鄒 媛
鄒媛/湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系講師,碩士(湖南吉首416000)。
旅游翻譯是翻譯學(xué)上一個(gè)重要的社會(huì)課題,它是指以外國(guó)入華旅游者為具體對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)以及對(duì)旅游資源等各種資料的翻譯。隨著改革開放的不斷推進(jìn)和廣泛深入,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域與世界各國(guó)各地區(qū)的交流日益擴(kuò)大和頻繁,旅游事業(yè)也以前所未有的速度發(fā)展。大量游客的涌入帶來了可觀的經(jīng)濟(jì)收入和良好的社會(huì)效益。因此,旅游資源的翻譯顯得更加重要。但與此同時(shí),旅游英語翻譯中存在的各種障礙問題也日益凸顯,且更具緊迫感。
文化是語言生成的語境,不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換說到底是文化思維的變更過程。旅游英語翻譯是以中文作為背景底色和語境基調(diào)的,因此它在履行不同文化語際之間轉(zhuǎn)換的時(shí)候,同樣會(huì)遭遇面對(duì)非中文文化帶來的障礙困擾而走進(jìn)誤區(qū)。這具體表現(xiàn)為以下三個(gè)方面。
一是翻譯錯(cuò)位現(xiàn)象。在中文背景下,翻譯錯(cuò)位指的是中文譯為外文時(shí),因?qū)Ψ侵形奈幕斫忮e(cuò)誤導(dǎo)致不規(guī)則翻譯的出現(xiàn)?!澳芜_(dá)理論”認(rèn)為,英語既是一種翻譯工具,又是一項(xiàng)交際行為,它的使用好壞的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于目的語游客對(duì)于翻譯的理解、反應(yīng)、運(yùn)用與源語資料所期待的效果是否相同。強(qiáng)調(diào)目的語游客在旅游資料溝通下與源語地游客的感受與反應(yīng)產(chǎn)生“等效”是該理論的核心。[1]其中“異化”和“歸化”兩種翻譯策略又扮演著關(guān)鍵的角色。采取前者翻譯策略的語境是在源語地與目的語地游客對(duì)基本概念的理解基本一致,如果兩者存在一定差異,那么選擇“歸化”翻譯法則是上策。
如果翻譯過程中對(duì)“異化”和“歸化”方法使用不當(dāng),則會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)位現(xiàn)象出現(xiàn)。宗教錯(cuò)位和地域藝術(shù)文化錯(cuò)位是兩種比較顯著的錯(cuò)位現(xiàn)象。例如,廣西南寧旅游資料將仙人洞景點(diǎn)譯為“God platform”,很明顯 ,“仙人”與“上帝”分別對(duì)應(yīng)不同的中外宗教背景,是跨語際交流中文化誤讀引起的宗教錯(cuò)位。地域藝術(shù)文化錯(cuò)位是指在旅游資源的翻譯過程中,不僅要考慮到源語地與目的語游客反應(yīng)的“等效原則”,同時(shí)還要兼顧二者社會(huì)文化上的“等效”反應(yīng)一致問題。這個(gè)問題處理的好壞直接影響到地域性錯(cuò)位理解是否會(huì)出現(xiàn)。如桂林市的著名景點(diǎn)“桂海碑林”被譯為“Guihai Stele”,但是在西方文化中,“Stele”的涵義專指刻有關(guān)于古希臘文字或圖案的石板或石柱,與具有紀(jì)念記載性質(zhì)的中國(guó)“碑林”文化內(nèi)蘊(yùn)相去甚遠(yuǎn)。
二是移情不當(dāng)。對(duì)于一些富含濃郁民族文化特色的景點(diǎn)來說,典故成為支撐旅游景點(diǎn)的關(guān)鍵,但對(duì)典故的翻譯卻因?yàn)橐魄椴划?dāng)往往顯得捉襟見肘或漏洞百出。一些國(guó)人非常熟悉的典故翻譯為英語時(shí),會(huì)令目的語游客面對(duì)生疏錯(cuò)誤的語境無法形成熟悉正確的文化認(rèn)知。譬如,中國(guó)俗語“巧婦難為無米之炊”,如果機(jī)械地譯成“A clever wife cannot make a meal without bread”,那么這個(gè)不當(dāng)?shù)囊魄閷⒖赡軙?huì)導(dǎo)致目的語地區(qū)游客誤以為中國(guó)人有一日三餐都吃面包的文化習(xí)俗。
