馮 梅
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川瀘州 646000)
遠(yuǎn)至佛經(jīng)翻譯的“舊譯、新譯”,近至嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、朱生豪等的西文漢譯,人名、地名、文藝作品等專名的翻譯(主要是漢譯)從來都是譯界關(guān)注和爭論的焦點(diǎn)。2000年,康志洪在研究人名、地名翻譯時,提出了“重命名”的概念,這是專名翻譯研究中的一項重大發(fā)現(xiàn),為翻譯研究者和實踐者提供了一種新的思路。他認(rèn)為在人名、地名的翻譯過程中,譯者表面上是針對語言符號,實際上是對語言符號所指稱的特定的人或地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。因此,譯者在翻譯時,不僅可以對有關(guān)的人或地的符號形式進(jìn)行語音或意義的轉(zhuǎn)換,而且能夠?qū)μ囟ǖ娜嘶虻剡M(jìn)行跨語種的重新命名[1]。從這個意義上講,康志洪把“重命名”看作是不同于音譯和意譯①康志洪沒有定義意譯,但根據(jù)他的譯例和闡釋,其“意譯”是指“語義的翻譯”,即“義譯”。的一種跨語種的翻譯處理方式,與二者關(guān)系并列。但他又說:“任何形式的人名、地名翻譯其實都是某種形式的重命名,包括所謂的音譯和意譯。”[1]從這一點(diǎn)看,他認(rèn)為重命名又包含了音譯和意譯,這就大大削弱了“重命名觀”提出的價值,因為它的提出不僅不能讓專名的翻譯找到出路,反而會使之迷失方向。
何自然、李捷于2012年將“重命名”作為名稱翻譯的一種翻譯行為、翻譯手段和翻譯方法提出來,把重命名翻譯看作是譯者采取的與原語音、原語意無關(guān)的另類翻譯法,是比直譯或意譯②何、李把直譯解釋為譯出原句的字面意義,把意譯解釋為譯出原句的隱含意義。在名稱翻譯中,直譯和意譯應(yīng)該分別譯出原名的字面意義和隱含意義。深刻得多的一種翻譯行為[2]。筆者認(rèn)為該文有幾處值得商榷。首先,由于他們沒有給重命名翻譯下定義,導(dǎo)致將部分似是而非的譯例當(dāng)作重命名翻譯。其次,重命名翻譯既然是有別于直譯和意譯的“另類翻譯法”,也就是,它既不翻譯原句的字面意義,也不翻譯其隱含意義,那它翻譯的是哪類意義?還是根本就不翻譯意義?再次,為什么以及如何進(jìn)行“重命名翻譯”還有待進(jìn)一步深入探討。最后,他們雖看到了重命名翻譯中譯者的主體性地位,但其主體性的發(fā)揮卻是建立在對原名所指稱的對象的基礎(chǔ)之上,忽略了與原名(本身)的關(guān)聯(lián)??抵竞?、何自然等人對重命名(翻譯)的探討,共同問題在于他們均有意無意地忽視原名,認(rèn)為重命名(翻譯)是相對于原名所指稱的對象。
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的語碼轉(zhuǎn)換活動。換言之,翻譯應(yīng)該是基于一種語言而非該語言所指稱對象的跨語種轉(zhuǎn)換活動。翻譯是譯者在充分理解源語語音、語義①這里的語義指的是語符指稱世界的指稱意義和語符之間的言內(nèi)意義。及語用意圖的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯語語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,使譯文盡量貼近譯語讀者,方便讀者理解和接受,是一種跨語言和文化的交際活動。
在具體翻譯活動中,國內(nèi)普遍采用的標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”?!靶拧?,即忠實于原文;“達(dá)”,即譯文文字流暢地道,通達(dá)譯文讀者;“雅”,即文雅,它與傅雷先生的“傳神”論、錢鐘書先生的“化境”說一樣,主要適用于(文學(xué))文本翻譯。在非文本的名稱翻譯中,應(yīng)兼顧“信”和“達(dá)”,不可顧此失彼,偏頗其一。郭著章等主張:“當(dāng)‘信’與‘達(dá)’發(fā)生矛盾時,譯者應(yīng)盡其所能促成矛盾的統(tǒng)一,同時尊重作者和譯語讀者?!保?]15換句話說,名稱的翻譯實際上是在“信”和“達(dá)”或自古以來的“文”、“質(zhì)”(之爭)之間尋求最佳平衡的過程。
