王 茜
跨文化視角下法律英語的翻譯
王 茜
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,尤其是在中國成功加入世界貿(mào)易組織之后,中國與世界其他國家之間在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易之間的往來也日益密切,這就不可避免的要涉及一些法律問題,法律翻譯的重要性也日益凸顯,越來越多的譯者認(rèn)識(shí)到了法律英譯的重要性。法律翻譯是一種專用的翻譯,它不僅要求譯者要具備良好的英語翻譯素養(yǎng),還要熟悉法律法規(guī),確保譯文能夠符合法律目標(biāo),準(zhǔn)確傳達(dá)原文涵義。受各種因素的影響,英漢兩種語言是具有文化差異的。因此,譯者在對(duì)法律的翻譯過程中要根據(jù)法律英譯的原則,合理處理英譯過程中出現(xiàn)的文化差異方面的問題,以確保讀者能理解原文的意思。
跨文化;法律;翻譯
王茜/江蘇省連云港財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校講師(江蘇連云港 222000)。
法律翻譯是一種專用的翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展尤其是在中國成功加入世界貿(mào)易組織之后,越來越多的譯者認(rèn)識(shí)到了法律英譯的重要性。本文旨在分析法律英譯過程中存在的問題,并指出了法律英譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)則和參照標(biāo)準(zhǔn)。在法律英譯的過程中,譯者必須對(duì)法律術(shù)語的翻譯問題、普通詞匯的翻譯的問題、語句及語篇成分的安排問題、法律文本翻譯的風(fēng)格問題以及法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問等給予足夠的重視,合理處理這些問題。為了達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性及合理處理法律英譯中的問題,譯者在翻譯過程中要遵循將法律的表達(dá)作為主要目標(biāo),要盡量遵從法律英譯的表達(dá)規(guī)范,譯者要積極參與到翻譯過程中,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要重視翻譯諸因素的相互作用。同時(shí),譯者還要根據(jù)法律法規(guī)英譯的參照標(biāo)準(zhǔn),做到法律文本的譯文要能夠完整體現(xiàn)原文,要符合原文精神,更重要的是要符合法律目標(biāo)。總之,法律英譯要能準(zhǔn)確表達(dá)原文,因此,譯者在翻譯過程中要按照法律英譯的原則,合理處理法律英譯過程中的問題。
法律語言是一門特殊的語言,有其自身的特點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)法律語言的特點(diǎn)都進(jìn)行了一定的總結(jié)。
西方學(xué)者梅林柯夫(Mellinkoff)不但是世界范圍內(nèi)較早研究法律語言的學(xué)者之一,也是對(duì)法律語言進(jìn)行研究的專家之一。1963年,梅林柯夫發(fā)表了法律專著《法律的語言》一書,這部法律專著被視為研究法律語言的經(jīng)典著作之一。根據(jù)梅林柯夫的觀點(diǎn),“the law is a profession of words”(法律本身就是語言的專業(yè)或者法律是一項(xiàng)措辭的職業(yè))。換句話說,法律是由語言寫就的。如果對(duì)法律語言的研究不清楚,就很難理解其背后所體現(xiàn)的法律意義。梅林柯夫還認(rèn)為法律語言的特殊之處,并不僅僅是因?yàn)槠涫褂昧舜罅康姆尚g(shù)語,更是因?yàn)榉烧Z言中,普通的詞語往往表達(dá)的是特別的意義。梅林柯夫關(guān)于法律語言特點(diǎn)的觀點(diǎn)被許多學(xué)者認(rèn)可,西方社會(huì)語言學(xué)家Shuy還指出,法律條文,法律文件以及官僚語言之所以難以被人們理解,一個(gè)最重要的原因就是其違反了人們使用語言的習(xí)慣,比如對(duì)名詞的重復(fù)等等。
90年代以來,關(guān)于法律語言特點(diǎn)這一方面,中國學(xué)者出了好幾本關(guān)于法律語言的專著。一般而言,中國學(xué)者的著作多是注重研究法律語言本身,主要包括司法語言和立法語言。立法語言主要是以書面語為主,司法語言以法庭用語為主。中國學(xué)者對(duì)法律語言的研究特點(diǎn)是比較細(xì)致,也比較全面的,從字、詞、句等不同角度進(jìn)行了深入研究和探討。有些學(xué)者甚至對(duì)立法語言中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行了細(xì)致研究,指出法律條文里面不應(yīng)該使用感嘆號(hào)。另外,以對(duì)句子的研究為例,中國學(xué)者從句子的結(jié)構(gòu),到句子里的每一個(gè)細(xì)節(jié),都有不同的學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。
一般情況下,不同的法律語言都有不同系列的專用術(shù)語,其專用術(shù)語對(duì)相應(yīng)法律語言起了固化作用。因此,法律專用術(shù)語與其他類型的詞語是不同的,法律術(shù)語要能夠體現(xiàn)法律體系的典型特征。英漢詞語之間的不對(duì)應(yīng)性也成了法律法規(guī)翻譯的難題之一。例如,法律漢語中的“等額選舉”,“差額選舉”,“統(tǒng)籌安排”等專業(yè)術(shù)語在法律英語就很難找到相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。同時(shí),在法律英語中,也有很多法律術(shù)語在法律漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語,例如 “alibi,tortfeasor,lobby,ombudsmen,equity,sheriff,Hansard,mandamus,solicitor,recorder”等等,對(duì)于這些沒有對(duì)應(yīng)的詞語,譯者在翻譯的過程中,往往采用意譯的方法。使用這種翻譯方法能夠傳遞法律術(shù)語的含義,但是卻不能完整表達(dá)這些術(shù)語原有的相對(duì)固定的概念。
