馮霞媛
馮霞媛/南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士(江蘇南京 211816)。
近年來,隨著翻譯熱潮的興起,許多有識之士在翻譯批評領(lǐng)域進行了不懈的探索,對于保證和推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了積極貢獻。但仍有部分問題不容忽視,特別是相對于方興未艾的翻譯熱潮來說,翻譯批評則顯得十分冷清。
程愛華曾在《翻譯批評的困窘與抉擇》一文中歸納了四點具體表現(xiàn)。第一,批評性缺失。唱贊歌與“炒作”的盛行,致使許多翻譯批評成為了某種功利性的行為。第二,“方法論”的盛行。許多翻譯批評不加選擇地套用西方的模式。第三,對譯作文本的游離。許多翻譯批評真正關(guān)注的不是譯作本身,只是借助于某一譯作文本來抒寫個人胸臆。第四,過分的抽象化。目前的翻譯批評中大都使用極其抽象化的語言,文中羅列的概念術(shù)語超出了讀者所能理解的范圍。
翻譯批評是翻譯理論的一重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。近年來,雖在翻譯批評研究領(lǐng)域收獲了不俗的成績,但對翻譯批評的界定尚且模糊不清,對其理論研究還遠遠不夠。
伍鋒、崔冰清在《翻譯批評簡論》一文中列舉了翻譯批評領(lǐng)域中幾種代表性的定義?!吨袊g詞典》:翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價。周儀等認為這套標(biāo)準(zhǔn)包括五個方面的內(nèi)容:1)分析原作,了解原作者的意圖和原作具有的功能。2)分析譯者的翻譯觀點、態(tài)度、采取的翻譯方法及表達特點。3)從原作與譯作中選擇有代表性的文字進行詳細的對比研究。4)從宏觀和微觀角度評價譯作,包括譯作的質(zhì)量和譯者所采取的技巧。5)評價譯作在譯語文化和科學(xué)中的作用和地位。彭甄在其《文學(xué)翻譯批評:結(jié)構(gòu)與功能》一文中說:“所謂翻譯批評是指翻譯字基于既定的審美觀念和標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)換程序規(guī)則以及文化轉(zhuǎn)換模式規(guī)范,對譯語文本為中心的翻譯文學(xué)現(xiàn)象——包括翻譯文學(xué)的創(chuàng)作、接受和批評,進行價值判斷和評價。”他進一步概括:“翻譯批評是指專門研究譯語文本以及其他翻譯問題的批評實踐。它主要包括翻譯字批評、翻譯文本批評和翻譯理論批評三個方面。翻譯批評作為特殊形式的文學(xué)批評,具有三個方面的功能即譯文評價、翻譯規(guī)范和文化闡釋?!痹S鈞在《文學(xué)翻譯批評的基本方法》一文中運用語言學(xué)與符號學(xué)的原理,給翻譯批評下了科學(xué)的定義:“翻譯批評,則是對這種轉(zhuǎn)換活動的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程序作出評價?!薄斑@種活動”是指信息再現(xiàn)活動、語言轉(zhuǎn)換活動、符號轉(zhuǎn)換活動和內(nèi)容傳達活動。
北師大鄭海凌在《談翻譯批評的基本理論問題》中從三個方面總結(jié)了翻譯批評的性質(zhì)。首先,翻譯批評是一種審美評價活動,具有其審美性。就一部譯作來說,批評者無論從何種角度用何種方法去評論,始終擺脫不了審美活動的客觀規(guī)律。其次,翻譯批評是一種較為完整的、系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究活動,具有科學(xué)性。就翻譯批評活動本身而言,科學(xué)性主要表現(xiàn)在邏輯的嚴謹性、判斷的正確性和方法論的客觀性。再次,翻譯批評是批評者的個體行為,不可避免地帶有批評者的主觀色彩,因而具有主體性。批評者在進行翻譯批評活動時,不可避免地會加入個人主觀因素,即所謂仁者見仁,智者見智。翻譯批評的主體性也恰好表現(xiàn)于此。當(dāng)然,除此之外,翻譯批評還具有時代性、民族性,所處時代和生活的民族不同,同樣也會影響到翻譯批評活動。
要對翻譯批評進行深入研究,首先要弄清其主體和客體。翻譯批評的主體即批評者,翻譯批評者有不同的專業(yè)背景,他們利用自己的專業(yè)知識,從不同的角度出發(fā)對不同類型的文本作翻譯批評。朱蕪的《論翻譯批評的發(fā)展趨勢》一文中提到了劉宓慶先生在《翻譯與語言哲學(xué)》一書中,對批評主體的資質(zhì)作了如下較全面系統(tǒng)的闡釋:1)應(yīng)該通曉譯者之譯作所根據(jù)的原文。2)應(yīng)當(dāng)具有歷史觀,以歷史的角度看待譯者的功過。3)應(yīng)當(dāng)具有整體觀,即運用整體視角看待文本,不拘泥于細節(jié)而要縱深論證,水平觀照,著眼于全局。4)有現(xiàn)實感,即對譯作做共時分析,使批評不脫離現(xiàn)實。5)有責(zé)任感。
翻譯批評的客體即批評的對象。如果只把批評的對象理解為譯文,這就限制了批評的范圍。文楚安對翻譯批評對象的界定較為廣泛。翻譯批評除了 “檢查譯著語言表達的得失”,“論及譯語與原語風(fēng)格比較”之外,還要考慮“翻譯者自身的個性、修養(yǎng)、品格”,把譯者也包括進去。因此翻譯批評對象應(yīng)該包括譯文、譯事、譯者、譯評等幾個方面。換而言之,翻譯的各個方面都可以成為翻譯批評的對象。
《翻譯批評簡論》一文中指出翻譯批評按翻譯作品的類型和社會功能可以分為佳譯賞析和錯譯分析。由于批評的切入點不同,在對翻譯作品進行分析時既有共性又有個性,粗略地劃分,可以將翻譯批評歸納為五個層次。
1.翻譯美學(xué)批評。特別針對文學(xué)作品的翻譯,包含對修辭手法、文體、筆調(diào)等表達感情色彩手段的翻譯,屬于對翻譯的高層次要求,是對入“道”后的追求。文學(xué)作品強調(diào)以情動人,除了內(nèi)容之外,更重視表達技巧的創(chuàng)造性運用,而作者和譯者的文化背景不同,對文字的駕馭能力各異,對翻譯審美批評無疑極具挑戰(zhàn)性。