就研究者們曾經(jīng)探討過的翻譯方法而言,以影視片名的翻譯為例,譯界已有五花八門的譯法,如直譯、意譯、音譯、音譯與直譯相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合、加注、擴(kuò)譯、增譯、補(bǔ)譯、減譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)譯、編譯、重譯、另譯、重命名等。由此可見,相關(guān)翻譯概念的使用亟待科學(xué)化和嚴(yán)謹(jǐn)化。本文把翻譯分為直譯(literal translation)和意譯(liberal translation),而把其他譯法均視為翻譯過程中的具體處理手段。直譯就是保持原文內(nèi)容(語義屬性)或/和原文形式(主要是句法結(jié)構(gòu)和語音屬性)的翻譯方法,意譯則是只保持原文內(nèi)容(語義或/和語用意義)、不執(zhí)著或不拘泥于原文形式的翻譯方法。在名稱翻譯研究中,直譯,即直接翻譯原名符號的語音或/和語義,包括音譯(transliteration)、義譯(語義的翻譯)(semantic translation)和音譯兼義譯;意譯②名稱翻譯中的意譯是譯者基于對原名語用意圖把握的基礎(chǔ)上所作出的語符之外的語用意義的翻譯。是翻譯者賦予原名符號之外的意義,即言外之意(implication)或語用意義(pragmatic meaning)。因而,直譯和意譯屬于同一層級,而音譯、義譯、音譯兼義譯則隸屬于直譯,言外之意(或語用意義)的翻譯屬于意譯。
康志洪把人名和地名翻譯看作跨語種的“重新命名”(renaming)[1];何自然、李捷在探討名稱翻譯時,把重命名翻譯(renaming translation)視為一種獨(dú)立于直譯和意譯之外的翻譯方法[2]。遺憾的是二者均未對重命名翻譯進(jìn)行定義,例析也顯得隨意而牽強(qiáng)。為了研究的方便,我們采用二分法把名稱的翻譯分為非重命名翻譯(non-renaming translation)和重命名翻譯。非重命名翻譯指譯名是在原名語音或/和語義層面進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,主要包括三類:(1)純音譯,如把“Cote d’Ivoire”譯為“科特迪瓦”;(2)純義譯,如將“Cote d’Ivoire”譯為“象牙海岸”;(3)音譯兼義譯,如把“北京大學(xué)”譯為“Peking University”。由此觀之,非重命名翻譯的三種處理手段均是直譯的表現(xiàn)形式。除此之外的各種名稱翻譯處理手段均納入重命名翻譯之列,即譯名與原名在語音或/和語義上完全不相關(guān)或不完全相關(guān)。繼而,可將重命名翻譯再度分為無標(biāo)記(unmarked)和有標(biāo)記(marked)重命名翻譯。無標(biāo)記重命名翻譯是指譯名符號與原名符號的語音和語義完全沒有關(guān)聯(lián),如何、李所提供的影片名“Rebecca”與漢譯名《蝴蝶夢》;有標(biāo)記重命名翻譯則是指譯名與原名在符號層面有部分(語音或語義)關(guān)聯(lián)的情形,如“盧溝橋”譯為“Marco Polo Bridge”、影片“Waterloo Bridge”譯為《魂斷藍(lán)橋》、系列劇“Cashmere Mafia”譯為《女人幫》等。無論是無標(biāo)記還是有標(biāo)記重命名翻譯,由于沒有嚴(yán)格遵從原名的語音或/和語義,即原名形式,理應(yīng)歸屬意譯。
先看康志洪關(guān)于重命名翻譯的幾個例證。
(1)英國前首相John Major在香港被譯為“馬卓安”。
(2)盧溝橋被譯成英文“Marco Polo Bridge”。
(3)西非國家 Cote d’Ivoire的兩個譯名——“象牙海岸”和“科特迪瓦”。
