǎn)單地淺化為 “frontier”,雖然沒(méi)有遼西的形象那么具體,但符合全詩(shī)的意境的完整性,也表達(dá)了原詩(shī)女子掛念參軍的愛(ài)人的情感。

        對(duì)于深化,等化,淺化的譯法,許教授認(rèn)為譯文最好要能深化,其次要求等化,即使是淺化,也應(yīng)該淺化的盡量深一點(diǎn),也就是說(shuō)三化相對(duì)而言程度不同,在翻譯時(shí)盡量求深,而少失掉一些原詩(shī)的意義。

        可見(jiàn),由于語(yǔ)言文化的不對(duì)等,詩(shī)歌中的啟示意義就必須靠發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),做深化,淺化,等化處理,用淺化以避短,用深化以揚(yáng)長(zhǎng),這樣就可把原詩(shī)的意境,情感傳遞給讀者。

        (二)譯音上的發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)

        漢英語(yǔ)言從語(yǔ)言學(xué)角度有著本質(zhì)的不同。漢語(yǔ)是韻母優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,一個(gè)字由一個(gè)或零個(gè)聲母加一個(gè)韻母構(gòu)成,而英語(yǔ)是音節(jié)構(gòu)詞,一個(gè)詞可以有多個(gè)音節(jié)。因而造成了漢語(yǔ)的音調(diào)有四聲的變化,英語(yǔ)主要靠強(qiáng)弱區(qū)別,且一個(gè)詞中可以有強(qiáng)弱的變化。對(duì)應(yīng)到詩(shī)歌上,漢語(yǔ)詩(shī)歌以平仄的規(guī)律變化來(lái)構(gòu)成節(jié)奏,英語(yǔ)詩(shī)歌以抑揚(yáng)的搭配來(lái)構(gòu)成節(jié)奏,英語(yǔ)的押韻略多于漢語(yǔ)的押韻形式。呂叔湘先生就此差異曾說(shuō):“不同之語(yǔ)言有不同之音律,歐洲語(yǔ)言同出一系,尚且有獨(dú)特之詩(shī)體,以英語(yǔ)與漢語(yǔ)相去之遠(yuǎn),其詩(shī)體固不能茍且相同?!保?3]但是差異并不代表沒(méi)有溝通的可能,呂叔湘在 《贅說(shuō)》中又寫(xiě)道:“英文詩(shī)也有和中文詩(shī)的平仄相當(dāng)?shù)墓?jié)奏,就是輕音和重音的配置”。[24]發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),以英語(yǔ)詩(shī)的韻律所長(zhǎng)補(bǔ)漢詩(shī)之短,也就是以英語(yǔ)中所有的用的好的韻律形式來(lái)彌補(bǔ)漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)空缺,就可以收獲同樣的音樂(lè)美。

        例如,孟浩然的 《春曉》原詩(shī)為 “春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”。全詩(shī)是整齊的五言絕句,每行固定五個(gè)字,字?jǐn)?shù)相同,停頓相同,有很強(qiáng)的韻律感。許教授利用了英語(yǔ)詩(shī)歌抑揚(yáng)格的優(yōu)勢(shì),將四行全部整齊地譯成每行四個(gè)抑揚(yáng)格,即 “This spring/morning/in bed/I'm lying,Not to/awake/till birds/are crying.After/one night/of wind/and showers,How ma/ny are/the fal/len flowers!”[25]譯文每行也是相同的音步,抑揚(yáng)相同,停頓相同,再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏感。

        再如,中唐詩(shī)人杜甫的 《兵車(chē)行》中最后兩句 “新鬼煩怨舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾?!痹?shī)描述唐玄宗時(shí)期,征兵頻繁,是百姓夫妻父子分離的悲涼的情景,最后這兩句字面意思是 (青海)邊上,即戰(zhàn)場(chǎng)上,新戰(zhàn)死士兵的魂靈煩惱得哀嘆,早先戰(zhàn)死士兵的魂靈在哭泣,陰雨天里,戰(zhàn)死的鬼魂們啾啾得哭聲不得停息。其中 ‘啾啾’為疊字,模擬哭的聲音,譯文為 “The air is loud with screech and scream in gloomy rain.”[25]其中 “screech”和 “scream”都是發(fā)出刺耳的尖叫聲的意思,這里既壓了頭韻,又壓了元音韻,與原詩(shī)中的疊字聲音效果相同,同時(shí)也傳達(dá)了悲憤哭泣之意,這兩個(gè)詞的發(fā)音本身含有刺耳的效果和意義,與原詩(shī)中的 “啾啾”一樣給人造成一種不適的聽(tīng)覺(jué)感受,更增強(qiáng)了哀怨的情感表達(dá)。