受文化差異的影響,法律漢語與英語之間是必然存在差異的。漢英語言之間的差異導(dǎo)致在翻譯法律法規(guī)的過程中,可能會(huì)出現(xiàn)語篇語句成分在安排方面出現(xiàn)問題。例如,譯者在對(duì)法律漢語翻譯的過程中,或許會(huì)出現(xiàn)語句紊亂的問題,對(duì)法律英譯產(chǎn)生不好的影響。例如,漢語法律法規(guī)“未經(jīng)審批管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自轉(zhuǎn)讓探礦權(quán),采礦權(quán)的,由登記管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,沒收違法所得,處十萬元以下罰款,情節(jié)嚴(yán)重的,由原發(fā)證機(jī)關(guān)吊銷勘查許可證,采礦許可證?!逼渌鶎?duì)應(yīng)的英語翻譯為“Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency,shall be ordered to make amends by the Registration agency,have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan;then circumstances are serious,the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.”在對(duì)漢語法律進(jìn)行英譯的時(shí)候,譯者沒有承接上文的主題,還在分號(hào)處進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,這樣翻譯不僅不符合原文,與法律英語的一般習(xí)慣也是有差別的。
當(dāng)前,很多譯者在翻譯漢語法律的過程中,他們往往過于重視原文風(fēng)格的保留,也就是說,漢語法律原文的風(fēng)格在英譯過程中是非常明顯的,這就造成法律英語的特點(diǎn)不夠明顯,并形成一種原文嚴(yán)肅,莊重的印象。其問題在于,雖然在翻譯風(fēng)格上是法律問題,但是譯文非常簡單,這與現(xiàn)有的英美法律的文本是有很大不同的。雖然法律漢語有很明顯的法律問題特征,但是其在表達(dá)意義方面卻是簡單,直接明了,這與普通漢語的特點(diǎn)是很相似的。然而,法律英語與普通英語是有著明顯區(qū)別的,這也意味著如果譯者過于重視法律含義風(fēng)格的傳遞,就可能導(dǎo)致譯文不是法律英語,而僅僅是普通英語。例如,“第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議審議了《國務(wù)院關(guān)于提請(qǐng)審議財(cái)政部發(fā)行特別國債補(bǔ)償國有獨(dú)資商業(yè)銀行資本金的議案》。其對(duì)應(yīng)的英語翻譯為 “At its 13th Meering,the Staning Committee of the Eighth National People's Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.”在英譯中,譯者把“審議”一詞翻譯成“discussed”是不合適的,因?yàn)椤皩徸h”在文中是相當(dāng)嚴(yán)肅,相當(dāng)慎重的,而這樣翻譯則與原文的準(zhǔn)確性和風(fēng)格有很大出入。
受文化差異的制約,譯者在翻譯法律法規(guī)的過程中,是要遵循一定翻譯原則的,主要包括,譯者翻譯的主要目標(biāo)是對(duì)法律的表達(dá),譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,要注意遵守法律英語的表達(dá)規(guī)范,并重視翻譯過程中積極因素的作用。
學(xué)者Sarcevic在研究法律翻譯中,曾經(jīng)提出“要制作能在實(shí)踐中導(dǎo)致同樣效果的文本,譯者在翻譯過程中,必須能夠理解詞語和句子的意義,并且理解法律文本應(yīng)有什么效果,怎樣在另一種語言中達(dá)到這一法律效果”。Sarcevic的觀點(diǎn)主要適應(yīng)于平行法律文本,但是具有較高權(quán)威性的非平行法律文本也是適用的。
語言是文化的載體,法律語言體現(xiàn)著法律文化。因此,譯者翻譯過程要考慮的另一問題就是法律語言。因此,譯者要想比較準(zhǔn)確的傳遞法律文書的意義,產(chǎn)生一定的法律效果,例如,要想使譯文得到讀者的理解,認(rèn)同,得到合乎立法者意志的正確使用,譯者在翻譯過程中就要遵從一定的原則,訴諸一定的手段,通常情況下,最主要的就是譯者要使用讀者能夠理解并且可熟知的語言,即法律英語。
在翻譯過程中,譯者要對(duì)法律文本進(jìn)行協(xié)調(diào)、闡述、決策,還要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,了解翻譯過程中各因素之間的相互作用。也就是說,譯者不僅要對(duì)原文和翻譯給予足夠重視,還要注意原文作者,原文語言,原文法律,譯文語言以及對(duì)法律的表達(dá)等不同方面,能夠做到準(zhǔn)確傳遞法律的含義。
中國在加入世界貿(mào)易組織以后,中國政府為了適應(yīng)WTO在透明度方面做出了承諾。然而,在加入世界貿(mào)易組織以前,中國法律法規(guī)的制定和翻譯就已經(jīng)開始,法律法規(guī)翻譯在法律術(shù)語翻譯、其他詞語翻譯、語句以及語篇成分的安排問題、法律法規(guī)翻譯風(fēng)格、法律法規(guī)翻譯統(tǒng)一性等方面是存在問題的。因此,譯者在對(duì)法律法規(guī)進(jìn)行翻譯的過程中,要遵循一定的原則,確保法律文書簡明易懂,并取得良好的效果。
:
[1]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]金朝武,胡愛平.試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J].中國翻譯,2000(3):66-68
[3]李鋼.試論法律英譯中法律術(shù)語的應(yīng)用問題[J].江南社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):62-64
H315
A
1671-6531(2013)16-0046-01
責(zé)任編輯:姚 旺
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年16期