康志洪認(rèn)為例(1)是譯者對John Major其人的重新命名,命其姓“馬”名“卓安”。若如此,那么是否可以考慮將其“重命名”為其他,如“馬平安”、“馬大安”、“馬卓久”、“牛卓安”、“熊卓安”等?恐怕不行。因為,“馬卓安”可視為始譯者根據(jù)英文名在前、姓在后的習(xí)慣,按照漢語姓在前、名在后的習(xí)慣,以姓譯姓、以名譯名,音譯的結(jié)果。換言之,該漢譯并沒有徹底拋棄原名的語音形式,因而并非一個全新的名稱,不能視為重命名??抵竞榘牙?2)的譯名“Marco Polo Bridge”與例(1)的譯名“馬卓安”一起看作是譯者“干脆而徹底地拋棄源語符號的一切語音或意義形式,在目的語中另起爐灶為翻譯對象起(了)一個全新的名稱”[1]。但譯名中的“bridge”實乃原名中“橋”的義譯,譯名與原名有語義關(guān)聯(lián)。例(3)源自法語的專名“Cote d’Ivoire”,“cote”在法語里意為“海岸”,“de”是介詞“of”的意思,而“ivoire”則指稱“象牙”。譯名“象牙海岸”乃是對原名語義的翻譯。而按照郭著章等“名從主人”[3]48的翻譯原則,依據(jù)法語的讀音,該專名后來被譯為“科特迪瓦”,屬于音譯??抵竞橐砸糇g的可行性證明語符意義無關(guān)緊要,又以誤譯(如“Greenwhich”譯為“格林威治”不如“格林尼治”準(zhǔn)確卻在漢語中先入為主)和所謂的蓄意改名否認(rèn)音譯的微不足道,從而否定源語和目的語在語符層面上有必然聯(lián)系。
何自然、李捷也列舉了大量的重命名翻譯實例,權(quán)且分為四大類,即書名、大學(xué)名、商品名和影視片名,見例(4~7)[2]。我們擬按照上述重命名翻譯的定義和分類,來判別它們是否都是重命名翻譯。
(4)兒童讀物《狐假虎威》重命名譯為“The Smart Fox and the Tiger”,而不是直譯為“The Fox Borrowing the Awe of the Tiger”,也沒有意譯為“An Ass in the Lion’s Skin”或其他。
(5)北京航空航天大學(xué)、西安電子科技大學(xué)分別重命名為“Beihang University”和“Xidian University”。
(6)用商品的主要功能對商品進(jìn)行重新命名,如降血脂藥Simvastatin Tablets(音譯兼義譯為“辛伐他汀片”)被譯為“舒降之”等。
(7)影 視 片 名 如“Rebecca”、“Waterloo Bridge”、“Cashmere Mafia”的重命名翻譯分別為《蝴蝶夢》《魂斷藍(lán)橋》《女人幫》;《王昭君》《濟(jì)公》《東邪西毒》等的重命名英譯分別為“Beyond the Great Wall”、“The Mad Monk”、“Ashes of Time”等。
且看例(4),何、李認(rèn)為“The Fox Borrowing the Awe of the Tiger”是直譯。的確,從表面看該譯是忠實的義譯,但實際上卻是誤譯,因為“awe”的語義為“敬畏、害怕”。狐貍借的不是老虎的敬畏,而是老虎的威風(fēng),即其他動物對老虎的敬畏。若要直譯“虎威”的“威”,則應(yīng)將“awe”改為 majesty,authority,power,dignity等,語義上才正確。意譯名“An Ass in the Lion’s Skin”是借自伊索寓言里的一個故事:一只披著獅皮的驢憑借外表欺騙了其他動物,但自己得意的嘶叫卻最終出賣了自己。這個故事的寓意為外表雖然可以暫時掩蓋缺點(diǎn),但它很容易被揭穿。而原名“狐假虎威”意欲傳達(dá)的意義為狡猾的狐貍藉著老虎的權(quán)勢威脅群獸并最終得逞。所以二者的言外之意其實是相悖的,因此,此譯名實屬誤譯。而譯名“The Smart Fox and the Tiger”中的“smart”體現(xiàn)了狐貍假借虎威的“智慧”,是“信”于原名且“達(dá)”于譯語的佳譯,該譯名與原名的語義極其關(guān)聯(lián),應(yīng)歸屬于義譯,并非重命名翻譯。
例(5)“Beihang University”和“Xidian University”分別被認(rèn)為是“北京航空航天大學(xué)”和“西安電子科技大學(xué)”的重命名翻譯,那么,“Hangkong University、Beijing University、Hangtian University”和“Xi’an University、Dianzi University、“Keji University”等可否當(dāng)作是對兩所大學(xué)的重命名翻譯?如果重命名翻譯的參照是兩所大學(xué)本身,則上述翻譯難說有何不妥。譯者為何選用這種,而非那種重命名翻譯?原因是,“北京航空航天大學(xué)”和“西安電子科技大學(xué)”常??s略為“北航”和“西電”,縮略為其他則容易引起誤解。故而,此譯例是對原名縮略語“北航”和“西電”的音譯兼義譯,理應(yīng)歸屬非重命名翻譯。
