亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以“翻譯工作坊”為視角探究翻譯教學(xué)改革的新途徑

        2013-08-15 00:52:47張萬(wàn)防
        關(guān)鍵詞:工作坊傳統(tǒng)教學(xué)模式

        張萬(wàn)防

        (武漢工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430023)

        一、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端及改革的必然性

        教師在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中處于絕對(duì)的中心地位;學(xué)生發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)不多,是被動(dòng)的知識(shí)接受者。這忽視了學(xué)生思維的能動(dòng)性,學(xué)生所學(xué)的基本上是針對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和基本技巧,這使得他們面對(duì)真實(shí)的的翻譯實(shí)踐時(shí),常常感到力不從心。從這個(gè)意義上說(shuō),傳統(tǒng)翻譯模式明顯帶有急功近利色彩,它缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)和職業(yè)的針對(duì)性,有著課程設(shè)置隨意、教材使用凌亂、課程標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范、課程定位不科學(xué)、教學(xué)模式單一、教學(xué)方法和教學(xué)手段滯后、評(píng)估體系缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性以及翻譯師資嚴(yán)重短缺等種種弊端。種種弊端中突出的核心問(wèn)題是沒(méi)把學(xué)生以及他們能力的發(fā)展放在中心位置,這與目前的教育環(huán)境和教學(xué)理念格格不入。隨著教育理念的更新,學(xué)生個(gè)性的發(fā)展以及市場(chǎng)的需求,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不適合現(xiàn)代翻譯教學(xué)的發(fā)展。盧思源[1]教授指出:“總的說(shuō)來(lái),當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展的需求。在不少方面,很有改革的必要?!币虼耍瑐鹘y(tǒng)翻譯教學(xué)模式的思想應(yīng)該轉(zhuǎn)變,教學(xué)模式需要?jiǎng)?chuàng)新,新模式下教師和學(xué)生的角色應(yīng)該重新定位。

        本文以探索“翻譯工作坊”(workshop)的特點(diǎn)為突破口,在審視傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端的基礎(chǔ)之上,積極探索和嘗試新的教學(xué)模式,重新定位翻譯教學(xué)過(guò)程中教師和學(xué)生的地位并探索翻譯教學(xué)的新程序,希望能構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代需求的教育教學(xué)模式,從而給翻譯教學(xué)帶來(lái)啟發(fā)。

        二、“翻譯工作坊”教學(xué)的理念及其特點(diǎn)

        工作坊(專(zhuān)題研習(xí)工作坊),初指一種基于專(zhuān)題的研究性學(xué)習(xí)方式,“翻譯工作坊”類(lèi)似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)[2]。即一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,就某一特定的翻譯任務(wù)進(jìn)行廣泛而熱烈的討論,達(dá)成對(duì)原文解讀、翻譯原則、翻譯技巧、詞語(yǔ)選擇、譯文表達(dá)等各方面的一致,從而探討出該群體所有成員都能接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)。經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的發(fā)展,“翻譯工作坊”今已演變成為一種實(shí)踐教學(xué)模式,作為一種教學(xué)模式,“翻譯工作坊”為學(xué)生提供了大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力[3]。

        翻譯工作坊教學(xué)的主要理念是讓每個(gè)學(xué)生成為課堂教學(xué)過(guò)程中積極參與的親歷者。學(xué)生只有親歷課堂教學(xué)活動(dòng),才能有積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)過(guò)程,才可能在活動(dòng)中得到真知和情感感受與體驗(yàn)。其精神是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下教師“中心”地位和學(xué)生被動(dòng)地位的一種顛覆和消解,是對(duì)平等價(jià)值主體的追求,是現(xiàn)實(shí)‘授人以漁而不是授人以魚(yú)”的一種有效手段。

        不難發(fā)現(xiàn),“翻譯工作坊”的教學(xué)理念是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)法,突出了翻譯實(shí)踐教學(xué)的目的性,它強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)活動(dòng)中教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,突出學(xué)生主動(dòng)參與實(shí)踐,在實(shí)踐中習(xí)得翻譯實(shí)踐能力的重要性,對(duì)高校翻譯教學(xué)具有很大的指導(dǎo)意義。

