亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林紓翻譯的適應(yīng)與選擇——以《黑奴吁天錄》為例

        2013-08-15 00:45:05朱劍虹
        關(guān)鍵詞:小說文化

        朱劍虹

        朱劍虹/湖南警察學(xué)院講師,碩士(湖南長(zhǎng)沙4100138)。

        林紓(1852-1942),近代翻譯家,名齊嚴(yán)復(fù),翻譯西洋小說一百八十余種,計(jì)一千數(shù)萬(wàn)字[1]121,其《黑奴吁天錄》啟人深思,影響深遠(yuǎn)。但是,林先生不通西文,翻譯全借他人之口,落筆轉(zhuǎn)譯成文言文,期間多有增、刪、漏、改之處。中國(guó)譯界對(duì)林紓的翻譯雖從文學(xué)、文化、話語(yǔ)、操縱理論、目的論等角度進(jìn)行了探討,但基本都是圍繞翻譯策略和翻譯方法,注重原文與譯文的對(duì)比,很少關(guān)注翻譯過程和譯者的主體中心性。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀林紓在翻譯《黑奴吁天錄》過程中作出的多維度的適應(yīng)和選擇,明確譯者在翻譯過程中處于中心位置,發(fā)揮了主導(dǎo)作用。

        一、翻譯適應(yīng)選擇論

        古今中外譯界不乏“適應(yīng)”與“選擇”的述介。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在他的《翻譯新視角》中表明,在翻譯過程中“譯者要做出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語(yǔ)言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[2]7。彼得·紐馬克(Peter Newmark)也曾指出 “翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定,而不是源發(fā)語(yǔ)篇或者目的語(yǔ)篇的運(yùn)作原理”[3]19。簡(jiǎn)言之,翻譯就是適應(yīng)和選擇。

        胡庚申教授(2004)所著《翻譯適應(yīng)選擇論》從生態(tài)環(huán)境入手,論證了達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性和可行性,構(gòu)建了以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。譯文生成的過程就是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的總和。最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效”[4]11-12。

        適應(yīng)與選擇是翻譯過程的實(shí)質(zhì),亦是譯者的一種本能。翻譯由于“適者生存”,“適者長(zhǎng)存”,譯者需要對(duì)“需要”、“能力”、“環(huán)境”等“內(nèi)”和“外”因素進(jìn)行適應(yīng)與選擇,不斷追求較高的整合適應(yīng)選擇度。

        二、譯者對(duì)內(nèi)的適應(yīng)與選擇

        依據(jù)《翻譯適應(yīng)選擇論》,對(duì)內(nèi)包括對(duì)需要和能力的適應(yīng)與選擇。

        (一)譯者對(duì)需要的適應(yīng)與選擇

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者從事翻譯活動(dòng)不僅要滿足自身的生存需要,還要滿足社會(huì)需求和精神追求。林紓一生清貧,但從教二十余年解決溫飽之需不成問題。林紓譯書時(shí)代,外國(guó)列強(qiáng)憑借武力侵略和瓜分中國(guó)領(lǐng)土,清政府軟弱無(wú)能,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)全線崩潰導(dǎo)致民族危機(jī)。作為深受儒家思想熏陶的愛國(guó)文人,林紓最初希望通過參加科舉考試報(bào)效國(guó)家,但是七次失敗的經(jīng)歷迫使他放棄了這條道路。作為維新運(yùn)動(dòng)的擁護(hù)者,林紓“尤不甘屈虎視眈眈諸強(qiáng)鄰之下”,他認(rèn)為:“欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之惟有譯書”[5]133。因此,林紓適應(yīng)中國(guó)現(xiàn)實(shí)環(huán)境,選擇譯書救國(guó)。

        維新派代表人物梁?jiǎn)⒊?提出“小說界革命”,他認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)小說 “地位低微……西洋小說卻是文學(xué)的正宗……譯印域外小說,便是小說革命的第一步,也是最自然不過的選擇了”[6]3-4??梢姡琔ncle Tom’s Cabin進(jìn)入林紓的譯著視線合情合理,它驚醒國(guó)人的危機(jī)感,激起國(guó)人的愛國(guó)之心。林紓翻譯《黑奴吁天錄》,既是迎合了時(shí)代的現(xiàn)實(shí)需要又滿足了人們審美和文化需求,既是林紓愛國(guó)情懷的寄托,又是反帝保種思想的表達(dá)。

