石 碧
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210095)
日語(yǔ)中的“終助詞”和漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞一樣接在句末,對(duì)于「か」、「の、「ね」等句末的語(yǔ)氣助詞,人們大多從語(yǔ)義或句法上去考慮。漢譯時(shí)“啊”、“呢”、“吧”等語(yǔ)氣助詞相對(duì)應(yīng)。本文的考察對(duì)象「ね」,從語(yǔ)義角度看,一般認(rèn)為表示委婉、請(qǐng)求確認(rèn)或疑問(wèn)等語(yǔ)氣。大多分別可譯為“啊”、“吧”和“嗎”等。在考察其漢譯時(shí),發(fā)現(xiàn)存在無(wú)語(yǔ)氣助詞對(duì)應(yīng),即“不譯”現(xiàn)象。這就需要從交際功能入手,結(jié)合語(yǔ)境分析。其根本原因在于漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞主要承擔(dān)語(yǔ)法功能,而日語(yǔ)的終助詞更重視交際功能。
日語(yǔ)終助詞和漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的對(duì)應(yīng)翻譯尚未得到廣泛的關(guān)注。
筆者選取了松本清張的《砂の器》譯本中的「ね」的翻譯,對(duì)之進(jìn)行了整理、歸類、分析。首先,非“不譯”情況中,有“呀”、“呢”等。
(1)「それにしても、奧さんの姿が見(jiàn)えませんね?」/“那么,太太呢?”
(2)「君は、また、こんところをうろうろして、どうしたんだね」/你怎么跑到這里來(lái)閑逛啊?
上面的例句中,對(duì)應(yīng)「ね」的漢譯文,分別是“呢”、“啊”,同一個(gè)詞的翻譯為何如此的不一致?是否只是譯者的隨意所為呢?究其緣由,還是和「ね」的不同語(yǔ)氣功能有關(guān)。(1)表疑問(wèn);(2)主要使語(yǔ)氣委婉,結(jié)合句意有調(diào)侃的味道。
日語(yǔ)的終助詞譯為漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞尚能理解,但是筆者還發(fā)現(xiàn)一些例子,日語(yǔ)原句有「ね」,但是在譯文中并無(wú)任何語(yǔ)氣助詞對(duì)應(yīng),這種情況又該如何理解呢?可以理解為語(yǔ)氣助詞省略嗎?究竟是否有規(guī)律存在呢?是否與「ね」的不同語(yǔ)義有關(guān)呢?
(3)「わざわざ、こんな所に引っ張り出して悪かったね」今西は吉村に言った。/“特意把你拉到這種地方來(lái),真不好意思?!苯裎髡f(shuō)。
(4)「えらいことになったね」係長(zhǎng)は今西の顔を見(jiàn)ると言った?!袱窑嗓い长趣摔胜辘蓼筏俊菇裎鳏饪嘈Δ筏俊?“事情復(fù)雜了?!惫砷L(zhǎng)瞧了今西一眼說(shuō)道?!皢?wèn)題嚴(yán)重了?!苯裎饕彩且荒樀目嘈Α?/p>
(3)說(shuō)話方含有歉意,「ね」在句中主要能夠使語(yǔ)氣委婉。對(duì)于其漢譯,若加上“吧”,句意不通。但是,如表達(dá)為“真不好意思啦”,就句意而言,并無(wú)不可。但是,終助詞承擔(dān)著重要的交際功能,“真不好意思啦”或“真不好意思啊”,語(yǔ)氣顯得不夠鄭重,作為歉意的表達(dá)有失禮貌。(4)中「ね」根據(jù)句意,在表達(dá)委婉的同時(shí)也含有一定的感嘆語(yǔ)氣,從聽(tīng)話方的回答又能看出說(shuō)話方含有請(qǐng)求確認(rèn)語(yǔ)氣,「ね」糅合了多重功能在其中。譯文“事情復(fù)雜了”這一翻譯,語(yǔ)氣肯定,未摻雜任何語(yǔ)氣助詞。不妨可以試想下,“事情復(fù)雜了啊”、“事情復(fù)雜了呢”、“事情復(fù)雜了吧”可體現(xiàn)出委婉、感嘆和請(qǐng)求確認(rèn)的語(yǔ)氣效果,但是,任何一個(gè)都只能表達(dá)出其中一種語(yǔ)氣。站在說(shuō)話方的立場(chǎng),心中希望聽(tīng)話方予以肯定,與其含糊表達(dá),倒不如主動(dòng)積極地表明主張。就交際場(chǎng)合而言,能讓對(duì)方清楚地明白說(shuō)話方的態(tài)度。另一方面,聽(tīng)話方的回答也能看出,“事情復(fù)雜了”這一事實(shí)的客觀存在并且得到認(rèn)同,也許譯者出于文章上下文連貫、表達(dá)的語(yǔ)境等綜合考慮選擇了不譯。
「ね」在漢譯時(shí)被省略了語(yǔ)氣助詞的現(xiàn)象,多因不同交際功能要求而不譯,簡(jiǎn)言之,非“不可譯”。與此不同的是,「ね」在有些句子里的翻譯并無(wú)合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ)氣助詞可用,也就是翻譯理論中所謂的“不可譯”。
(5)今西は悪いところを見(jiàn)つかったと思った。だが、そんなことは顔色に出さずに言った?!感聺暏摔沥绀盲扔檬陇ⅳ盲皮汀埂感聺?」/今西心想:壞了,還是被發(fā)現(xiàn)了。不過(guò),仍裝的若無(wú)其事地說(shuō):“到新瀉辦點(diǎn)事?!薄靶聻a?”