        三、“翻譯工作坊”教學(xué)理念下教師和學(xué)生角色的再定位及教學(xué)具體程序

        眾所周知,翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性技能,翻譯教學(xué)的首要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。然而,傳統(tǒng)翻譯課很容易忽視這一點(diǎn),理論與實(shí)踐脫節(jié)是一大弊端,某些老師只會(huì)講理論,把實(shí)踐教學(xué)搞成做練習(xí)、對(duì)答案的過(guò)程,使得課堂教學(xué)變得索然無(wú)味?!胺g工作坊式”教學(xué)模式下這種情況有所改變,該模式強(qiáng)調(diào)的是,翻譯教師并不是將事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容直接教給學(xué)生,而是在課堂上將其融入到學(xué)習(xí)過(guò)程中從而使翻譯更加真實(shí)化,使課堂愈加社會(huì)化,以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在教師設(shè)計(jì)的任務(wù)中進(jìn)行“實(shí)戰(zhàn)”,從中獲取翻譯知識(shí)。因此,在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的翻譯實(shí)踐應(yīng)該是開(kāi)展教學(xué)的主線,指導(dǎo)教師對(duì)整個(gè)課堂過(guò)程加以組織、監(jiān)督和指導(dǎo),對(duì)學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行評(píng)價(jià)。作為協(xié)調(diào)人和組織者,教師要推動(dòng)學(xué)生建立合作關(guān)系,增強(qiáng)翻譯興趣;作為向?qū)Ш屯苿?dòng)者,幫助學(xué)生充分理解原文,解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題;作為創(chuàng)造者,教師要為學(xué)生盡可能多地創(chuàng)造機(jī)會(huì)和輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍;作為督促者,教師要督促學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng)。學(xué)生是真正的教學(xué)活動(dòng)中心,他們共同合作探索解決問(wèn)題的途徑,領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,歸納翻譯原則,不斷提高翻譯技能,為他們?nèi)蘸髲氖聦?shí)際翻譯活動(dòng)、承接翻譯任務(wù)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目奠定基礎(chǔ)。

        在“作坊式翻譯”教學(xué)中,教師主要起調(diào)解人、組織者、創(chuàng)造者、推動(dòng)者、監(jiān)督者和向?qū)У淖饔?。在具體翻譯教學(xué)中一般可以采用“分組翻譯——小組討論——班級(jí)展示——教師講評(píng)”這幾個(gè)步驟[3]。在這一模式下,教師的角色需要重新定位,原來(lái)是以翻譯知識(shí)的傳播者和呈現(xiàn)者為主,現(xiàn)在是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。這種“導(dǎo)”,并非是減輕教師的工作任務(wù),恰恰相反,這反而要求教師更有創(chuàng)造力,因?yàn)榻處煴仨氁鼋滩牡慕d,還要從真實(shí)的材料中選擇并設(shè)計(jì)合理的教學(xué)任務(wù)。學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)接受者的角色,進(jìn)而換位為主動(dòng)參與者身份,成為知識(shí)的探索者和意義構(gòu)建的主體,成為知識(shí)的主人而非奴隸。對(duì)于學(xué)生而言,傳統(tǒng)翻譯模式是教師“授我魚(yú)”,而“作坊式”模式則是“授我漁”。

        隨著教師和學(xué)生的角色被重新定位,教學(xué)的具體程序較之傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式發(fā)生了本質(zhì)性的變化。具體來(lái)講,可分為三個(gè)步驟:“譯前”、“譯中”和“譯后”。“譯前”主要包括教師對(duì)相關(guān)知識(shí)的講解和學(xué)生必須的知識(shí)準(zhǔn)備。在上課最初的時(shí)間里,教師要針對(duì)本節(jié)課所涉及到的翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行講解。在“譯中”這一階段,理解和表達(dá)是老師和學(xué)生必須關(guān)注的步驟:教師針對(duì)翻譯原文提出問(wèn)題,學(xué)生帶著問(wèn)題整體熟悉原文,然后在小組內(nèi)進(jìn)行討論,以此熟悉原文的大致內(nèi)容和了解背景文化知識(shí),從而提高學(xué)生的翻譯興趣;接著,學(xué)生就可以自己試著翻譯原文了,此時(shí),教師不應(yīng)該妨礙學(xué)生的翻譯活動(dòng),而應(yīng)退至“幕后”,對(duì)學(xué)生的翻譯活動(dòng)進(jìn)行組織和監(jiān)控,同時(shí)進(jìn)行一定的指導(dǎo)?!白g后”是指復(fù)習(xí)和評(píng)價(jià)。學(xué)生們兩人或N人一組,互相檢查彼此的譯文,在翻譯得好和翻譯欠妥的地方分別做上記號(hào),然后在小組內(nèi)進(jìn)行討論,評(píng)出最好的譯文在全班進(jìn)行朗讀,對(duì)欠妥的譯文進(jìn)行討論,共同研讀,出謀劃策,不斷完善。這樣一來(lái),全班的學(xué)生通過(guò)相互合作完成了同一目標(biāo),學(xué)習(xí)了別人的優(yōu)點(diǎn),發(fā)現(xiàn)了自己的不足,同時(shí)也激發(fā)了學(xué)習(xí)興趣,提高了學(xué)習(xí)效率。

