亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語寫作中詞匯層面上的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象分析

        2013-08-15 00:46:41
        關(guān)鍵詞:及物動詞母語詞語

        岳 鵬

        (甘肅政法學(xué)院,蘭州 730070)

        母語對二語習(xí)得影響的過程被稱作“遷移”。遷移一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語,指已獲得知識、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對新知識、新技能習(xí)得和解決問題的處理所產(chǎn)生的影響。Robert Lado認(rèn)為第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的錯誤主要由學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負(fù)遷移所引起。學(xué)生在學(xué)習(xí)一門外語時會發(fā)現(xiàn)該語言有此特征相當(dāng)容易,而另一些特征則非常困難,與母語相似的成分簡單,而與母語相異的成分困難。母語與二語相似而促進二語習(xí)得的遷移稱為正遷移(positive transfer),因兩種語言相異而阻礙二語習(xí)得的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。本文中,筆者主要從不恰當(dāng)?shù)倪x詞、不恰當(dāng)?shù)拇钆?、誤用詞性等方面探討在詞匯層面上的漢語負(fù)遷移。

        一、不恰當(dāng)選詞

        選詞,即在特定語言環(huán)境中選擇合適的詞匯表達。不恰當(dāng)選詞,即寫作者受母語思維習(xí)慣影響,在目的語中所選的詞匯存在詞義錯誤,不能表達寫作者真正的表達意圖。這些負(fù)遷移錯誤表現(xiàn)在所選詞匯在語法上雖然正確,但語義上不適合特定的語境。例如:

        (1)In a big city, people can buy and sell things by the internet.正確的表述為(In a big city, people can do some shopping by the internet.)

        (2)In a big city, people can get many good things.(In a big city, people can get much benefit)

        筆者在研究中發(fā)現(xiàn)在選詞過程中經(jīng)常發(fā)生錯誤的可能原因。盡管兩種語言有時會有重疊發(fā)生,比如翻譯中的英文tree和漢語樹相對應(yīng),但是,不是所有二語中的詞語在母語中都有準(zhǔn)確的對應(yīng)的詞語,反之亦然。這種錯誤通常在簡單地通過字面意思與漢語的詞語或表達方式等同選擇詞語時發(fā)生,這樣造成不能用選擇的英語詞語達到同樣的意思。許多中國學(xué)生總是試圖通過字面意思翻譯英文詞語或逐字的翻譯英文句子。例如: 用 ‘buying and selling things’ 表達 ‘do some shopping’的意思。他們試圖用英語中的‘things’一詞來表達漢語“東西”一詞。用‘many good things’來表達much benefit的意思;在與學(xué)生的交談中,學(xué)生們也承認(rèn)不知道如何表達這些意思,只能從字面上簡單進行翻譯。由于不同的文化影響,人們在使用不同的語言以不同的方式進行表達。因此,不同的語言在最根本上是使用詞匯的方式不同。因為英語和漢語是兩種完全不同的語言,兩者在詞匯使用上差別很大,諸如在詞語的內(nèi)涵與外延意義上的不同。因此,對于中國學(xué)習(xí)者最大的困難就是英語詞匯,包括拼寫、形式、用法與用途。

        二、錯誤的詞匯搭配

        在中國學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)過程中,一些詞匯在語義上搭配在一起是合適的,但在結(jié)構(gòu)上搭配在一起就不合適了。因此在詞匯搭配時發(fā)生了詞匯干擾現(xiàn)象。一門語言中詞匯的搭配使用并不是完全隨機的。許多中國的英文學(xué)習(xí)者嘗試通過記憶英文單詞的漢語意義,而很少意識到兩者之間微妙甚至是很大的區(qū)別。例如,要說茶很濃,應(yīng)表述為strong,而不是heavy;相反,酒鬼表述為heavy drinker而不是strong drinker。當(dāng)外語與母語的詞匯搭配習(xí)慣不一致時,直接延伸學(xué)習(xí)者母語的詞語搭配習(xí)慣到英語上就會導(dǎo)致錯誤的發(fā)生。因此,讓許多英語學(xué)習(xí)者感到困惑、出現(xiàn)錯誤便不足為奇了。下面,筆者給出在學(xué)生寫作中出現(xiàn)的一些錯誤的詞匯搭配的示例:

        (3)In their opinion, a big city can give some students who failed a chance to make their dreams.(In their opinion,a big city can give some failed students a chance to realize their dreams.)