例(6)用藥品的主要功能來翻譯藥品本身,譯名與原名語符(的語音和語義)毫無關(guān)聯(lián),屬于無標(biāo)記重命名翻譯。除了少數(shù)幾個譯例(例(4)、(5)和(6))以外,何自然、李捷重點(diǎn)探討的是影視片名的重命名翻譯。在其例中,部分為有標(biāo)記重命名翻譯,如“Waterloo Bridge”和“Cashmere Mafia”的漢譯名《魂斷藍(lán)橋》和《女人幫》,部分為無標(biāo)記重命名翻譯,如《王昭君》《濟(jì)公》和《東邪西毒》的英譯名“Beyond the Great Wall”、“The Mad Monk”和“Ashes of Time”(例析從略)。
可見,重命名翻譯的判斷應(yīng)該是基于原名,而非原名所指稱的對象或其他。如“The Story of the Stone”這一譯名若相對于原名《石頭記》來說,是義譯,不是重命名翻譯;若相對于《紅樓夢》來說,則是重命名翻譯。
意大利有句名諺“Traduttore,traditore”,英譯為“The translator,a traitor”,意思是“翻譯者,即反逆者”。這一說法,似乎是在挑戰(zhàn)翻譯的“信”。李群言之有理,“片名翻譯是對忠實的顛覆”,重命名翻譯正是這種顛覆和反叛的具體體現(xiàn)[4]。
譯者為何在翻譯名稱時要反叛,進(jìn)而對原名實施重命名呢?以例(7)中的電視劇《王昭君》為例,“王昭君”在中國可謂人人皆知,她為了民族大義,毅然請求出塞,與匈奴的單于和親。由于該片名為人名,首選譯法為音譯,即“Wang Zhaojun”或“Zhaojun Wang”,譯入語讀者由于不了解中國的歷史從而對此譯名茫然無解。因此,音譯根本無法通達(dá)譯語讀者,也就不能實現(xiàn)成功的跨文化交際。義譯“King Obvious Monarch”也是讓譯語讀者不知所云,且為無厘頭的誤譯或亂譯。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,如果說音譯不“達(dá)”,義譯不僅不“達(dá)”,而且不“信”。在音譯和義譯原名無法取得與原名等效的情況下,譯者不得不對原名進(jìn)行“反叛”,尋求新譯。同樣,《濟(jì)公》和《東邪西毒》若分別音譯為“Jigong”和“Dongxie and Xidu”,外國人幾人理解?《東邪西毒》曾被義譯為“East Evil,West Cruel”,音譯兼義譯為“East Xie and West Du”。然而這些音譯或/和義譯雖愚忠于原名,但卻不能通達(dá)譯語讀者。于是,好譯者就試圖偏離原名符號本身,另立視角,對原名進(jìn)行反叛式的有標(biāo)記或無標(biāo)記重命名翻譯[5]。
譯者遵循的總原則是:直譯盡其可能,意譯按其所需。當(dāng)原名的音譯或/和義譯(即直譯)在譯者眼中不能同時滿足“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,譯者就會啟用意譯的翻譯方法。也就是說,直譯原名無法等效是譯者采用意譯(包括重命名翻譯)的根本動因。依據(jù)原名的相關(guān)語音或/和語義,譯者感覺難以譯出通達(dá)于譯語讀者的譯名時,譯者的主體性地位就會大大提高,“主體性不僅是語言的基本屬性,也是翻譯(再創(chuàng)造的)文本的基本屬性?!保?]譯者的主體性體現(xiàn)在對原名進(jìn)行關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語用推理上。
重命名翻譯是譯者在音譯或/和義譯原名都沒有實際語效甚至阻礙跨文化交際時所作出的權(quán)宜選擇,是超越了原名的語音或/和語義之外的重新命名。翻譯時,若不能依托原名(符號)本身,那就只能尋求作者賦予名稱符號以外的意義,即言外之意或語用意義。如何獲得原名的言外之意或語用意義是重命名(翻譯研究)的關(guān)鍵所在。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)認(rèn)為,在交際過程中,人們具有關(guān)聯(lián)的直覺,而交際,包括翻譯這種特殊的交際,是以關(guān)聯(lián)為取向的[6]190。侯國金認(rèn)為,關(guān)聯(lián)意味著話語關(guān)聯(lián)于言者、聽者、大小語境等。