        (二)譯者對(duì)能力的適應(yīng)與選擇

        翻譯適應(yīng)選擇論指出,為了譯品“整合適應(yīng)選擇度”的目的,譯者總是在可能的情況下,盡量不譯那些自己無(wú)把握的或把握不大的作品;盡量選擇那些與自己能力相適應(yīng)、相匹配的作品翻譯。[7]104

        林紓自幼飽讀詩(shī)書,嗜書如命,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)頗有研究。他尊桐城派,專力于古文,成就顯著,在文學(xué)界聲譽(yù)頗高。從時(shí)代背景來看,林紓所處的封建社會(huì),中央大國(guó)的意識(shí)根深蒂固。出于對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的敬崇,他以“古文家”立場(chǎng)著手譯歐洲小說,翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),也遵循 “開場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴”的“古文家義法”。另外,林紓用桐城派嫡傳的文言文行文吸引當(dāng)時(shí)中上階層的興趣,因此,林紓將轉(zhuǎn)譯的文字表述的形式定為文言就不難理解,這正是譯者的適應(yīng)與選擇。

        三、譯者對(duì)外的適應(yīng)與選擇

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,對(duì)外的適應(yīng)與選擇相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換。

        (一)對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

        語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[8]8。晚清時(shí)期的文人教育仍然是以文言文為主,文言文的翻譯更容易吸引士大夫階層的眼球。另外,林紓用文言文翻譯的《巴黎茶花女遺事》已經(jīng)出版并獲得巨大成功,國(guó)人對(duì)用文言文翻譯西洋小說已經(jīng)具備了一定的接受力。林紓“雖譯西書,未嘗不繩以古文義法也”。他的翻譯多用四六駢語(yǔ)、詞句對(duì)仗、語(yǔ)言優(yōu)美。如 “but then there came evil times.”[9]362譯為 “孰知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。 ”[10]174將“Still waters run deepest.”[11]299譯為 “凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無(wú)風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳?!盵12]146值得我們注意的是,林紓并非嚴(yán)格遵照文言文法,他的翻譯既保留了義法、意境,又適當(dāng)運(yùn)用白話文散文體,具有更強(qiáng)的操作性和易讀性。

        (二)對(duì)文化維的適應(yīng)與選擇

        文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[13]8。中西方不同的地理位置和歷史進(jìn)程產(chǎn)生了不同的文化底蘊(yùn),源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異。譯者在進(jìn)行源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要更加關(guān)注該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),關(guān)注雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵平衡,關(guān)注譯入語(yǔ)文化中讀者的接受狀態(tài),避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文。林紓深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,為使譯文符合中國(guó)大眾的欣賞習(xí)慣,他將原文改譯成中國(guó)式章回體小說,將西方文化意象和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行中國(guó)化改造。例如將“Evil rolls Eva’mind like dew off a cabbage-leaf.”[14]247譯為“此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。如吾夜娃塵污何得遽侵。”[15]117白菜葉(cabbage-leaf)譯成了新荷,符合中國(guó)文化荷花“出污泥而不染”的意象。如將“cabbage-leaf”譯為“白菜”,中國(guó)讀者難以響應(yīng)共鳴,因?yàn)樵谥袊?guó)白菜只是一種毫無(wú)象征意義的普通蔬菜,與夜娃不受環(huán)境影響的良好品質(zhì)無(wú)法等同。此外,林紓刪除了與封建禮教思想相違背的部分以及冗筆、贅筆和無(wú)關(guān)緊要的插筆。原為四十四章的《Uncle Tom’s Cabin》翻譯成《黑奴吁天錄》僅剩9萬(wàn)2千字(黃繼忠譯的《湯姆叔叔的小屋》為34萬(wàn)字)。在第四章中原有十多頁(yè)對(duì)黑奴的生活和唱贊美詩(shī)的細(xì)致描寫,經(jīng)林紓翻譯后僅剩一頁(yè),只保留了奴隸販子買下湯姆的情節(jié)。

