肖 婧,王 晶
2005年《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中指出,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生打下較扎實(shí)的語言基礎(chǔ),掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,使他們具有較強(qiáng)的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。隨著高校英語教學(xué)改革的深入開展,學(xué)生的語言交際能力受到了更多的關(guān)注。但是,中國式英語被認(rèn)為是中國大學(xué)生口語活動中常見的現(xiàn)象,是一個普遍、廣泛的問題,在一定程度上會損害交際的有效性甚至導(dǎo)致交際失敗。正確辨認(rèn)和分析此類錯誤的類型及來源,對外語教學(xué)具有十分重要的意義。
中國式英語(Chinglish)的概念首先是由葛傳規(guī)(1984)提出的。他在《漫談由漢譯英問題》中首次提出并區(qū)分了中國式英語與中國英語。此后,許多學(xué)者如李文中 (1993)、謝之君(1991)等就此文發(fā)表了觀點(diǎn),在學(xué)術(shù)界引起了很大的反響。鄧炎昌(1994)認(rèn)為中國式英語是中國英語學(xué)習(xí)者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。桂詩春(1985)指出,如果所學(xué)的語言與學(xué)習(xí)者的母語很不相同,或者兩者似同實(shí)異,就會出現(xiàn)負(fù)向遷移。成年人學(xué)外語最喜歡拿已知的語言事實(shí)去類推,因此必須注意防止負(fù)向遷移。許多學(xué)者如孫驪、汪榕培等都承認(rèn)中國式英語的客觀存在,并指出它是一種不可避免的語言文化現(xiàn)象,因為不論從語音、詞匯、語法還是語用方面來講它都有一定的社會文化基礎(chǔ)。還有學(xué)者認(rèn)為中國式英語是中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,離開漢語干擾就無所謂中國式英語。目前,國內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為,中國式英語是母語負(fù)遷移的結(jié)果。中國式英語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的“過渡語”(interlingua)。并且這種過渡語是以中國文化為背景、以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語的過程中所必經(jīng)過的一個階段,是客觀存在的。該語言系統(tǒng)是學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)和使用過程中對英語的理解與驗證的結(jié)果,它在不斷地驗證中發(fā)展,使之越來越接近英語的語言系統(tǒng)。
在語音語調(diào)方面,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系。就語音語調(diào)而言,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。這兩種語言在音位、聲調(diào)系統(tǒng)、節(jié)奏音調(diào)法則、語句發(fā)音銜接方式上截然不同。英語語調(diào)變化明顯,而漢語語調(diào)沒有顯著變化,在說英語時,中國學(xué)生常常會受到漢語語言和語調(diào)的干擾。由于各地方言的發(fā)音差異較大,受其影響產(chǎn)生的錯誤也不盡相同。漢語單詞以單音節(jié)為主,重音的作用不太明顯,所以對英語中的重音,次重音等中國學(xué)生常掌握不準(zhǔn)。如record作名詞時與作動詞時的重音不一樣, 漢語中還缺乏/l/,/u/,/ei/,/?/五音位以及/θ/,/e/,/?/,/?/等輔音, 所以中國學(xué)生常將 little 讀成/lit/;將think/θik/讀成/sik/。
在詞匯方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)時,只記住詞匯的表層含義,對詞匯蘊(yùn)含的濃厚文化內(nèi)涵和語用特征沒有重視,硬搬漢語詞匯的表達(dá)方式到英語中去,這樣就很容易造成中國式的英語。譬如,請你注意身體。學(xué)生會說成Please notice your body.而“body”這個詞在英語中還指“尸體,裸體”的意思。
在語法方面,每一種語言中,以怎樣的句子形式進(jìn)行信息傳遞,信息交流,要受一定思維活動方式和觀念原則的制約。任何一種語言的句子都有自身獨(dú)特的句子構(gòu)造形式,英語和漢語也不例外。中國學(xué)習(xí)者在表達(dá)英語句子時如果常用漢語思維,套用漢語的句式來說英語,就很容易出現(xiàn)中國式英語。如口語課上學(xué)生把“當(dāng)我是孩子時,父母很愛我”說成“When I was a child,my parents very love me。 ”,而英語中“very(非常)”這個副詞常常放在句尾。正確表達(dá):When I was a child,my parents loved me very much。
語用方面的錯誤分兩種,語言本身的語用錯誤即錯誤地使用英語的表達(dá)法或者在不懂英語正確表達(dá)方法的情況下套用漢語的表達(dá)方法。交際性語用錯誤是在交際中因不了解談話雙方的文化背景差異而影響語言形式選擇的錯誤。例如,學(xué)生去機(jī)場接新來的外教,見到外教就說You must be exhausted!外教很氣惱,認(rèn)為對方在暗示自己身體虛弱。這種語用失誤屬于交際性語用錯誤,表明學(xué)生說英語時受漢語思維模式的影響。