        總之,“作坊式”翻譯教學(xué)法是對(duì)學(xué)生自覺(jué)性和自律性的鼓勵(lì),也是對(duì)參與者主人翁意識(shí)的提升。學(xué)生愿意去學(xué),主動(dòng)去學(xué),在學(xué)習(xí)中確實(shí)動(dòng)了起來(lái),而不是像傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法那樣用一些過(guò)時(shí)的翻譯知識(shí)強(qiáng)制灌輸給學(xué)生。

        四、“翻譯工作坊”教學(xué)對(duì)翻譯人才的積極作用

        通過(guò)對(duì)現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式與市場(chǎng)不匹配的反思以及對(duì)“翻譯工作坊教學(xué)”的理念及其特點(diǎn)的探究,同時(shí)對(duì)翻譯作坊模式下教師和學(xué)生角色的重新解讀,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)提高學(xué)生適應(yīng)真實(shí)市場(chǎng)的協(xié)作性、實(shí)踐性和參與度有著積極的促進(jìn)作用。它的開(kāi)放性、交互性、靈活性和自主性特征,既使教師能夠成為有效的學(xué)習(xí)者和研究者,又真正培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)翻譯的理性認(rèn)識(shí)和實(shí)際操作能力。學(xué)生從傳統(tǒng)的翻譯觀解放出來(lái),不再僅僅關(guān)注語(yǔ)言這一微觀層面上的問(wèn)題,還更多關(guān)注語(yǔ)言外的宏觀因素,如文化思維。

        事實(shí)上,這種教學(xué)模式符合主流的學(xué)習(xí)理論和翻譯教學(xué)的改革大趨勢(shì),也更注重翻譯材料的真實(shí)性,譯者的專(zhuān)業(yè)技能,人際交往技能,合作精神,責(zé)任意識(shí)等的培養(yǎng),為今后的翻譯教學(xué)注入了新的活力,真正實(shí)現(xiàn)了高等教育人才培養(yǎng)特別是翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)和要求。所以,作為一種有效的實(shí)踐教學(xué)模式,翻譯工作坊的確值得推薦。

        五、總結(jié)

        翻譯教學(xué)改革是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及到教學(xué)觀念、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容,資源整合以及師資隊(duì)伍建設(shè)等方方方面。我們必須從各個(gè)方面推進(jìn)翻譯教學(xué)模式的改革,做到與時(shí)俱進(jìn),盡可能向社會(huì)輸送合格的翻譯人才。鑒于此,“翻譯工作坊”教學(xué)模式可以作為翻譯教改的一個(gè)新支點(diǎn),它在促進(jìn)教師和學(xué)生之間的互動(dòng)、培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)的協(xié)作精神、培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),營(yíng)造民主氣氛等方面起著不可忽視的作用。然而,以“翻譯工作坊”為視角構(gòu)建更為合理的教學(xué)模式還是一個(gè)探索和嘗試,它并不是用來(lái)解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不足的萬(wàn)能鑰匙,但是,隨著對(duì)之研究的深入,它將給翻譯教學(xué)帶來(lái)更多的啟發(fā)和幫助。

        [1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

        [2]Centzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Rutledge,1993:7.

        [3]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).

        猜你喜歡
        工作坊傳統(tǒng)教學(xué)模式
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        飯后“老傳統(tǒng)”該改了
        中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
        同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
        老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
        口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)
        第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        亚洲一区二区综合色精品| 国产女人精品视频国产灰线| 亚洲无线一二三四区手机| 久青草久青草视频在线观看| 亚洲天堂中文| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 亚洲精品视频中文字幕| 亚洲色成人网站www永久| 成年女人毛片免费观看97| 在线偷窥制服另类| 人妻中文久久人妻蜜桃| 女人色熟女乱| 国产精品久久久久久麻豆一区| 99在线无码精品秘 入口九色| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲无线一二三四区手机| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 一区在线播放| 成人爽a毛片在线播放| 97精品人人妻人人| 永久免费的av在线电影网无码| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 一区视频免费观看播放| 2019日韩中文字幕mv| 日韩A∨精品久久久久| 日本一区二区三区在线观看免费 | 狠狠的干性视频| 亚洲熟妇少妇69| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 | 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 精品国产一区二区三区18p| 欧美裸体xxxx极品少妇| 全免费a级毛片免费看| 久久亚洲精品一区二区三区| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 五十路熟女一区二区三区| 在线观看免费人成视频国产| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 国产色秀视频在线播放| 成人午夜免费福利| 亚洲视频免费在线观看|