王 芳
新詞是時(shí)代的一面鏡子,隨著國(guó)內(nèi)國(guó)際環(huán)境的變化,社會(huì)的進(jìn)步和語(yǔ)言本身的發(fā)展,英語(yǔ)經(jīng)歷了翻天覆地的變化,這些變化使得詞匯領(lǐng)域發(fā)生了變革,人們的話語(yǔ)方式發(fā)生改變,人們的書寫方式也是如此。層出不窮的新詞語(yǔ)及表達(dá)方式是社會(huì)發(fā)展的最好證明,這引起了社會(huì)各界人士的關(guān)注。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言首先要學(xué)習(xí)的就是詞匯,詞匯是最能反映社會(huì)文化變遷的因素。正如社會(huì)在不斷變化,新詞也是如此。
英語(yǔ)新詞的出現(xiàn)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解產(chǎn)生了一定的難度,正是因?yàn)槿绱?,新詞才成為了一個(gè)研究的熱點(diǎn)。筆者認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)新詞構(gòu)成方式的研究有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解英語(yǔ)詞匯。本文簡(jiǎn)要介紹了英語(yǔ)新詞,并分析了新詞的構(gòu)成方式以及四種翻譯方法,以期對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)歸納起來(lái)主要有以下幾種途徑,構(gòu)詞法、舊詞新義、借用外來(lái)語(yǔ)。
1.詞綴法。詞綴法是指通過(guò)添加詞語(yǔ)或者派生詞綴到詞干來(lái)構(gòu)成新詞的方法。以這種方式創(chuàng)造出的詞也叫“派生詞”。詞綴法分為兩類:前詞綴和后詞綴。
英語(yǔ)中存在很多由詞綴法構(gòu)成的詞匯。英語(yǔ)中的前綴包括anti-,bi-,co-,de-,en,in-,inter-,non-,pre-,re-,un-等。后綴包括-ant,-ance,-er,-ability,-able,-cal,-al,-holic,-ist,-ible,-ish,-ive,-ness,-tion等。詞綴法是英語(yǔ)中普遍的現(xiàn)象。如,“minisize”,“idolater”,“multiculturalism”,“teleholic”,“netspeak”,“antifreeze”,“tech-head(技術(shù)迷)”,“dittohead(應(yīng)聲蟲、追隨者)”,“folknik(one fond of folk music)”,“ableism”,“automate”,“illuminate”等。
2.合成法。合成法是通過(guò)連接兩個(gè)以上詞干構(gòu)成新詞的方式。合成法是傳統(tǒng)的構(gòu)成英語(yǔ)新詞的方法,它在新詞中占有很大的比重。通過(guò)這樣的方式構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞。
隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物、新概念如雨后春筍般出現(xiàn)。人們的思維也變得復(fù)雜,所以人們也需要更多的詞語(yǔ)和單詞來(lái)進(jìn)行交流,合成詞應(yīng)運(yùn)而生。
例如 sandwich generation(三明治一代),clickstream(網(wǎng)絡(luò)瀏覽的虛擬軌跡),shoulder surfing(隱藏在人身后,偷窺其輸入密碼等信息),intellectual property(知識(shí)產(chǎn)權(quán))等。
3.轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)中一個(gè)詞由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類而不改變?cè)~的形態(tài),從而使該詞具有新的意義和作用稱作轉(zhuǎn)換法。[1]由于詞沒(méi)有改變形態(tài)但是改變了功能,這個(gè)過(guò)程被稱為“功能轉(zhuǎn)換”。 例如“to pen a letter(to write a letter with a pen)”,“to staff a school(to enroll staff to a school)”。
4.拼綴法。拼綴法是組合兩個(gè)詞的一部分或者一個(gè)詞加上另一詞的一部分來(lái)構(gòu)詞的方法。通過(guò)這種方式構(gòu)造的詞稱作“拼綴詞”。拼綴是一種非常有生產(chǎn)力的過(guò)程。在拼綴詞發(fā)展的初期,拼綴詞被人們戲稱為笑話。隨著時(shí)間的推移,由拼綴詞構(gòu)成的新詞被賦予了新的特色及意義,某些詞失去了原有的幽默。例如brunch(早午飯)由breakfast和lunch組成。diamat(唯物辯證法)由dialectical和materialism組成,flexitarian(大部分時(shí)間吃素偶爾吃葷的人)由flexible和vegetarian組成。
5.縮略法??s略法是以最簡(jiǎn)便的方式把詞的音節(jié)省略,這是比較常見的英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式。特點(diǎn)是易于使用,便于記憶。
它包含兩種構(gòu)詞法。一是截短法(clipping),即由一個(gè)單詞或者一個(gè)固定詞組截?cái)喽?,分為截除詞首、截除詞尾、截除詞腰、詞組截短。在當(dāng)代,人們?yōu)榱烁蠒r(shí)代的步伐力求言語(yǔ)簡(jiǎn)練。所以人們都愿意使用截短詞。如advertisement(廣告)截短為 ad;refrigerator(冰箱)截短為 fridge;cigarette(香煙)截短為 cig;zoological garden(花園)截短為 zoo 等。
另一種是首字母縮寫法(acronyms),即利用幾個(gè)詞的首字母組合而成的新詞??s寫法在英語(yǔ)中一直存在,在當(dāng)今快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中這種高效的表達(dá)方式更是得到廣泛的應(yīng)用。如SOHO(small office,home office)在家上班族,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)注意力不集中癥,DINK(dual income,no kids)丁克家庭。