三是思維文化的混淆?!爸惺接⒄Z”是針對(duì)一些涉及特別民族化的文化景點(diǎn)或內(nèi)涵時(shí)才運(yùn)用的,但需要厘清這個(gè)“中式英語”是Chinese-English,而非Chinglish,這是兩個(gè)完全不同的概念,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。中國(guó)英語概念之父葛傳粲指出,“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然要依照英語民族的習(xí)慣用法。但對(duì)于目的語游客聽不懂的,我們可采取Chinese-English譯法?!盵2]正如我們翻譯“秀才”,可直接將之譯成漢語拼音化的“Xiucai”,當(dāng)然,這還需通過一些意義、內(nèi)蘊(yùn)的補(bǔ)充來完善翻譯。但帶有源語思維的Chinglish則不同,許多公共場(chǎng)所的公示語,如“游人止步”譯為“Tourist stops”,就是思維文化混淆的結(jié)果。
造成旅游英語翻譯障礙的主要原因在于中外文化差異。語言之間翻譯上的困難和障礙是文化差異存在的表現(xiàn)。這即是說語言的翻譯不只是文字、語符之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它更是兩種文化體系碰撞、交流和互動(dòng)的結(jié)果。具體而言,形成旅游英語翻譯文化障礙的成因主要有以下四個(gè)方面。
第一,歷史文化差異。歷史文化是各民族在社會(huì)長(zhǎng)時(shí)段的發(fā)展和進(jìn)程中積淀而成的精神遺產(chǎn),具有濃厚的地域色彩和鮮明的民族個(gè)性,集合了歷史文化中所有有價(jià)值的信息,因此,在旅游英語翻譯中歷史文化理解程度的深淺決定著譯文質(zhì)量的高低。比如,最近杭州恢復(fù)重建“萬松書院”,但它的對(duì)外翻譯卻是一個(gè)難題?!叭f松書院”是梁山伯與祝英臺(tái)愛情故事的發(fā)生地,但有論者將它簡(jiǎn)單地譯為“中國(guó)的羅米歐和朱麗葉讀書的地方”[3],這就是對(duì)中西歷史文化差異做了淺泛的理解甚至是誤用,因?yàn)榱荷讲c祝英臺(tái)、羅密歐與朱麗葉這兩個(gè)愛情,其要表達(dá)的社會(huì)主題是完全相異的。
第二,審美文化差異。在審美范疇和哲學(xué)思維領(lǐng)域,中西文化之間的差異是顯著的。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想一慣強(qiáng)調(diào)神韻、空白、氣韻生動(dòng)、性靈、意境,遺形寫神,熱衷于通過外在景物抒發(fā)內(nèi)心的情感,主觀色彩極為濃厚。與此對(duì)應(yīng)的哲學(xué)思維也主張“天地與我并生,萬物與我齊一”的齊物論。而西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客分立的二元論思維模式,分析型的抽象理性思維占?xì)v史文化的主流,人與物是模仿的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)關(guān)系。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思維是大相徑庭的。
第三,宗教文化差異。作為人類文化的重要組成部分之一,宗教文化主要指一個(gè)由圖騰崇拜和宗教信仰所形成的精神文化。中西文化在此的差異也是很明顯的。在中國(guó),儒道釋是其主要的宗教文化,這三大宗教在社會(huì)基層對(duì)民眾的日常生活有著重要的意義,如道教羽化升仙的不死觀念、佛釋的因果輪回意識(shí)、儒教舍生取義的價(jià)值取向等等。但西方歐美文化的宗教主要是基督教,上帝是信眾的統(tǒng)一意識(shí),我們這個(gè)世界由上帝統(tǒng)領(lǐng),上帝掌管著人世間一切,人們應(yīng)按照上帝的旨意行事。因此,當(dāng)對(duì)道觀、寺廟和大殿里為數(shù)眾多的神仙、菩薩和圣人進(jìn)行翻譯時(shí),總是會(huì)牽涉到一些宗教文化上的問題。