(6)「……われわれは、當(dāng)時(shí)、そのカメダの名前を手がかりに捜査したものですがね」「そうですか」/“……我們當(dāng)時(shí)就是以加美達(dá)為線索進(jìn)行偵查的。”“哦。”
(7)「吉村君、君とさんざん苦労した、あの蒲田操車(chē)場(chǎng)の被害者の身もとがわかったよ」「そうだそうですね」吉村はしっていた。「今、署長(zhǎng)さんから聞いたところです。そちらの係長(zhǎng)さんから連絡(luò)が來(lái)ましてね」/“吉村君,我們費(fèi)勁千辛萬(wàn)苦查找的被害人的身份,現(xiàn)在終于搞清楚了?!薄拔乙呀?jīng)聽(tīng)說(shuō)了?!奔宓南⒑莒`通,“剛從局長(zhǎng)那里聽(tīng)到的。您那邊的股長(zhǎng)來(lái)了通知?!?/p>
上面所列舉的三個(gè)例子中,(5)中「ね」接在了動(dòng)詞“て”型的后面,該句中動(dòng)詞接“て”表示中頓,「ね」作為終助詞接在其后,從接續(xù)形式上說(shuō)并不多見(jiàn),主要體現(xiàn)說(shuō)話者欲言又止的含糊語(yǔ)氣,以致聽(tīng)話方不明其意,回以反問(wèn)。(6)句中的「ね」前有一接續(xù)助詞“が”,“が”的基本功能是轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣,根據(jù)句意,含有說(shuō)話方對(duì)于現(xiàn)實(shí)和之前的設(shè)想相悖時(shí)的疑惑迷茫之感,加上「ね」更顯得說(shuō)話方自我懷疑的態(tài)度和語(yǔ)氣。(7)中出現(xiàn)了兩個(gè)「ね」,前一個(gè)「ね」是對(duì)前面說(shuō)話內(nèi)容的肯定,后一個(gè)是說(shuō)話的中頓,和(6)類似。上面幾個(gè)例子的譯文中均沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣助詞的翻譯,假設(shè)加上語(yǔ)氣助詞的話,“到新瀉辦點(diǎn)事啊/嗎/吧/啦/呀”、“我們當(dāng)時(shí)就是以加美達(dá)為線索進(jìn)行偵查的啊/嗎/吧/啦/呀”、“我已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了啊/嗎/吧/啦/呀”、“您那邊的股長(zhǎng)來(lái)了通知啊/嗎/吧/啦/呀”,有的是病句,表達(dá)不通,有的則和原文意義語(yǔ)氣不符,可見(jiàn)是“不可譯”,而非主觀上的“不譯”。
句子中語(yǔ)氣的表達(dá)除了句末的語(yǔ)氣助詞、各類句型外,標(biāo)點(diǎn)符合在某些場(chǎng)合也能起到一定的效果。日漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)基本一致,使用場(chǎng)合也基本一致。最典型就是問(wèn)號(hào)“?”表示疑問(wèn),感嘆號(hào)“!”表示感嘆。
(8)「紙は薄い模造紙だね。あまり汚れていない。吉村君、雨はいつごろ降ったかね」「そうですね。たしか四五日前に、降ったはずだとおもいますが」/“很薄的模造紙,不太臟。吉村君,什么時(shí)候下過(guò)雨?”“大概四五天前?!?/p>
(9)「おいしそうね」囲爐裏を挾んで三人はすわった。/“好香!”三人圍著地爐坐下。
(10)「どんな人だね?」「もう先、和賀さんなどとごいっしょに四五人づれで、秋田県の方にいらしたことがありましたね?」/“什么人?”“好早以前,您跟和賀先生一起,總共四五個(gè)人,曾經(jīng)到秋田縣那邊去過(guò)一次,有這事吧?”
