王 璇 李小沫
(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
近日央視記者的方言英語(yǔ)采訪,打破了央視記者開(kāi)口就是標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)腔的神話,在國(guó)內(nèi)引起熱議,英語(yǔ)口語(yǔ)問(wèn)題再一次被推上風(fēng)口浪尖。從“啞巴英語(yǔ)”到“方言英語(yǔ)”,口語(yǔ)一直是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以突破的瓶頸。好的口語(yǔ)掌控力使他們?cè)谏缃?、工作和學(xué)習(xí)中都更有優(yōu)勢(shì)。而英語(yǔ)口語(yǔ)是教學(xué)中至關(guān)重要的一個(gè)方面,也是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所面對(duì)的一大障礙。拋開(kāi)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異不談,其語(yǔ)音系統(tǒng)的差異是造成以這兩種語(yǔ)言為母語(yǔ)者之間難以相互理解的關(guān)鍵。筆者首先討論漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音結(jié)構(gòu),根據(jù)其基本音節(jié)和音位特征,進(jìn)一步闡釋兩種語(yǔ)音系統(tǒng)的異同,并運(yùn)用對(duì)比研究和母語(yǔ)遷移理論,分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)發(fā)音上存在的難點(diǎn)及相應(yīng)的改進(jìn)方法。
現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話與英語(yǔ)在發(fā)音上的主要不同在于,它不是抽象的以字母為單位發(fā)音的語(yǔ)言,而是由一個(gè)或一個(gè)以上的字母組成的輔音和元音構(gòu)成。也就是說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音是根據(jù)各個(gè)音位特點(diǎn)用羅馬字母模擬發(fā)音的語(yǔ)言系統(tǒng),包含聲母(initial)、韻母(final)和聲調(diào)(tone)三個(gè)部分。其中聲母23個(gè),韻母24個(gè),整體認(rèn)讀音節(jié)16個(gè)。如今,中國(guó)許多語(yǔ)言學(xué)家都根據(jù)聲母、韻母和聲調(diào)在現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)中可能出現(xiàn)的位置,將漢語(yǔ)普通話發(fā)音歸類(lèi)。
聲母的位置可能出現(xiàn)23個(gè)音,包括21個(gè)聲母和2個(gè)半元音/u/和/y/。聲調(diào)是現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話有別于英語(yǔ)的一個(gè)重要特征,聲調(diào)不同,其所反映出的聲母和韻母拼讀的音節(jié)所代表的意義也不同。聲調(diào)一般在韻母第一個(gè)字母的上方標(biāo)出,在漢語(yǔ)拼音里有四個(gè)不同的聲調(diào):平(high level)、上(rising)、去(falling-rising)、入(falling)。除了這四個(gè)聲調(diào)外,詞末、句末常出現(xiàn)發(fā)輕聲的現(xiàn)象。輕聲是沒(méi)有語(yǔ)調(diào)符號(hào)標(biāo)記的,如“媽媽”,是詞末發(fā)輕聲。
英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)也是由元音和輔音構(gòu)成的。英語(yǔ)中方言、地區(qū)性語(yǔ)言各有其不同發(fā)音,但總的來(lái)說(shuō),在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中有24個(gè)輔音、12個(gè)單元音和8個(gè)雙元音。這些音素的多種組合賦予了英語(yǔ)豐富的發(fā)音和獨(dú)特的語(yǔ)音系統(tǒng)。英語(yǔ)中每一個(gè)音都能分為節(jié)首(onset)、韻基(rhyme),韻基又可細(xì)分為核心(nucleus)和韻尾(coda)。
從語(yǔ)音學(xué)上看,雖然漢英音素中有許多重疊的音素,但也有相當(dāng)一部分音素只在英語(yǔ)中出現(xiàn)。根據(jù)發(fā)音部位和發(fā)音,不難得出以下結(jié)論:爆破音和塞擦音在漢語(yǔ)拼音中成對(duì)出現(xiàn),而在英語(yǔ)中則常有音位變體。