        雖然中英語(yǔ)言語(yǔ)音構(gòu)成不同,詩(shī)體不同,但相同的聲音也會(huì)給不同民族的人以相同的感官感受,不同的韻律形式也會(huì)產(chǎn)生相同的音樂(lè)效果,所以發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),即利用英語(yǔ)語(yǔ)音詩(shī)體的特色,就可以再現(xiàn)中詩(shī)中的音韻效果。

        (三)譯形上發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)

        漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,詞與詞之間主要靠邏輯的粘連,對(duì)于語(yǔ)句的理解主要靠邏輯的推斷和語(yǔ)感的判斷,因而漢語(yǔ)的語(yǔ)句靈活多變。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,意義的變換靠形式的變化,同樣的詞用作不同的成分必須再形式上有所區(qū)別,因而英語(yǔ)詞語(yǔ)有屈折變化的要求,詞與詞,短語(yǔ)與短語(yǔ),小句與小句的關(guān)系必須再形式上體現(xiàn)出來(lái)。針對(duì)這種形美的對(duì)應(yīng)錯(cuò)位,中詩(shī)英譯發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就可以收獲形美。

        例如,杜甫的 《登高》中的 “無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,以工整的對(duì)仗,廣闊恢弘的意境成為古典詩(shī)歌中的名句,要翻譯此詩(shī)句就應(yīng)該盡量表現(xiàn)出其工整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿栏?。許教授將其譯為 “The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour.”[25]譯文兩句中,字?jǐn)?shù)相同,成分、詞性、句式均一致,連曲折變化的形式和意義也一致,因而兩句譯文完全再現(xiàn)了原文中對(duì)仗的視覺(jué)效果,堪稱經(jīng)典。

        可見(jiàn),雖然中文是意合的英文是形合的,但譯者巧妙地利用了形合多形式變化的特點(diǎn),將原詩(shī)對(duì)仗的工整性通過(guò)譯文句式形式的對(duì)應(yīng)性表達(dá)了出來(lái)。也就是說(shuō),譯者如果能發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),就可以再現(xiàn)原文的形美。

        四、總結(jié)

        許教授曾指出,翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中得出來(lái)的,還要拿到翻譯實(shí)踐中去檢驗(yàn),所以,一種翻譯理論的好壞不是看它符合什么標(biāo)準(zhǔn),而是看它指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的優(yōu)劣?!鞍l(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”理論正是許教授通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論在實(shí)際翻譯作品中的概括性進(jìn)行分析對(duì)比而提出的,是對(duì)前人翻譯理論的批判性繼承,針對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論有著很大的優(yōu)越性。首先,它承認(rèn)了語(yǔ)言文化差異在翻譯中的客觀性,拋棄了完全的 “忠實(shí)”這一形而上學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);其次,它將文學(xué)翻譯中的內(nèi)容與形式,真和美進(jìn)行了權(quán)重的對(duì)比與科學(xué)的統(tǒng)一,使得翻譯的操作有章可循,使譯者不再因?yàn)檫^(guò)于籠統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和絕對(duì)對(duì)立的翻譯矛盾而陷入進(jìn)退兩難的境地;第三;“優(yōu)勢(shì)論”承認(rèn)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,承認(rèn)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,因而,翻譯就不再是一門(mén)技術(shù),而是一門(mén)藝術(shù),給予翻譯以光明的發(fā)展前景。因而,“優(yōu)勢(shì)論”有深厚的理論背景為基石,科學(xué)的實(shí)踐分析為佐證,嚴(yán)密的邏輯關(guān)系為主體,并在實(shí)踐中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用,是科學(xué)正確的翻譯理論。在 “優(yōu)勢(shì)論”的關(guān)照下,中國(guó)古典詩(shī)歌不僅可譯,而且還能譯得好,能夠跟原詩(shī)媲美。

        關(guān)于對(duì) “優(yōu)勢(shì)論”的批評(píng),本文作者在瀏覽了眾多批評(píng)和質(zhì)疑的文章后認(rèn)為,對(duì)于個(gè)別譯作的好與壞,甚至是真與不真等存在見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題,這符合審美欣賞的個(gè)性特征,但不能以個(gè)別而否地全部;其次,任何理論都不可能解決全部的漢英差異所造成的問(wèn)題,只要是能解決大部分問(wèn)題,并能夠提供原則性指導(dǎo)意義就應(yīng)該予以肯定;第三,“優(yōu)勢(shì)論”是許教授文學(xué)翻譯理論體系中的方法論,必須把 “優(yōu)勢(shì)論”放回整個(gè)體系中去,才能正確把握 “發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”的內(nèi)涵。

        [1]楊群,劉益.中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的不可譯性 [J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6(6):93.

