嚴 玲
(長江大學 外國語學院,湖北 荊州 434023)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
否定是英漢兩種語言共同的語言現(xiàn)象。根據(jù)形式和意義的不一致,否定可分為顯性否定(Explicit Negation)和隱性否定(Implicit/Implied Negation)。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,一個句子是由表層結(jié)構、深層結(jié)構和一些轉(zhuǎn)換規(guī)則構成的。我們把那些含有明顯否定標志的否定形式看成是含有否定詞綴如英語中的un-,dis-,-less,not,no和漢語中的“不、沒、非”等的表層結(jié)構,這種否定形式被稱為顯性否定。而那些形式肯定但意義否定的表層結(jié)構被稱為隱性否定。
顯性否定是詞匯和語法上的否定,是規(guī)約性的、顯性的。漢語中的“不”、“無”、“沒(有)”等詞語是否定的顯性標志[1]。而隱性否定是語用上的否定,屬語用含義范疇,它是隱性的,缺少語言形式上的外顯性,既沒有明顯的語言形式標志,又缺少語用含義的顯性標志。簡而言之,隱性否定運用的是語用中的否定意義,它是含而不露的,又稱含蓄否定。例如:
(1)He failed to catch the bus.他沒有趕上公共汽車。
例(1)在形式上和語法上是肯定句,但fail在句中是“未能(做),沒能(做)”的意思,表達的是否定的意義。
當人們的觀點或意見有分歧時,不得不采用否定回答。然而,否定畢竟是一種不禮貌的言語行為,若直接采用顯性否定有時會冒犯對方,因此,為了維護雙方的友好關系,達到成功交際的目的,說話者會采用隱性否定,既避免傷害聽者的面子,又表達了自己的否定意圖。英語和漢語會采用不同的隱性否定形式表達否定意義,以達到語用效果。
動詞,如:avoid,escape,fail,hinder,ignore,miss,prevent,refuse,restrain,stop等。
(2)He’s been avoiding me all week.整整一個星期,他一直不見我。
(3)Her name escapes me.我記不起她的名字了。
(4)A former injury was hindering him from playing his best.舊傷使他無法發(fā)揮出最高水平。
(5)Business prevented his going.公務使他不能脫身。
名詞,如:ignorance,exclusion,shortage,failure,absence,lack等。
(6)Ignorance of the law is no excuse.不懂法律不是借口。
(7)His exclusion from the tennis club hurt him very much.不讓他參加網(wǎng)球俱樂部使他十分傷心。
形容詞或形容詞短語,如:few,little,free,reluctant,less,bad,poor,last,blind to,deaf to等。
(8)He is a man of few words.他是一個言語不多的人。
(9)There was little doubt in my mind.我心里幾乎沒有疑問。
(10)He was reluctant to admit he was wrong.他不愿承認自己有錯。
(11)The town is reported to be free of thieves.據(jù)報道這個小鎮(zhèn)沒有盜賊。
副詞,如:ill,least,apart,seldom,too…to等。
(12)He kept himself apart from the other children.他不跟其他孩子玩。
介詞或介詞短語,如:above,against,beyond,except,out of,but for等。
(13)Out of sight,out of mind.眼不見,心不煩。
(14)This book is above me.這本書我看不懂。
連詞,如:before,than等。
(15)He left before I got there.未等我到那兒他就走了。
(16)I would rather e-mail than phone.我寧愿發(fā)電子郵件也不打電話。
固定詞組,如:at a loss,in vain,I dare you to…等。
(17)She was at a loss what to do next.她不知道下一步做什么。
以上這些英文句子在形式上都是肯定的,而在意義上卻是否定的。漢語里同樣也用形式上不是否定詞的詞來表達否定意義,主要是運用含有“厭煩”等意義的心理動詞來表達[2]。如:
(18)天太冷了,我懶得起床。
(19)他嫌原單位工資低,下海經(jīng)商去了。
(20)我討厭這種風沙天氣。
漢語里還有一些特定的詞表示否定意義,如:“什么呀”,“哪里”,“算了吧”等。如:
(21)光吃米飯有什么營養(yǎng)!
(22)她哪里像個學生!
know better than to do sth這個句型的字面意思是“比干某事知道得更多”,隱含否定意義,否定to do sth。如:
(23)I know better than to believe him.我才不相信他那一套呢。
(24)That is a dangerous place.You should know better than to go there all alone.那是個危險地方,你不該只身一人去。
It is/it has been…since…句型[3]也可用來表示隱性否定。需要注意的是,當it is/it has been…since…句型用來表示隱性否定時,since從句中的謂語必 須 是 持 續(xù) 性 動 詞(如study,teach,smoke,work,read,stay,play,be,live等)的過去式。如:
(25)It has been two months since it rained here.這兒已有兩個月沒下雨了。
漢語里沒有類似的句型。
有些虛擬語氣的句子本身不表示否定,但是其言外之意是一種委婉的否定。如:
(26)They had planned to arrive this morning.他們本計劃今天早晨到的。(言外之意是,他們今天早晨沒到。)
漢語里也有類似的假設條件句,所不同的是,英語是通過改變動詞的時態(tài)形式來表現(xiàn),漢語的動詞沒有時態(tài)形式的變化,而是通過在句中加“要(不)是”,“如果……就”等表示假設的詞。如:
(27)要是你能來幫忙,我們就能按時完成任務了。
(28)如果你早點起床的話,就趕上這趟早班車了。
從語用角度來看,英語及漢語中的這種隱性否定都違背了會話原則,產(chǎn)生會話含義,從而在隱性否定句的字里行間傳遞會話含義。
有時為了避免引起尷尬或不快,特別是當涉及個人隱私時,說話者往往不愿意明確地表示否定,而以委婉語取而代之。這樣既可以表明自己的意思,同時也不使對方難堪,從而構成了另一種形式的隱性否定。
(29)A:Could you copy this passage for me?能幫我抄一下這篇文章嗎?
B:I think your handwriting is better than mine.我想你的書法比我的好。
這里B實際上拒絕了A 讓他抄寫文章的要求,但B 并沒有直截了當?shù)赜枰苑穸ǎ怯梦裾Z表達了否定意義,其句法形式是肯定的,但含義卻是否定的。
漢語里也有類似的委婉否定。如:
(30)兒子:媽媽,我下午想跟同學一起踢足球。
媽媽:你作業(yè)做完了嗎?
媽媽的回答就是一種委婉的否定,表達了“你現(xiàn)在不能去踢足球,先把作業(yè)完成了才能去”的意思。這既表明了媽媽的態(tài)度,又避免了因直接拒絕兒子的要求而傷害其自尊。
英語和漢語采用不同的隱性否定形式以達到語用效果。英語中有大量的肯定形式的詞語可以表達否定的意義,清楚認識英語中的隱性否定可以幫助我們正確理解這些句子的真正含義。同時,在交際中,我們也要學會正確使用隱性否定,以免冒犯對方,做到禮貌得體地交際,使中西方文化交流得以順利進行。
[1]黃淑琴.語用否定在語文教學中的運用[J].教學與管理,2008(36).
[2]李寶貴.隱性否定的語用分析[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2002(1).
[3]黨元明.英語中隱性否定的類型劃分[J].孝感學院學報,2008(1).