從數(shù)量上來(lái)看 英語(yǔ)有12個(gè)單元音 比現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話的單元音數(shù)量多1倍。除此之外,從國(guó)際音標(biāo)元音音位圖中可以看出,漢語(yǔ)的6個(gè)單元音中,很少有和英語(yǔ)完全一樣的發(fā)音,不僅如此,漢語(yǔ)里僅有的6個(gè)單元音中還有一個(gè)/y/是英語(yǔ)中沒(méi)有的,所以,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在元音方面可以借鑒母語(yǔ)的地方是少之又少,所以比較容易產(chǎn)生誤讀。在雙元音方面,雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)重合的地方較多,但是由于單元音的影響,發(fā)音的音質(zhì)也不盡相同,且漢語(yǔ)中還存在著英語(yǔ)中沒(méi)有的三元音,這對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)拼讀造成了一定的障礙。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在元音上的不同除了發(fā)音以外,在概念上也有所區(qū)別。廣義的現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中元音的概念其實(shí)還包括了含有輔音的某些韻母,比如an、ang、un等,這也是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視的問(wèn)題。
漢英兩種語(yǔ)言在音段音位上也有較大的區(qū)別。漢語(yǔ)音位基本遵循“C(輔音/聲母)+V(元音/韻母)”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中的韻母也可以被拆分出來(lái),如“u+an”、“i+ao”,這一點(diǎn)和英語(yǔ)中單元音與雙元音的構(gòu)成比較相似。但漢語(yǔ)中的聲母都是單個(gè)的輔音,而且沒(méi)有以聲母結(jié)尾的現(xiàn)象。與此相反,英語(yǔ)中的輔音分布則要廣得多,它靈活地出現(xiàn)在音節(jié)的前位、后位。
漢英獨(dú)立音節(jié)的不同使我們對(duì)于兩種語(yǔ)言的差異有了一個(gè)基本的了解,進(jìn)一步探究后則會(huì)發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言語(yǔ)音上的差異并不局限于此?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng)里面,每個(gè)音的重音、音長(zhǎng)基本一樣,因此漢語(yǔ)又被稱(chēng)作音節(jié)計(jì)時(shí)(syllable-timed)語(yǔ)言。而英語(yǔ)中每個(gè)音節(jié)都有自己的語(yǔ)調(diào),英語(yǔ)的語(yǔ)流也是強(qiáng)弱交替的,重音不限于單個(gè)詞語(yǔ)而是貫穿整個(gè)句子。Allen和許多語(yǔ)言學(xué)家把英語(yǔ)稱(chēng)作重音(stresstimed)語(yǔ)言。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是聲調(diào)性語(yǔ)言,而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)型語(yǔ)言。漢語(yǔ)的“C+V”結(jié)構(gòu)決定了其每個(gè)音節(jié)都有明顯標(biāo)記的界限和差不多的音長(zhǎng);而英語(yǔ)的(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)也同樣決定了其字句長(zhǎng)短變化和字詞間過(guò)渡銜接更緊密。[1](P49)因此,連讀、聯(lián)誦現(xiàn)象在漢語(yǔ)中很少出現(xiàn),卻在英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)。
在英語(yǔ)作為外語(yǔ)或二語(yǔ)的教學(xué)中,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響都是不可忽略的,而這個(gè)影響也吸引了越來(lái)越多的關(guān)注 二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的大量研究表明 學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和二語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換是其掌握二語(yǔ)的關(guān)鍵。當(dāng)兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)或不同點(diǎn)出現(xiàn)時(shí),學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換便會(huì)不自覺(jué)地發(fā)生。
由于漢英語(yǔ)音和發(fā)音上的相似性,英語(yǔ)中的某些音素會(huì)被中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者當(dāng)作漢語(yǔ)中的音素而同化,同樣的,含相同或相似卻有不同發(fā)音的字母也會(huì)導(dǎo)致這種同化現(xiàn)象。最典型的例子就是漢語(yǔ)中的聲母r和英語(yǔ)中的齒齦無(wú)擦通音/r/。雖然中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在單獨(dú)辨讀這兩個(gè)音時(shí)沒(méi)有太大困難,但當(dāng)它們出現(xiàn)在詞語(yǔ)中時(shí)卻常會(huì)出現(xiàn)誤讀。