當(dāng)我們學(xué)習(xí)新詞的時(shí)候,我們時(shí)常會(huì)遇到熟悉的單詞,這些單詞的形式?jīng)]有變化但是意義變了,這種構(gòu)詞方法被稱為舊詞新義。舊詞新義法指通過(guò)對(duì)詞義進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,詞義的升格或降格以及通過(guò)隱喻、借代等手段使詞義發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而使舊詞獲得一個(gè)新的含義。[2]為了滿足表達(dá)新事物、新概念的需要,這種構(gòu)詞法的使用也非常普遍。例如debone原意為“將雞、鴨、豬肉的骨頭去掉”,新義為“去掉雜志里的廣告、插頁(yè)”;google是世界上最大的搜索引擎,原來(lái)指名詞搜索,逐漸演變成動(dòng)詞搜索,成為search的同義詞;completist原意為“完美主義者”,新義是指一定要將一套東西收集全的人,如音樂(lè)家的唱片、作家的書等;tick-tock原意為嘀嗒聲,新義是指“按照時(shí)間順序敘述事件的新聞報(bào)道”。
外來(lái)語(yǔ)是持有一種語(yǔ)言的母語(yǔ)者直接使用其他語(yǔ)言的詞語(yǔ),這也是很多語(yǔ)言的來(lái)源。英語(yǔ)亦是如此。不同國(guó)家之間存在貿(mào)易關(guān)系、商業(yè)、文化交流、移民、戰(zhàn)爭(zhēng)和征服,他們不可避免地導(dǎo)致語(yǔ)言接觸。一種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言借用詞匯和短語(yǔ)是一種普遍的現(xiàn)象。因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)言可以不依賴外來(lái)語(yǔ)而生存。據(jù)估計(jì),英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)占現(xiàn)代英語(yǔ)的80%。
在英語(yǔ)語(yǔ)言的歷史發(fā)展中,它不斷從如日語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言中吸收詞語(yǔ)。[3]例如teppanyaki(日語(yǔ))鐵板烤,karoshi(日語(yǔ))過(guò)勞死,calzone(意大利語(yǔ))有餡比薩餅面團(tuán),blitz(德語(yǔ))閃電行動(dòng),ambulance(德語(yǔ))救護(hù)車,pretze(德語(yǔ))一種脆餅干,Kung-fu(漢語(yǔ))功夫,savoirfaire(法語(yǔ))才干等等。
翻譯不但與字面和文化意義的表達(dá)與再現(xiàn)相關(guān),也與意義在各自文化體系內(nèi)的認(rèn)可度和可接受度相關(guān)。[4]翻譯是一項(xiàng)重要的人類交際活動(dòng),對(duì)于英語(yǔ)新詞的翻譯更是如此。如何讓不同文化的新詞都能為大家所熟知是我們面臨的問(wèn)題。翻譯人員翻譯是否貼切直接影響到兩國(guó)的文化交流。本文列出4種翻譯方法及技巧,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。
只要能將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)并能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語(yǔ)義表征,直譯法就能運(yùn)用到新詞的翻譯中。直譯即明確地把原文的意思表達(dá)出來(lái),保持原有的文體風(fēng)格及句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法。例如:
headhunting—獵頭 brain drain—人才流失
upload—上傳 honey moon—蜜月
bar code—條形碼 black box—黑匣子
一些具有強(qiáng)烈文化特征的新詞很難用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,在這種情況下我們就要代之以意譯。在傳送信息的前提下,意譯法突破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的限制,更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。意譯法即在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行解釋性的說(shuō)明。例如:
baby bust—生育低谷時(shí)期 raindrop—雨點(diǎn)病毒
eco-audit—環(huán)保查帳
quality time—跟孩子一起的時(shí)間
bullet train—高速列車flash mob—快閃族
音譯的方法是借用英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)保持原文的意思。音譯是一種直接的、又不乏異國(guó)情調(diào)的方法。很多音譯而來(lái)的單詞在長(zhǎng)時(shí)間的傳播之后生存了下來(lái)。例如:
cigar—雪茄 copy—拷貝
EI Nino—厄爾尼諾 La Nina—拉尼娜
Pepsi—百事 Nescafe—雀巢
Boeing—波音 Golgate—高露潔
(四)半音半意法
半音半意法就是一半采用音譯的方法,一半采用意譯的方法。這種方法結(jié)合了兩者的優(yōu)點(diǎn),增加了語(yǔ)言的可塑性。例如:
Hula-hoop—呼啦圈 X-ray—X光
Simons—席夢(mèng)思床墊 salad oil—色拉油
Neon sign—霓虹燈 water ballet—水上芭蕾
科技的迅猛發(fā)展和人類社會(huì)的進(jìn)步以及全球化進(jìn)程的加速,大量的英語(yǔ)新詞語(yǔ)已出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中,成為了不可或缺的一部分。為了讓廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從容不迫地應(yīng)對(duì)英語(yǔ)新詞語(yǔ),本文詳述了其構(gòu)成方式以及如何熟練運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行新詞語(yǔ)的翻譯,只有這樣才能緊跟時(shí)代的步伐,促進(jìn)各民族之間的交流。
[1]汪榕培,李東.實(shí)用英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1983
[2]龐燕.英語(yǔ)新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯技巧[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(2)
[3]高永偉.英語(yǔ)最新外來(lái)語(yǔ)初探[J].上海翻譯,2005,(1)
[4]孫藝風(fēng).翻譯與多元之美[J].中國(guó)翻譯,2008,(4)