教師可以通過以下原則來幫助學(xué)生減少中國式英語出現(xiàn)的頻率。
1.口語教學(xué)中應(yīng)注重詞匯背后的文化內(nèi)涵。詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛(葉蠻聲1991)。在講解詞匯時,教師不應(yīng)只針對詞匯的表面含義進(jìn)行講解,而忽略詞匯背后的文化訊息、語用原則及其在中西方文化中的異同。詞匯在語言學(xué)習(xí)中占有重要地位,它與目的語國家的文化生活息息相關(guān),它不僅能反映出其語言本身的特征,還能體現(xiàn)跨文化的語用特點(diǎn)。
2.口語教學(xué)中應(yīng)樹立學(xué)生的語言文化對比觀。不熟悉目的語國家的社會文化,我們難以在跨文化交際中做到得體、合適。交際中的社交語用失誤可以說是由于對英漢文化差異缺乏了解,按照漢語的認(rèn)知與思維習(xí)慣即語用遷移所致的 (肖婧,2006)。要避免中國式英語,口語教學(xué)中教師還應(yīng)注意對比漢英兩種語言背后的不同的文化、習(xí)俗和語言的習(xí)慣性用法。通過對比,學(xué)生對西方文化會有更全面的了解和認(rèn)識,說英語時也不再容易會生搬硬套中國人的文化模式。教師不僅要具有母語和英語兩種語言的對比語言學(xué)知識,而且還應(yīng)具備我國和英語國家比較文化背景學(xué)方面的知識,樹立學(xué)生的語言文化對比觀,可以有效地減少外語學(xué)習(xí)中母語文化的負(fù)遷移。
3.將自主探究式學(xué)習(xí)方式應(yīng)用到口語課堂??谡Z教師可以將中國式英語的例子在課堂上列出,要求學(xué)生討論,進(jìn)行自主、合作、探究,找出錯誤,分析并討論正確表達(dá)方式。教師要善于發(fā)現(xiàn)錯誤背后隱含的教育價值,引領(lǐng)學(xué)生從錯誤中求知,在錯誤中探究。例如,以中國人道別時出現(xiàn)的中國式英語“Walkslowly,please!請慢走”為例,學(xué)生對這句話的錯誤會感到困惑,從而引發(fā)了認(rèn)知沖突,學(xué)生產(chǎn)生了疑問和糾正錯誤的內(nèi)驅(qū)力,積極參與課堂討論。由此,學(xué)生知道了有些句子雖然沒有語法錯誤,但因中西方文化差異,仍將造成這樣那樣的誤解。對中國式英語的糾錯可以使他們逐漸從漢語思維模式轉(zhuǎn)向英語思維模式,充分調(diào)動學(xué)生課堂參與學(xué)習(xí)的積極性,也使學(xué)生在口語輸出時充分地注意中國式英語,培養(yǎng)了學(xué)生自主探究式的學(xué)習(xí)方式。在糾錯的過程中,教師引用的中國式英語的例子最好與課程內(nèi)容相關(guān),注意加強(qiáng)糾錯后訓(xùn)練與記憶。在糾正學(xué)生出現(xiàn)的中國式英語錯誤時,要充分保護(hù)學(xué)生的自尊心,才能調(diào)動學(xué)生從糾錯中學(xué)習(xí)的積極性。
4.口語教學(xué)中讓學(xué)生了解成功口語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。中國式英語與學(xué)習(xí)策略有著密切聯(lián)系。只有讓學(xué)生了解成功學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,學(xué)生才能正確審視和調(diào)整自己的學(xué)習(xí)策略。文秋芳曾說有意識地調(diào)整學(xué)習(xí)策略是取得成功的關(guān)鍵。因此,教師應(yīng)在不影響學(xué)生積極性的前提下對學(xué)生口語中的中國式進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶m正和提醒,并指導(dǎo)學(xué)生正確地看待中國式英語,幫助學(xué)生進(jìn)行“自我評價”、“自我審視”和“自我改正”。這也使我們看到,教與學(xué)是一個問題的兩個方面,有好的老師,還得有會正確使用學(xué)習(xí)策略的學(xué)生。
中國式英語正是第二語言習(xí)得創(chuàng)造性構(gòu)造過程(Creative construction process)中的發(fā)展性錯誤(developmental errors),是外語學(xué)習(xí)的一道難關(guān)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)認(rèn)真辨認(rèn)和分析中國式英語的成因及表現(xiàn),幫助學(xué)生盡可能地縮短這一階段,盡早擺脫母語的干擾,從而規(guī)范、正確地理解和應(yīng)用英語。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1994
[2]葛傳規(guī).“漫談由漢譯英問題”[A].翻譯研究論文集,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984
[3]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24
[5]文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海外語教育出版社,1996
[6]肖婧.非英語專業(yè)學(xué)生口語中的中國式英語[J].中國英語教學(xué)2006,(4):15-20
[7]謝之君.中國式英語:跨文化交際中干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(4):7-11
[8]葉蠻聲.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991