        (4)The students want to learn knowledge very much in little village.

        (The students want to acquire knowledge very much in little village.)

        上述兩個例子中,漢語中的詞語搭配習(xí)慣被遷移至英語中。在與學(xué)生的訪談中,作者讓學(xué)生嘗試翻譯“實現(xiàn)夢想”,“接電話”,“學(xué)知識”;多數(shù)學(xué)生翻譯成 “tomake their dream”, “to receive the telephone”, “to learn/study knowledge”。事實上,典型的翻譯應(yīng)為 “to realize their dream”,“toanswerthetelephone”,“toacquireknowledge”。

        (5)The cheap price will strike you. (The low price will strike you.)

        (6)The big city has a great population. (The big city has a large population)

        在示例5、6中,學(xué)生仍然受漢語習(xí)慣的影響,以至于出現(xiàn)“cheap price”,“great population”的錯誤表達形式。

        三、誤用詞性

        雖然英語中一些詞語與漢語中的漢字語義嚴(yán)格對應(yīng),但是同時存在許多詞性完全不同的情況。學(xué)生經(jīng)常在這方面,因為依據(jù)漢語習(xí)慣書寫出錯誤的句子而感到困惑。詞性的錯誤在這里指使用的詞在詞意上并無錯誤,而從詞性上講并不恰當(dāng)。從學(xué)生的習(xí)作中,可以看到造成這種錯誤并不是因為學(xué)生缺乏相關(guān)的詞性語法知識,而是缺少詞法知識。當(dāng)然,詞法錯誤和語法錯誤之間的界限有時候并不是很清晰,也沒有一個明確的標(biāo)準(zhǔn)加以區(qū)別。在研究中,筆者發(fā)現(xiàn)的誤用詞性錯誤主要包括:

        1.誤將副詞用作名詞或名詞短語。

        英語中有些詞是副詞,但在漢語中它們是名詞,所以很容易出現(xiàn)錯誤。例如

        (7)We had a good time in there.(We had a good time there.)

        (8)I went to there with my best friend.(I went there with my best friend.)

        2.誤將非及物動詞用作及物動詞。

        漢語和英語中都有及物動詞與非及物動詞之分。所謂及物動詞是指其后帶有賓語,而非及物動詞之后沒有賓語。另外,一些動詞在漢語和英語中有同樣的語義,甚至有同樣的詞組。例如:“reach”與“到達”都是及物動詞。英語中“arrive”也有著與“reach”與“到達”同樣的語義,但是作為同義詞“arrive”是一個非及物動詞。這使得學(xué)生在選擇詞語時容易發(fā)生一些錯誤。例如:

        (9)We arrived the small country (We arrived in the small country.)

        3.誤用名詞為動詞。

        (10)People complaintthatthere istoo much pollution in a big city.

        (People complain that there is too much pollution in a big city.)

        (11)If you work hard, you will be sure to success.

        (If you work hard, you will be sure to succeed)

        (12)Along with the ceaseless enhance of the living standard,raw materials are more abundant.

        (Along with the ceaseless enhancement of the living standard, raw materials are more abundant.)

        在漢語中,名詞和動詞經(jīng)常對應(yīng)于同一個詞語。例如:我們在漢語中使用“埋怨”、“成功”、“提高”這些詞時,即可當(dāng)作名詞也可當(dāng)作動詞。但在英語中,動詞的“埋怨”是“complain”,名詞的形式為“complaint”;動詞的“成功”是“succeed”,名詞的形式為“success”;動詞的“提高”是“improve”,名詞的形式為“improvement”。這就是示例10、11、12中發(fā)生的錯誤根源所在。

        4.誤用名詞為形容詞。

        (13)In a little country,quiet life makes them feel comfort.