為了回答“為什么目標(biāo)語(yǔ)中某些特征會(huì)相對(duì)更難掌握”這個(gè)問(wèn)題,Lad提出了對(duì)比研究的方法。這種方法認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的困難都來(lái)自于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)的干擾。雖然這種方法對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中錯(cuò)誤來(lái)源的認(rèn)識(shí)受到許多實(shí)驗(yàn)結(jié)論的抨擊,但它卻給出了一個(gè)新的視角來(lái)解釋二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)語(yǔ)音中雖有許多相同音素,但是兩者之間的巨大差異也不容忽視。
語(yǔ)音的同化作用表現(xiàn)在很多方面,除前文所提到的外,這種現(xiàn)象也發(fā)生在兩種語(yǔ)言差異巨大或目標(biāo)語(yǔ)的許多特征在源語(yǔ)中缺失時(shí)。第一種可能出現(xiàn)的問(wèn)題是語(yǔ)音缺失。比如英語(yǔ)中的齒齦摩擦音和唇齒摩擦音在漢語(yǔ)語(yǔ)音體系中并不存在。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所遇到的第二個(gè)難點(diǎn)則是地方性語(yǔ)音不同。漢語(yǔ)的聲母中沒(méi)有英語(yǔ)輔音的音位變體現(xiàn)象出現(xiàn)。例如b、p在漢語(yǔ)中都發(fā)不送氣的音,只不過(guò)有清音和濁音之分,但在英語(yǔ)中這兩個(gè)音會(huì)有音位變體現(xiàn)象。這些成對(duì)的元音和輔音音位變體給中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)不少困難。第三個(gè)難點(diǎn)則在于兩種語(yǔ)言的發(fā)音法不同。漢語(yǔ)中沒(méi)有以聲母結(jié)尾的詞,中國(guó)學(xué)生也不習(xí)慣發(fā)以輔音結(jié)尾的單詞,因此出現(xiàn)省音和增音的現(xiàn)象。第四個(gè)難點(diǎn)是字詞的音長(zhǎng),特別是雙元音的音長(zhǎng)。漢語(yǔ)中字詞的聲母、韻母的音長(zhǎng)是相等的,因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也常會(huì)忘記在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)延長(zhǎng)單詞中元音的時(shí)長(zhǎng)。
除此之外,超音位特征也給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)不少困難。在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程中,僅僅只有目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確的發(fā)音并不能保證高質(zhì)量的目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出[2](PXI~XII)。第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)踐表明,他們總是傾向于將母語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)套用于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)音結(jié)構(gòu),因此英語(yǔ)中流暢的連讀也常會(huì)被漢語(yǔ)的抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力所切斷,于是就有了中式英語(yǔ)。
以央視記者的采訪為例。在采訪中,該記者說(shuō)了三句話,分別是:“Andrew,what’s your view about the five BRICS countries?”“How do you see China’s development in recent(ly)years?”“How do you see the relationship between Zambia and China?”
以“China”這個(gè)單詞的發(fā)音為例,因?yàn)閍是漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)中都存在的字母,所以該記者將本應(yīng)發(fā)中元音的a同化成漢語(yǔ)拼音韻母a的去聲(和韻母n拼讀,音同“哪”),此為因兩種語(yǔ)言的相似所產(chǎn)生的發(fā)音誤區(qū)。同樣的,“recently”中第二個(gè)音節(jié)“cen”的讀音/sn/和漢語(yǔ)拼音sen的發(fā)音相近,所以被誤讀成sen(音同“森”)。除了被漢語(yǔ)同化產(chǎn)生的誤讀外,英語(yǔ)某些發(fā)音在漢語(yǔ)中的缺失也造成了該記者英文發(fā)音的偏誤。比如人名“Andrew”的第一個(gè)音節(jié)中a的發(fā)音由于漢語(yǔ)普通話里a和后面的輔音n組成了一個(gè)發(fā)音為/an/的韻母,所以,該記者很自然地把發(fā)音引到了“an(音同‘安’)”上,因此產(chǎn)生誤讀。
