劉殿剛,李德俊
(湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065)
中醫(yī)學(xué)是中華民族文化的重要組成部分,其獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,豐富的文化內(nèi)涵和神奇的診療效果正日益受到世界各國(guó)人民的關(guān)注,一個(gè)研究和應(yīng)用中醫(yī)藥的世界性熱潮也正在悄然興起。在中醫(yī)國(guó)際化的進(jìn)程中,中醫(yī)學(xué)的漢英翻譯問(wèn)題也越來(lái)越受到翻譯界的重視。但是,由于當(dāng)前中醫(yī)翻譯尚未建立科學(xué)的理論體系,也沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外英譯的中醫(yī)書(shū)籍各抒己見(jiàn)、五花八門(mén),使中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確性大打折扣。有鑒于此,本文擬就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)遵循的基本原則和方法略論管見(jiàn),以期為中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究提供有益借鑒。
古人云,不成規(guī)矩,無(wú)以成方圓。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯亦是如此。中醫(yī)翻譯界知名學(xué)者李照國(guó)教授曾明確指出,翻譯的根本問(wèn)題是原則問(wèn)題,中醫(yī)翻譯雖然重視實(shí)踐,但也離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。[1]在此基礎(chǔ)上,李照國(guó)教授圍繞中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論原則問(wèn)題作了深入全面的探討,總結(jié)出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的五大理論原則。這五大原則具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,長(zhǎng)期以來(lái)一直指導(dǎo)著中醫(yī)翻譯的實(shí)踐和研究,具體內(nèi)容如下:
自然性原則要求用英語(yǔ)翻譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是譯入語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。[2]這一原則強(qiáng)調(diào)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)既要考慮中醫(yī)本身固有的特點(diǎn),又不要忽略自然科學(xué)知識(shí)的共性,換言之,在翻譯時(shí)應(yīng)比照西醫(yī)、求同存異,即那些與西醫(yī)有相似性、相通行的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),可以采用相關(guān)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
簡(jiǎn)潔性原則要求中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)保持簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。[2]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)單明了,用詞少但表意深刻,因此,在英譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,只有這樣才能保證譯名的信息密度,便于讀者表述和記憶。
中醫(yī)學(xué)雖然與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著相同的社會(huì)功能和認(rèn)識(shí)客體,但因其具有特殊的理論體系和診療手段,在指導(dǎo)思想、概念范疇等方面均具有特定性,且在觀點(diǎn)系統(tǒng)、理論系統(tǒng)和操作系統(tǒng)上也與西方醫(yī)學(xué)具有強(qiáng)烈的不可通約性。[2]所以,從民族文化的角度看,中醫(yī)學(xué)仍僅是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性,這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)予以體現(xiàn)。
回譯性原則強(qiáng)調(diào)英譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,[2]這樣,中國(guó)的讀者或聽(tīng)眾在讀到或聽(tīng)到某一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯名時(shí),腦海中能夠迅速反映出中文名稱,反之亦然。只有如此,才能真正實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞和交流,便于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的全面推廣。
規(guī)定性原則要求對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯在內(nèi)涵上加以限定,使其不能另有解釋。[2]換言之,要求英譯術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈g(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,在表述過(guò)程中不產(chǎn)生信息的增加或損耗,恰如其分地體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)特征。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯,就方法而言,筆者認(rèn)為應(yīng)該充分考慮到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特點(diǎn),在遵循上述翻譯原則的前提下靈活運(yùn)用多種翻譯方法,具體表現(xiàn)如下:
直譯法,主要是指“譯文保持了原語(yǔ)言文本的形式特征,又能符合所譯成的語(yǔ)言的形式要求”[3]。就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯而言,對(duì)于那些可以在英語(yǔ)詞匯中找到與其意義大致相同,或是中西醫(yī)學(xué)概念的內(nèi)涵和外延基本吻合的詞語(yǔ),可使用直譯法。如“寒濕”、“風(fēng)熱”就可以直譯為“cold-dampness”和“wind-heat”,“心”、“肺”可直譯為“heart”和“l(fā)ung”,“帶下醫(yī)”(即西醫(yī)中所指的“婦科醫(yī)生”)可直譯為“gynedologist”等。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)直譯法主要用于人體組織器官及部位、各種具體的病癥及診療方法這幾個(gè)方面。當(dāng)然同時(shí)要注意,中醫(yī)理論有其特定概念和涵義,在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文要深入理解,在表達(dá)上要透徹入理,切忌生搬硬套、就方法論方法。比如,有人將“先天之精”譯為“before heaven essen”,將“水不涵木”譯為“Water fails to nourish wood”,這均太過(guò)直譯,已經(jīng)完全失去了原來(lái)的意境,從而導(dǎo)致譯文顯得荒唐可笑。
此外,在運(yùn)用這一方法時(shí),我們還需注意,雖然西醫(yī)和中醫(yī)作為自然科學(xué)有共性之處,但又不能簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),因?yàn)橛行┬g(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中雖然同名但實(shí)際所指卻大相徑庭,此時(shí)譯者就需要理解各自所指,據(jù)實(shí)翻譯。[4]
意譯法,簡(jiǎn)單的說(shuō),是指“在翻譯中舍棄或忽略原文表達(dá)方面的形式,諸如詞匯的運(yùn)用、句法的規(guī)范、修辭手段等等,而盡可能地保持原文的基本意思和總體風(fēng)格的翻譯方法”[3]。意譯法的最大優(yōu)點(diǎn)在于能最大程度上反映原文的內(nèi)涵,具有一定的靈活性,使譯文流暢、表達(dá)準(zhǔn)確。例如:“辨證論治”一般意譯為“diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs”。
但是,需要指出的是,意譯法從本質(zhì)而言是一種解釋性的翻譯,會(huì)使原文言簡(jiǎn)意賅的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)變得繁瑣冗長(zhǎng),無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意境,因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),切忌濫用意譯法,該方法可主要用于翻譯闡述中醫(yī)辨證思想和推理過(guò)程的名詞術(shù)語(yǔ)。
音譯法,主要是把一種語(yǔ)言的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一種語(yǔ)言。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的音譯法,就是用漢語(yǔ)拼音的文字形式把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái)。這種翻譯方法最為直接,主要用于中醫(yī)中的一些特有的專用術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)一般具有典型的中國(guó)文化特色,含義抽象而又無(wú)法用英語(yǔ)做簡(jiǎn)短解釋,并且,無(wú)論是直譯法還是意譯法,都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出原有的內(nèi)涵。音譯法的具體做法就是漢語(yǔ)拼音并大寫(xiě)第一個(gè)字母,如陰Yin、陽(yáng)Yang、少陰Shao-yin、少陽(yáng)Shao-yang、臟腑Zangfu(原譯為Viscera and Bowels)等。
音譯法的優(yōu)點(diǎn)在于既能體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辨證思維模式,又能簡(jiǎn)潔易懂的準(zhǔn)確再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。但同時(shí)要注意,意譯法的使用必須控制在一定的“度”內(nèi),如果過(guò)度使用,譯出來(lái)的東西很難讓西方讀者理解,從而影響中醫(yī)的國(guó)際交流。
某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,雖然使用了上述三種譯法,但仍不能言盡其意,此時(shí)可采用結(jié)合法,即運(yùn)用夾注或說(shuō)明的方式,把兩種或兩種以上的譯法結(jié)合起來(lái)使用,從而實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和譯文信息的有效傳遞。比如,如果譯者把“三焦”、“命門(mén)”和“精氣”等在英語(yǔ)中很難找到相應(yīng)詞匯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單音譯為“Sanjiao”、“Mingmen”和“Jingqi”,將會(huì)讓西方讀者一頭霧水,不知所云,但是,如果采用“音譯”加“意譯”的結(jié)合法,將其分別譯為“Sanjiao (Triple Burners)”、“Mingmen (Gate of Life)”和“Jingqi (Essence)”便有利于西方讀者的理解和接受。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)深?yuàn)W繁雜、博大精深,蘊(yùn)含著豐富的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)及文學(xué)內(nèi)容,具有典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,因此,未來(lái)中醫(yī)要想真正的走向世界,被世界各國(guó)人民所接受,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯無(wú)疑發(fā)揮著決定性的作用,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),既要堅(jiān)持正確的理論原則指導(dǎo),又要運(yùn)用正確的翻譯策略和技巧,忠實(shí)的向全世界人民展現(xiàn)中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),從而更好的把中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)推向世界。
[1]李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[2]李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)[M]. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.
[3]朱彥慧. 淺淡中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[4]李照國(guó). 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].2008,(4).