德國(guó)翻譯理論家漢斯威米爾的翻譯目的論認(rèn)為,“目的”是任何翻譯所必須遵循的法則,旅游資源和資料的翻譯目的是宣傳景點(diǎn)文化,吸引廣大的游客前來觀光旅游。因此,源語地譯者需要靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,在緊扣原旅游資源和資料主旨的同時(shí),又不拘泥于此,最大程度地譯出旅游資源和資料的文化信息。以下,介紹幾種主要的翻譯策略。
音譯法。音譯法是針對(duì)專業(yè)性名詞使用較多的一種翻譯方法,如旅游資源和資料當(dāng)中出現(xiàn)的一些地名、人名和物名可完全采用此法。另外,隨著中國(guó)改革開放步伐加快,中國(guó)與世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化的交流日趨頻繁,且不斷加深,西方對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化開始了解并日益產(chǎn)生興趣,譬如武術(shù)(wushu)、功夫(kongfu)、京?。╦ingju)和粽子(zongzi)等,這些具有中國(guó)特色的詞也可采取音譯,盡管在西方找不到與之相對(duì)應(yīng)的事物。
意譯法。意譯法一般主要用于對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯,它與音譯法相比最大的一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是更能保證旅游資源和資料的文化信息不會(huì)因語言轉(zhuǎn)譯而被削弱或消解。比如上文所舉“桂海碑林”的英譯,如果采用意譯法將其譯為“The Forest of Guilin Stone Tablets”,則比“Guihai Stele”翻譯更能保留原意,因而會(huì)比較容易被目的語地區(qū)游客所接受和認(rèn)知。
音譯加解釋法。此種方法也可稱之為“音譯加增添法”,即對(duì)那些翻譯后語義還不確定、較為模糊的詞句添加一些能夠解釋該詞或該句的內(nèi)容。比如“愚公移山”,旅游資源和資料對(duì)愚公的翻譯不能譯為一個(gè)愚蠢的老人,對(duì)此應(yīng)增添一段解釋性的文字(“Yu Gong,‘the silly old man’,who moved the mountain in a Chinese fable,is a symbol of perseverance.”),以此讓目的語地區(qū)的游客感悟其中蘊(yùn)涵的鍥而不舍的精神。
增添和刪減法。增添和刪減是保證一種語言成功轉(zhuǎn)換為另一種語言的重要方法。翻譯者對(duì)于旅游資源或者旅游資料的翻譯,需要考慮目的語同源語的差異性,要克服這種差異,必須通過增添符合目的語表達(dá)需要的詞句或者刪減源語不必要的詞語的辦法。例如,青海人民出版社1993年出版的《今日青?!樊媰?cè)中有這樣一段介紹樂都柳彩陶的文字:“面對(duì)內(nèi)涵豐富、造型精美、絢麗多彩的彩陶王國(guó),不能不引起人們對(duì)先民們開拓足跡的思考和探索。”整段的翻譯,“內(nèi)涵豐富”的翻譯是關(guān)鍵,需要考慮英文表達(dá)方式,翻譯時(shí)不能逐字逐句地翻譯成“with rich connotation”,因?yàn)椤癱onnotation”一詞在英語文化中指一個(gè)詞所包含的其它意義,但為了讓目的語地區(qū)游客能夠理解這些含義,這時(shí)候就可以考慮刪除“rich connotation”了。
[1]張曼.跨文化翻譯中的中國(guó)英語及其存在的積極意義[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):114
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110
[3]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):51