        (三)對(duì)交際維的適應(yīng)與選擇

        交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換是指 “譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵16]8翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。為了確保原文的意圖在譯文中的恰當(dāng)體現(xiàn),譯者不但要考慮原文的語(yǔ)法含義文化含義,更要注重其內(nèi)在交際意義。在《黑奴吁天錄》跋中林紓指出:“吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國(guó)保種之一助”[17]206。很明顯,林紓希望通過翻譯《黑奴吁天錄》警醒國(guó)民,激發(fā)熱情,救國(guó)保種。為了有效地激起讀者的抗敵情緒,林紓刪減了黑奴感到幸??鞓返膱?chǎng)景。例如,原文第四章有關(guān)喬治教湯姆叔叔學(xué)習(xí),黑奴們舉行宗教晚會(huì)的描寫多達(dá)12頁(yè),但林紓的翻譯卻只留下了寥寥幾句“解而培夫婦仁愛,克魯夫婦亦歡聚,有天倫之樂。湯姆常受學(xué)于主人之子名喬治者,所以稍能讀書。喬治亦甚昵之,不以常奴齒。一日傍晚,湯姆為鄰人延飲,賓主歌呼,方極酣嬉,而喪敗意致之事至矣?!盵18]13。原文第四十三章有一段哲而治的書信,表明他渴求自由、平等,確定前往非洲的利比亞,投身于建立文明的國(guó)家。林紓為警醒國(guó)人國(guó)難當(dāng)頭,將此段改譯為“須知有國(guó)之人與無(wú)國(guó)者,其人民苦樂之況,何啻霄壤。吾今會(huì)念同種之羈絆于美洲,禽狎獸侮,無(wú)可致力,脫吾能立一國(guó)度,然后可以公法公理,向眾論申,不致坐聽白人夷滅吾種,蓋欲振刷國(guó)民之氣,悉力保種,以祛外侮。吾志致死不懈矣!”[19]203讀者從譯文當(dāng)中更加容易體會(huì)到保國(guó)的緊迫感和重要性,從而感同身受,團(tuán)結(jié)起來。

        翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。林譯 《黑奴吁天錄》的成功之道在于他對(duì)個(gè)人需求、社會(huì)需求、自身能力和翻譯生態(tài)環(huán)境做出了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和正確的選擇。翻譯適應(yīng)選擇論為我們提供了一個(gè)有效的描述、分析和解釋翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的途徑,我們可以借助生態(tài)翻譯學(xué)知識(shí)評(píng)價(jià)翻譯和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000

        [2]Beeby,A.,D.Ensinger&M.Presas Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation[C]//Barcelona.Philadelphia:JohnBenjamin’sPublishingCompany,1998

        [3]Newmark,P.App roaches to Translation [M].Ox ford:Pergamon,1982

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004

        [5]陳???中國(guó)翻譯理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996

        [6]王宏志.導(dǎo)言:教育與消閑——近代翻譯小說略論[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000

        [7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004

        [8][13][16]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2)

        [9][11][14]Hamer Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin [M].New York:Bantan Books Inc,1981:362

        [10][12][15][17][18][19]斯陀夫人著.林紓,魏易譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981

        猜你喜歡
        小說文化
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        文化與人
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        那些小說教我的事
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        明代圍棋與小說
        成年无码aⅴ片在线观看| 精品久久久少妇一区二区| 无码国产精品一区二区av| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲成人色黄网站久久| 日本一区二区三区高清在线视频| 久久久老熟女一区二区三区| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 国产在线白浆一区二区三区在线| 久久久精品亚洲人与狗| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 区久久aaa片69亚洲| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 日本韩国三级在线观看| 奇米影视7777久久精品| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 国产性色av一区二区| 日韩av激情在线观看| 1000部精品久久久久久久久| 国产人妖一区二区在线| 亚洲国产av一区二区三区精品 | 国产精品熟女视频一区二区| 四虎成人精品无码永久在线| 日本精品啪啪一区二区| 制服丝袜一区二区三区 | 在线视频你懂的国产福利| 亚洲av中文字字幕乱码| 亚洲成av人片一区二区密柚| 成全高清在线播放电视剧| 女人的天堂av免费看 | 国产精品视频亚洲二区| 欧美亚洲国产片在线播放| 亚洲韩国在线| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿 | 亚洲综合在线观看一区二区三区| 中文字幕av免费专区| 国产成人精品午夜福利免费APP|