由于音位分布的不同,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者易用元音叉開(kāi)英語(yǔ)中的輔音連綴,或在以輔音結(jié)尾的單詞后加上中元音,再加上超音位特征的不同,他們易犯的錯(cuò)誤還包括重讀英語(yǔ)中的每個(gè)音節(jié),并賦予音節(jié)相應(yīng)的音調(diào)。在此例中比較明顯地反映出此類(lèi)問(wèn)題的是“development”這個(gè)單詞的發(fā)音。該記者把四音節(jié)詞拆讀成了六個(gè)音節(jié),其中除把第二個(gè)e誤讀成漢語(yǔ)中的雙元音以外,還在兩個(gè)輔音/p/和/m/之間加上了常在漢語(yǔ)拼音聲母p后出現(xiàn)的/u/音,在詞尾/t/之后加上了中元音,因此其發(fā)音就更偏向于漢語(yǔ)拼音中的di fei luo pu men te,加上每個(gè)音節(jié)的音調(diào)(平、平、入、去、上、入),就類(lèi)似漢語(yǔ)中“滴非洛浦門(mén)特”的發(fā)音。以上這些原因?qū)е铝嗽撚浾叩湫偷闹惺接⒄Z(yǔ)發(fā)音。
前面章節(jié)所討論的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所遇到的困難,都?xì)w因于漢英語(yǔ)音之間的異同。在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的認(rèn)知應(yīng)位于首要地位,這也就強(qiáng)調(diào)了聽(tīng)力輸入的重要性。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音聽(tīng)起來(lái)可能很相似 大量的聽(tīng)力輸入有助于學(xué)習(xí)者更好地區(qū)分這些語(yǔ)音上的細(xì)微區(qū)別,也能讓他們更好地掌握目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和重音與母語(yǔ)的不同。這種方法注重于同一聽(tīng)力材料的反復(fù)聽(tīng)讀和認(rèn)知,以更好地幫助學(xué)生理解和記憶這些語(yǔ)音的異同點(diǎn),并更好地掌握目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)音。
傳統(tǒng)的語(yǔ)音教學(xué)局限于單獨(dú)的語(yǔ)音教學(xué)。這種教學(xué)方法雖對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)是非常必要的,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看還是有不少缺陷。漢語(yǔ)發(fā)音是基于每個(gè)音節(jié)的,這樣的教學(xué)會(huì)讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將英語(yǔ)也看成漢語(yǔ)中獨(dú)立的音節(jié)那樣來(lái)讀。雖然每個(gè)讀音正確,但讀出來(lái)的句子卻讓人難以理解。William Stannard Allen認(rèn)為,流暢易理解的語(yǔ)流比單單的正確發(fā)音更為重要。[2](PXI~XII)因此,在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中應(yīng)加入句子間連讀和意群停頓的教學(xué)。
俗話說(shuō)“熟能生巧”,但是不正確的語(yǔ)音練習(xí)卻會(huì)讓情況更糟。把學(xué)生的發(fā)音錄下來(lái),并與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行對(duì)比的方法雖已提出很久,但是卻并沒(méi)有真正用于實(shí)際教學(xué)練習(xí)中,不過(guò)這種方法能有效地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語(yǔ)音問(wèn)題并予以糾正。要練習(xí)英語(yǔ)中的連讀和重讀,英文的繞口令不失為一種很好的材料。還有一些監(jiān)控軟件,如RTPitch(Huckvale)能夠用來(lái)練習(xí)漢語(yǔ)的超音位區(qū)別,重音、語(yǔ)調(diào)等都能通過(guò)這些軟件實(shí)現(xiàn)可視化,從而進(jìn)行更好的對(duì)比。
由央視記者的方言英語(yǔ)引出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音問(wèn)題,本文針對(duì)此問(wèn)題,首先對(duì)比分析了漢英語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的異同和這些異同給中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)的各種發(fā)音難點(diǎn),然后用對(duì)比分析方法研究這些語(yǔ)音錯(cuò)誤。為了提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)水平,筆者給出了有效的方法。在中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,這些方法能使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有更好的英語(yǔ)發(fā)音,使他們?cè)诮窈竽苡懈玫陌l(fā)展空間。
[1]Lado,R.Linguistics across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.
[2]Allen,William,Stannard.Living English Speech[M].London:Longmans,1954.