另外,關(guān)聯(lián)又是一個動態(tài)的“度”概念,對不同的交際者,語境因素稍有不同其關(guān)聯(lián)度也就不同。關(guān)聯(lián)度與所付出的心力成反比,而和話語的語效的關(guān)系則比較復(fù)雜:在無標(biāo)記情況下成正比,否則成反比。也即,有時關(guān)聯(lián)度越低語效越高,當(dāng)且僅當(dāng)聽者愿意并能夠攫取其語效。如游客對岳陽湖某處的“蟲二”二字的解讀那樣,關(guān)聯(lián)度是很低,但是只要游客付出足夠的心力進(jìn)行關(guān)聯(lián)的解讀,就能破解它的驚人語效,即“風(fēng)月無邊”。
下面以美國一部醫(yī)學(xué)題材的電視劇“Emergency Room”的中文譯名為《仁心仁術(shù)》為例來嘗試再現(xiàn)譯者對原名進(jìn)行關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理的全過程。該劇以故事發(fā)生的場所命名為“Emergency Room”,這是英語重寫實、重客觀、用詞簡潔的體現(xiàn)。譯者首先會想到的就是直譯語義,譯為《急診室》能夠?qū)崿F(xiàn)語義的等效翻譯,但結(jié)合譯入語(漢語)重感性、重主觀、用詞華麗、講究聲律對仗和平衡美等的語言表達(dá)習(xí)慣來看,直譯不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,即“信而不達(dá)”。譯者啟用關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理,相信作者意欲呈現(xiàn)給觀眾的是發(fā)生在這個特定場所的事件,而非場所本身,《急診室的故事》就譯出了原名的語義、作者的語用意義以及譯入語讀者的社會文化(心理)的關(guān)聯(lián)期待,屬有標(biāo)記重命名翻譯。但該譯名稍顯平淡,不足以吸引觀眾的眼球,于是繼續(xù)進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理,結(jié)合該片的認(rèn)知語境——醫(yī)護(hù)人員及其高尚的醫(yī)德和高超的醫(yī)術(shù),以故事的主體代替故事本身,就可以采用《醫(yī)護(hù)人員》或《白衣天使》等譯名。然而,譯者進(jìn)一步關(guān)聯(lián)推理,選用了更能夠突顯他們“醫(yī)德”和“醫(yī)術(shù)”的譯名——《仁心仁術(shù)》。
由上可知,從原名“Emergency Room”到譯名“仁心仁術(shù)”歷經(jīng)了幾個關(guān)聯(lián)推理階段,包括一個非重命名翻譯(即義譯)和至少三個重命名翻譯(假設(shè)性)嘗試。根據(jù)“為獲得語效所付出的心力越大,關(guān)聯(lián)度越低”的觀點(diǎn)[7]124,譯者在對原名進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理時,從第一個到第三個重命名翻譯所付出的心力依次遞增,關(guān)聯(lián)性依次遞減。換言之,這三個重命名翻譯是譯者對原名從輕到重的反叛,是譯者在“信”和“達(dá)”總體平衡的前提下略微向“達(dá)”傾斜的表現(xiàn),更符合譯入語片名命名和翻譯的關(guān)聯(lián)期待,以產(chǎn)生語效大的片名/譯名。該譯名所需心力雖大,但因語效大,也就值得冒險犧牲和原名的較大關(guān)聯(lián)性/度。
經(jīng)歷多重關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理的“仁心仁術(shù)”看似與原名無任何關(guān)聯(lián),其實不然。因為,翻譯是不同符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,并不是在真空中進(jìn)行的[8]。翻譯如同放風(fēng)箏,譯者就是那放風(fēng)箏者,而原名則是手中的線,譯名無論偏離原名多遠(yuǎn),它都無法擺脫原名對它的牽引/束縛。譯名是多大程度上的重命名,取決于譯者所進(jìn)行的和取得的相應(yīng)語效[9]。研究發(fā)現(xiàn),譯者對原名進(jìn)行的關(guān)聯(lián)推理主要是基于相似或/和相鄰關(guān)系的隱喻認(rèn)知推理或/和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知推理,這是實現(xiàn)重命名翻譯的兩條有效途徑。