(8)句子中所要說(shuō)明的是第二「ね」的翻譯問(wèn)題,在原文中句末并沒(méi)有問(wèn)號(hào),但是漢譯文句末有問(wèn)號(hào),問(wèn)號(hào)在漢日語(yǔ)中的功能是一致的,都是表示疑問(wèn)語(yǔ)氣的符號(hào)。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣差別,日語(yǔ)中常常由表疑問(wèn)語(yǔ)氣的終助詞來(lái)體現(xiàn)句子語(yǔ)氣,而不再標(biāo)注“?”,而漢語(yǔ)中如有疑問(wèn)語(yǔ)氣,則必須標(biāo)注“?”。如在譯文中加上語(yǔ)氣助詞“嗎”,也非不可。由此可見(jiàn),此處的「ね」是對(duì)疑問(wèn)語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào),問(wèn)號(hào)是疑問(wèn)語(yǔ)氣的體現(xiàn)。(9)「ね」的感嘆語(yǔ)氣在譯文中由感嘆號(hào)來(lái)體現(xiàn),沒(méi)有添加語(yǔ)氣助詞,“好香!”的說(shuō)話方是宴席的被招待人,從交際場(chǎng)合對(duì)話分析,被邀請(qǐng)的人用語(yǔ)氣肯定的“好香”來(lái)表達(dá),向?qū)Ψ絺鬟_(dá)出了感謝之情,使對(duì)方感到心情愉悅,無(wú)疑是一種禮貌之舉。(10)中的兩個(gè)「ね」,第一個(gè)和“どんな”這個(gè)疑問(wèn)詞對(duì)應(yīng),表示疑問(wèn)語(yǔ)氣,問(wèn)號(hào)代替了疑問(wèn)語(yǔ)氣助詞的功能。相對(duì)而言,第二個(gè)「ね」的功能是請(qǐng)求確認(rèn),而不是就某個(gè)不明問(wèn)題的提問(wèn)。所以在譯文的句尾,不僅有問(wèn)號(hào),還添加了語(yǔ)氣助詞“吧”,明確清楚地表明了自己的立場(chǎng)。筆者認(rèn)為此“吧”不可缺少,如譯為“有這事?”,語(yǔ)氣將大有不同,更偏重于懷疑,而非請(qǐng)求贊同,有悖原文之意。
關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替某些語(yǔ)氣功能的問(wèn)題,筆者特別提及如下一個(gè)問(wèn)題??梢酝ㄟ^(guò)下面的兩個(gè)例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
(11)「きれいな方とごいっしょね。あの方なの、フィアンセというのは?」「そうだ、田所佐知子だ」/“跟他在一起的那位好漂亮呀!是他的未婚妻嗎?”“對(duì),就是田所佐知子?!?/p>
不難看出,(11)的「ね」表達(dá)感嘆語(yǔ)氣,和上述的(9)的使用相同??墒牵g文“好漂亮呀!”既有感嘆號(hào),又加上了“呀”這樣的語(yǔ)氣助詞。就句意來(lái)說(shuō),并無(wú)大礙。所不同的是,“好香!”語(yǔ)氣堅(jiān)決肯定,加上了“呀”句子語(yǔ)氣更加委婉。同為「ね」表達(dá)感嘆語(yǔ)氣,為何譯者如此區(qū)別呢?是偶然之為,還是特別考慮的呢?結(jié)合例句的原文故事情節(jié),筆者認(rèn)為如下,(9)“好香!”出自30 多歲的男性之口,而“好漂亮呀!”是一位向往幸福家庭生活的20 多歲的年輕女性的感慨,說(shuō)話方的性別差異是原因之一,由此不得不佩服譯者的用心。同時(shí),(11)有別于(9)的是,主要是說(shuō)話方自言自語(yǔ)的感嘆,而非和某人的交流,而(9)是應(yīng)酬場(chǎng)合的對(duì)話,也就是說(shuō),(11)的交際功能明顯弱于(9)。
本文從交際功能的視角分析了「ね」的不譯情況,有如下三種:其一,翻譯中省略語(yǔ)氣助詞;其二,因不可譯而不譯;其三,翻譯時(shí)以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替了語(yǔ)氣助詞。分析結(jié)果表明,交際功能的差異對(duì)語(yǔ)氣助詞的翻譯雖不起決定性的影響,但譯者必須在交際對(duì)話的大背景下綜合考慮譯或者不譯。
[1]屈承熹.潘文國(guó)等譯.漢語(yǔ)篇章語(yǔ)法[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.2006.
[2]蘇德昌.日語(yǔ)的終助詞與漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1992(3).
[3]冷鐵錚.中日語(yǔ)言中語(yǔ)氣詞的若干考察[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1998(2).