        (In a little country, quiet life makes them feel comfortable)

        (14)Their goal in life is to pursue happy.

        (Their goal in life is to pursue happiness.)

        在示例13、14中,錯誤的產(chǎn)生是因為誤用名詞為形容詞。這也是在學(xué)生習(xí)作中常見的錯誤。

        為了分析這種錯誤的產(chǎn)生根源,我們應(yīng)該從詞性的角度來比較漢語詞匯與英語詞匯。漢語是一種分離語,而英語具有分離語和屈折語雙重特性。英語中詞匯詞性的變化主要通過詞綴、轉(zhuǎn)換、復(fù)合來完成。漢語的構(gòu)詞不包括詞綴,然而詞綴在英文中非常常見,主要通過前綴、后綴來改變詞性。像漢語這樣的分離 語沒有屈折語的特性,所以在語法方面,詞性不是那么重要。除此之外,英語詞匯通常具備詞性形式標(biāo)記。漢語是意合語言,它的詞匯不會在句子中改變構(gòu)詞形式,也就是說漢語詞匯沒有明顯的詞性標(biāo)記,所以它語法功能不依賴于詞尾的轉(zhuǎn)換。由于漢語詞匯的用法根植于學(xué)生的大腦,因此學(xué)生在讀、寫過程中往往容易忽略英文詞匯的詞性。

        綜上所述,筆者不僅指出漢語學(xué)生英語寫作中由母語負(fù)遷移在詞匯層面所導(dǎo)致的錯誤類型,及錯誤是如何產(chǎn)生的,還結(jié)合自己的教學(xué)體會提出在英語寫作教學(xué)中,英漢對比是大學(xué)英語教學(xué)中一個重要的教學(xué)手段。著名的語言學(xué)家Robert Lado曾經(jīng)說過:在兩種語言的對比中有著一把打開外語學(xué)習(xí)之門的鑰匙。教師應(yīng)該通過分析錯誤的成因,引導(dǎo)學(xué)生更多的注意兩種語言的差異,鼓勵并幫助學(xué)生加強對語言負(fù)遷移現(xiàn)象進行比較、總結(jié)、歸納,加強練習(xí),加速英語學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力,盡量排除母語思維的負(fù)遷移影響,以避免寫作中中式英語的出現(xiàn)。

        [1] Ellis R.Second Language Acquisitionp [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2000.

        [2] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [3] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

        [4] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [5] 王力.王力文集(第一卷)[M].濟南:山東教育出版社,1984.

        猜你喜歡
        及物動詞母語詞語
        容易混淆的詞語
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        找詞語
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        詞語欣賞
        一枚詞語一門靜
        我有祖國,我有母語
        母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
        Swagger:氣場壓人
        及物與不及物動詞的用法與區(qū)別
        国产综合在线观看| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 日韩大片高清播放器大全| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 国产一级片毛片| 久久国产精品国产精品久久| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 国产农村乱辈无码| 欧美成人三级网站在线观看| 美女黄网站永久免费观看网站| 国产熟人精品一区二区| 久久综合九色综合97欧美| 欧美中文字幕在线| 中文字幕亚洲日本va| 亚洲国产精品av在线| 99在线精品免费视频九九视| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 国产三级视频一区二区| 一本大道道久久综合av| 天天燥日日燥| 国产精品无码无片在线观看3D| 久久久精品久久久国产| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 在线观看精品国产福利片87| 日本师生三片在线观看| 亚洲av日韩av天堂久久| 亚洲视频在线看| 国产精品久久国产精品久久| 中文字幕亚洲精品久久| 无码av免费一区二区三区试看| 精品午夜一区二区三区久久| 手机在线免费观看的av| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 亚洲男人综合久久综合天堂| 国产尤物av尤物在线观看| 一区二区无码中出| 日本免费三片在线视频| 国内少妇毛片视频| 国产精品视频一区国模私拍|