亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中英習(xí)語在文化方面的差異及其翻譯方法

        2013-08-15 00:51:45
        關(guān)鍵詞:習(xí)語差異語言

        武 潔

        (山西金融職業(yè)學(xué)院 管理系,山西 太原 030008)

        文化是一個非常復(fù)雜的概念和一個巨大的學(xué)科,它包含了幾乎世界上所有的事物,不管是物質(zhì)的還是精神的。語言是文化的生命,是文化交流的工具及主要表現(xiàn)形式。不同的國家有著不同的文化、語言和習(xí)俗,不同的語言又有著不同的習(xí)語。習(xí)語這種特殊的語言形式既是文化的載體,又是語言的精華,在民族文化的發(fā)展中起著非常重要的作用。習(xí)語一般是指某些具有特定形式的短語,常作為固定短語或句子被人們用于口語當(dāng)中,其包含的意義往往不能從短語中各個單詞的字面意思理解得出。習(xí)語的內(nèi)容形式很廣泛,主要有成語、諺語、歇后語、俚語等。英語的習(xí)語結(jié)構(gòu)與漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu)有時是不一致的,在漢語中習(xí)語通常是由四個字組成,而在英語中有的只有兩句話,有的甚至是一個完整的句子。沒有習(xí)語,我們的語言會變得枯燥和沉悶,在一定程度上,習(xí)語反映了某些社會文化。

        一、習(xí)語與文化密切相關(guān)

        語言能很好地以習(xí)語的形式體現(xiàn)其豐富多彩、簡潔有力和內(nèi)涵豐富的特點。語言不僅反映文化,而且是文化的載體,承載著文化的蘊意。[1]習(xí)語是社會語言及文化中重要的組成部分。

        (一)宗教與習(xí)語的關(guān)系

        宗教對社會文化發(fā)展有著重要的影響,使得一些習(xí)語具有了宗教色彩。例如宗教在西方國家生活中發(fā)揮了相當(dāng)大的作用,由于宗教的影響,“上帝”在西方人心目中有著至高無上的地位。因此,無論是行為還是語言都與上帝是分不開的。例如:Godhelps those who helps themselves.(自助者天助也)。

        與之相比,中國的文化是在儒教、道教和佛教的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的。宗教同樣對中國的文化語言也產(chǎn)生了巨大的影響,大量日常流行的成語都起源于佛教。例如:道高一尺,魔高一丈(While the priest climbs a post,the devil climbs ten)。[2]

        由于宗教對社會文化產(chǎn)生的這種巨大影響,使得許多反映當(dāng)時宗教信仰的習(xí)語被保留了下來。一些被人們喜愛和使用的習(xí)語,經(jīng)過相當(dāng)長的一段時間后,成為了諺語的一部分。

        (二)古代神話、傳說以及寓言與習(xí)語的關(guān)系

        神話傳說反映了人們對自然和人類社會朦朧的認(rèn)識,以及人們對美好生活的向往。他們的主題大多是關(guān)于神、英雄、愛情故事,這也是外國神話與中國神話的一點相似之處。

        希臘和羅馬文明對英語有很大的影響,希臘和羅馬神話中同樣也產(chǎn)生了豐富多彩的習(xí)語。例如“Pandora’s Box:aprolific sourceof troubles”。同時,寓言對英語習(xí)語的影響也很大,最具代表性的是伊索寓言。例如:Union is strength.(團結(jié)就是力量)。

        中國神話傳說有著各種各樣的來源和廣泛的主題,但大多是“原生態(tài)”,所以習(xí)語具有本民族的特色。值得一提的是“龍”文化,在中國文化中,龍象征著至高無上的威嚴(yán)與神圣的主權(quán),也代表著好運和成功。如“望子成龍”和“龍鳳呈祥”。

        綜上所述,習(xí)語是文化的寫照。由于文化之間的差異,漢語習(xí)語和英語習(xí)語在翻譯時有著很大的不同,因此譯者首先必須要了解英漢文化中存在著哪些差異。

        二、英漢習(xí)語中的文化差異

        中國和英國都有著悠久的文化歷史。英語和漢語中也各自擁有大量的習(xí)語,但由于兩種語言的文化起源和發(fā)展軌跡不同,特別是由于歷史、地理和宗教等方面存在的差異,使得兩種習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。[3]

        (一)歷史差異

        歷史文化是由典故、傳說、神話、詩歌、典籍、法令和條例構(gòu)成的。其中,典故是最重要的民族特征。由于不同的歷史文化,形成的習(xí)語通常是不同的。英語習(xí)語大多來自于圣經(jīng)、伊索寓言和希臘羅馬神話。例如:“cat'spaw”[4](貓爪子)是用來描述愚笨的人(源自17世紀(jì)法國著名寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了)。這些習(xí)語有深刻的歷史根源和文化背景,不能從字面意思來翻譯。在中國,成語通常是來自中國的典故、寓言、神話和傳說。如“嫦娥奔月”(源自中國古代的神話傳說。嫦娥偷吃了丈夫后羿從西王母那兒討來的不死之藥后,飛到月宮。但事后嫦娥懊悔不已,后羿在月圓之日,用面粉做成圓月形狀,連續(xù)呼喚嫦娥的名字。三更時分,嫦娥由月中飛回,夫妻重圓)。這一神話故事,是世人渴望美好團圓的情感寫照,充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古老文化,但在英語習(xí)語中卻很難找到對等的表達方式。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)雖然簡單但很難翻譯,我們不能只從字面意思來理解,必須要先了解其文化意義,然后再做出適當(dāng)?shù)姆g。