2.文化翻譯批評。文化翻譯批評即評價對不同文化評介的合理程度,包括對外國成語或典故的處理方法,異化與歸化,如何消解文化沖擊,掃除異源文化溝通的障礙等等。中國五千年的文明史留下了浩瀚的文化卷帙和獨特的文化積淀,在翻譯中不加以必要的解釋勢必會讓外國讀者不知所云。反之,外國的文化典故和歷史事件也應(yīng)加以必要的說明,掃除中國讀者的閱讀障礙。
3.語言批評。當(dāng)前反映翻譯質(zhì)量低劣最突出的問題就是錯誤連篇的翻譯“硬傷”,因此對諸如拼寫錯誤、語法錯誤、理解錯誤等文字校訂式的批評,對實用性文體翻譯可以起到監(jiān)控翻譯質(zhì)量,幫助譯者提高文字理解能力,制止不負責(zé)任的濫譯之風(fēng)的作用。
4.語義批評。由于地域文化上的巨大差異,中西方形成了不同的思維模式,因此語義差別也就順理成章了。翻譯如果不細心進行語義分析,貼切翻譯出原文的語義色彩,常常會產(chǎn)生十分荒謬的錯誤。
5.邏輯批評。由于中外思維習(xí)慣不同,表達方式各異,往往會產(chǎn)生理解上的困惑,有時語言中的同形異義詞,或者作者寫作中的疏漏,也會產(chǎn)生歧義,這時譯者應(yīng)該利用邏輯分析的工具,抓住上下文提供的線索,理清原文思路的正確表達。
任何批評都離不開一定的原則和標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù)和支撐,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)即翻譯批評的準(zhǔn)繩,一直為譯者所重視。上個世紀八十年代,趙少侯就明確指出,“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同”。焦菊隱在論文中也提到“不能用一種標(biāo)準(zhǔn)去衡量所有不同學(xué)科的譯文”。文軍為翻譯批評制定了一般標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍嵧槨蹦艘话銟?biāo)準(zhǔn),即科技翻譯主要評論原文信息傳遞是否準(zhǔn)確,文學(xué)翻譯則要看譯文有沒有體現(xiàn)音形意結(jié)合。辜正坤教授翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“多元互補論”,對于翻譯批評具有指導(dǎo)意義。鄭海凌則提出翻譯批評的“和諧”標(biāo)準(zhǔn),從審美的角度來把握譯本,強調(diào)翻譯的整體性和譯者的創(chuàng)造性。楊曉榮認為,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在“時空”的差異,或者說是“場”的差異。所謂“場”的差異,我們理解為:譯者翻譯時將他所奉行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在其譯作中,而翻譯批評者作為闡釋者對譯作的觀察、評論標(biāo)準(zhǔn)建立在當(dāng)時的時間“場”中。桂乾元先生提出了“三同”翻譯批評標(biāo)準(zhǔn):同值、同神、同效。該標(biāo)準(zhǔn)的獨到之處在于將傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”和“神似、形似”與國外語言學(xué)派的“等值”和“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有機地結(jié)合起來。
總之,由于批評類型和功能的多樣性,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)多樣化、開放性的。針對不同的情況,應(yīng)有不同的批評標(biāo)準(zhǔn),而不可能用一個標(biāo)準(zhǔn)去衡量所有的情況。
翻譯批評的根本任務(wù)是檢視跨文化交際的效果,要想使翻譯批評提到一個新的高度,面臨著迫切的三個任務(wù)。首先從思想上,樹立正確的翻譯批評觀,充分認識做好翻譯批評工作重大意義所在,要堅持用歷史的、發(fā)展的、聯(lián)系的觀點指導(dǎo)翻譯批評實踐。第二,準(zhǔn)確把握翻譯批評的社會功能和價值定位,尋求科學(xué)有效的批評方式和溝通途徑,對于世界各國和各學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)批評的有效做法和優(yōu)秀成果要去其糟粕取其精華,從而能更廣地開闊學(xué)術(shù)視野。第三,嚴格標(biāo)準(zhǔn),完善機制,努力造就高素質(zhì)的翻譯批評家隊伍。
[1]程愛華.翻譯批評的困窘與抉擇[J].山東師范大學(xué)學(xué)報,2002(6)
[2]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000(4)
[3]黃瓊英.近十年來的翻譯批評[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4)
[4]李玉娟.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多樣化、多視角、多層次[J].遼寧財專學(xué)報,2004(5)
[5]孫致禮.談新時期的翻譯批評[J].中國翻譯 ,1999(3)
[6]吳斌.淺談新時期的翻譯批評[J].太原教育學(xué)院學(xué)報,2004(1)
[7]王恩冕.論我國的翻譯批評 _ 回顧與展望[J].中國翻譯,1999(4)
[8]伍鋒,崔冰清.翻譯批評簡論[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(1)
[9]翁鳳翔 .翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005
[10]王貴明.文學(xué)翻譯批評中對譯寫作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認知[J].中國翻譯,2010(3)
[11]文軍.翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報 ,2000(1)
[12]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(6)