        [2]張智中.優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論本質(zhì)透析 [J].外語(yǔ)教學(xué),2004,25(6):42.

        [3]錢(qián)鍾書(shū).舊文四篇 [C].上海:上海古籍出版社,1979:62.

        [4]范仲英.實(shí)用翻譯教程 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:16.

        [5]丁棣.譯者的天職僅僅是忠實(shí)?——再論發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì) [J].中國(guó)翻譯,2001,22(3):28.

        [6]宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職 [J].中國(guó)翻譯,2000(6):51.

        [7]許淵沖.紅與黑 [M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1993:3.

        [8]許淵沖.譯詩(shī)六論 [J].中國(guó)翻譯,1991(5):15.

        [9]許淵沖.翻譯的標(biāo)準(zhǔn) [J].翻譯通訊,1981 (1):2-3.

        [10]許淵沖.文學(xué)翻譯:1+1=3 [J].外語(yǔ)教學(xué),1990 (3):9-10.

        [11]巴金.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:340.

        [12]朱光潛.詩(shī)論 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:36.

        [13]陸鈺明.詩(shī)的形式與詩(shī)歌翻譯 [J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),1994(6):23.

        [14]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:551.

        [15]許淵沖.知之·好之·樂(lè)之·三之論——再談發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì) [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(6):36.

        [16]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論 [J].中國(guó)翻譯,2000 (3):2-3,5.

        [17]黃振定.簡(jiǎn)論現(xiàn)代西方譯論的藝術(shù)觀與科學(xué)觀 [J].外國(guó)語(yǔ),1998(5):35.

        [18]徐潔瑩,管勇.陌生化:文學(xué)語(yǔ)言的審美發(fā)生 [J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10(1):89-90.

        [19]張琦.從文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆看龐德的詩(shī)歌翻譯 [J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,27(3):49.

        [20]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1987:69.

        [21]張曉.唐詩(shī) “意美”可譯性分析——以許淵沖英譯 《江邊柳》和 《游子吟》為例 [J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,25 (7):171.

        [22]許淵沖.揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì) [J].中國(guó)翻譯,1982(4):19-21.

        [23]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄 [M].北京:中華書(shū)局,2002:47-48.

        [24]呂叔湘.英譯唐人絕句百首 [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1980:114.

        [25]許淵沖.唐詩(shī)三百首 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:6,284,359.

        猜你喜歡
        優(yōu)勢(shì)意義語(yǔ)言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        矮的優(yōu)勢(shì)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        畫(huà)與話
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        談“五老”的五大特殊優(yōu)勢(shì)
        久久综合九色欧美综合狠狠| 国产精品不卡无码AV在线播放 | 男女男生精精品视频网站 | 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 国产三级不卡视频在线观看| 久久99国产精品久久99| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产目拍亚洲精品一区二区| 中文字幕精品久久一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 蜜臀av 国内精品久久久| 中字无码av电影在线观看网站| 五月停停开心中文字幕| 亚洲精品中文字幕一二三区| 亚洲国产精品综合久久网各 | 亚洲熟女av在线观看| 国产精品国产精品国产专区不卡| 国产女女精品视频久热视频| 欧美性xxx久久| 国产视频在线观看一区二区三区 | 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久av无码精品一区二区三区| 免费的黄网站精品久久| av日韩一区二区三区四区| 99国产精品无码| 97人妻碰免费视频| 亚洲av手机在线一区| 日本污ww视频网站| 欧美激情内射喷水高潮| 日韩毛片久久91| 亚洲乱码中文字幕一线区| 无码视频在线观看| 亚洲国际无码中文字幕| 精品少妇人妻久久免费| 免费国产在线视频自拍白浆| 东京热加勒比无码少妇| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 草青青在线视频免费观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 亚洲欧洲高潮| 国产日韩精品视频一区二区三区|