        (二)宗教文化差異

        宗教是人類思維的重要組成部分,不同的宗教不同的文化表達形式,反映出不同的文化特征和文化背景。習(xí)語反映了宗教對文化的影響。

        歐美人信奉基督教,相信世界是上帝創(chuàng)造的,因此,英語習(xí)語主要與基督教有關(guān)。例如:“gotohell”,“god knows”。相對于英國而言,中國是一個多神論的國家,其中影響最大的是佛教。例如:成語“一塵不染”就是佛教用語。佛教稱色,聲,香,味,觸和法為“六塵”,認(rèn)為佛教信徒們不應(yīng)該受到上述六條戒律的干擾。這個成語通常用來形容一個人純潔誠實的品質(zhì)或是干凈整齊的事物。

        (三)地理差異

        地理環(huán)境在塑造一個國家的文化方面起著重要的作用,基于地理特征的不同出現(xiàn)了不同的習(xí)語。

        英國是一個島國,在很長一段時間里航海業(yè)都位居產(chǎn)業(yè)排行的第一位,所以,英國人對水有一種特殊的情感。然而,中國的大部分地區(qū)都屬于內(nèi)陸,主要的產(chǎn)業(yè)是農(nóng)業(yè)。這種地理差異導(dǎo)致了兩種語言在使用習(xí)語時的差異。例如,表達某個人很奢華,中國人有句成語叫“揮金如土”,但在英語中卻用“spend money like water”來表達。

        三、習(xí)語翻譯的方法

        習(xí)語是一種獨特的語言表達形式,并不能簡單地理解其表面含義。換句話說,習(xí)語的實際意義并不等于各個部分含義的總和。在習(xí)語翻譯過程中,一方面,要獲得良好的綜合理解習(xí)語的能力,在不同的語境中同一個習(xí)語可能意義不同。只有把習(xí)語放入特定的語境中,才有可能完整地理解其意義;另一方面,應(yīng)將自己置身于習(xí)語的文化當(dāng)中,先了解文化再去理解,可得到正確的含義。[5]下面簡單介紹三種方法:

        (一)完全直譯

        完全直譯不是指逐字翻譯,或“死譯”,而是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族色彩的方法。簡單地說就是按字面直譯。此外,通過完全直譯,我們不僅可以從英語習(xí)語中吸取許多精辟的表達方式,還能向讀者介紹英國文化。

        例如:Blood is thicker than water.(血濃于水)Drawing water in a bamboo basket.(竹籃打水一場空)

        這些習(xí)語的字面翻譯保留了原始的概念和修辭,保持了原來的表達含義的技巧,最重要的是,讀者可以從這些生動形象的表達中獲得深刻的道理。

        (二)等價直譯

        使用直譯的方法,使讀者能夠很容易且流利地理解原文的風(fēng)格和內(nèi)涵。但在英語和漢語中,有一些習(xí)語在意義和概念上是對等的,它們可以使用相同的概念來表達同一個含義。

        例如:like father,like son(有其父必有其子)

        To add fuel to the fire(火上澆油)

        這些習(xí)語無論從字面上或深層次含義上,都具有相同的意義和完全相同或大體相近的修辭色彩。但由于中西語言和文化差異比較大,這些習(xí)語僅占一小部分。

        (三)意譯

        當(dāng)在語法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手法上存在差異或英語和漢語的詞匯順序存在差異時,采用直譯的方法就行不通了。為了解決這一問題,譯者就需要采取意譯的翻譯方法。意譯的方法不堅持嚴(yán)格的形式或詞語的順序,也可能會改變句子的結(jié)構(gòu)和修辭,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習(xí)語來翻譯。

        例如:The kettle and the pot.(一丘之貉)

        Once in the blue moon.(千載難逢)

        習(xí)語是語言的“火花”,它們被視為人類文化最古老和最有價值的一種表現(xiàn)形式。能夠很好的把握文化差異,正確地理解習(xí)語,對于溝通而言是非常重要的。因此必須在了解文化差異的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和掌握一些常用的習(xí)語,它們不但可以豐富我們的知識,拓寬我們的視野,而且還能幫助我們了解一些英國的歷史和文化。

        [1] 趙云龍.淺析語境對語義翻譯的影響[J].長春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012,(3):95.

        [2] 胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2000.

        [3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:23.

        [4] 拉·封丹.猴子與貓[EB/OL].百度文庫www.baidu.com.

        [5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:17.

        猜你喜歡
        習(xí)語差異語言
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達的差異
        實用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        精品在线视频在线视频在线视频| 欧美视频九九一区二区| 亚洲av精品一区二区三区| 骚片av蜜桃精品一区| 国模无码视频一区| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 禁止免费无码网站| 亚洲码无人客一区二区三区 | 最新手机国产在线小视频| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 在线播放草猛免费视频| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 亚洲精品无码乱码成人| 中文字幕久久久久久久系列| 久久少妇呻吟视频久久久| 蜜桃视频永久免费在线观看 | 日本一区二区精品色超碰| 久久中文字幕暴力一区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 亚洲精品大全中文字幕| 国产真实一区二区三区| 国产成人a∨激情视频厨房| 国产美女久久精品香蕉69| 白嫩少妇激情无码| 国产一级r片内射免费视频| 白白色最新福利视频二| 亚洲人成网站色7799| 日日噜狠狠噜天天噜av| 久久亚洲国产成人精品v| 看全色黄大黄大色免费久久| 操老熟妇老女人一区二区| 看女人毛茸茸下面视频| 内射人妻少妇无码一本一道| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产一级r片内射免费视频| 日本一区二区三区区视频| 日本妇人成熟免费2020| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 中文字幕日本熟妇少妇| 中文字幕亚洲在线第一页 |