(1)隱喻認(rèn)知推理
Lakoff&Johnson認(rèn)為隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,而且存在于思維和行動中[9]3。也就是說,隱喻是人類的一種思維方式,本質(zhì)是以一事物來理解另一事物,兩個認(rèn)知域的連通是建立在相似性的基礎(chǔ)之上的。在翻譯過程中,譯者同樣具備這樣的隱喻思維。
以影片名“Rebecca”為例,Rebecca雖貫穿了整部影片,但她從頭到尾并未在片中真實地出現(xiàn)過。若直接音譯為“麗貝卡”,譯語讀者會認(rèn)為她就是故事的主人公。然而,結(jié)合原名的認(rèn)知語境,即影片的內(nèi)容來看,Rebecca(德溫特第一任夫人)是女主人公(德溫特第二任夫人)夢里出現(xiàn)的人物,乃至女主人公分不清自己是“我”還是Rebecca,故事情節(jié)與“莊周夢蝶”的典故非常相似,譯者巧妙地譯為《蝴蝶夢》,譯出了影片的隱喻意義。因此,該譯名完全與原名語符的音和義無關(guān),是無標(biāo)記重命名翻譯。
例(7)中,影片“Waterloo Bridge”語音兼語義譯為《滑鐵盧橋①滑鐵盧橋之所以得名,是由于該橋建成通車時正值英國的威靈頓公爵在滑鐵盧戰(zhàn)役中大勝拿破侖兩周年?!?,語音、語義對等,但語用意義無法對等。首先,英美影片因其“重寫實”的特征常常以故事發(fā)生的地點(diǎn)來命名,但地點(diǎn)或場所只是貫穿故事的一條線索,并不作為故事的主體來講述,如“Casblanca”,“Emergency Room”等。其次,直譯影片名可能會誤導(dǎo)譯語讀者,以為這是一部講述拿破侖兵敗滑鐵盧的故事,而影片實際上是一部蕩氣回腸的愛情經(jīng)典之作,這或許是譯者放棄直譯最重要的原因。該影片故事情節(jié)與春秋時期“尾生抱柱”的典故極其相似,兩者都是以死堅守愛情信約的典范。而且,在中國,“藍(lán)橋②藍(lán)橋,今陜西省藍(lán)田縣西南藍(lán)溪之上。相傳藍(lán)橋有仙窟,為唐裴航遇仙女云英處?!弊怨啪途哂兄阜Q“青年男女幽會的地方”的民俗語義,因此《魂斷藍(lán)橋》譯出了原名的隱喻義及轉(zhuǎn)喻義,不僅交代了故事發(fā)生的地點(diǎn),還點(diǎn)明了故事的主題——愛情,與原名有一定的語義關(guān)聯(lián),屬于有標(biāo)記重命名翻譯。
(2)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知推理
和隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手法或是一種語言現(xiàn)象,更是人類思維和行為的一種方式,是建立在人類體驗的基礎(chǔ)之上的[10]39。轉(zhuǎn)喻主要是“以一事物來代替另一事物,屬于同一認(rèn)知域內(nèi)的認(rèn)知替代現(xiàn)象”[11]。轉(zhuǎn)喻的兩種事物或?qū)ο笾g具有相鄰相近的關(guān)系,名稱翻譯中,轉(zhuǎn)喻推理尤為常見,名稱轉(zhuǎn)喻主要體現(xiàn)的是指稱功能。
以例(7)中的美劇“Cashmere Mafia”為例,直譯(語音和語義)為“開司米衫黑手黨”,然而譯語讀者并不熟悉開司米這種衣服,也并不清楚和黑手黨有何關(guān)聯(lián),因而直譯難以通達(dá)譯語讀者。譯者基于原名,結(jié)合影片,經(jīng)過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知推理,認(rèn)為作者這樣命名,是用衣服代指穿這種衣服的人,即劇中的那幾個女人,而“mafia”原指“黑幫、黑手黨”,也可用來指“施加巨大影響的一伙人”,譯為《女人幫》,是有標(biāo)記的重命名翻譯。“The Bridges of Madison County”,同上文探討的“Emergency Room”和“Waterloo Bridge”一樣,是又一個以地名命名的影片,不難推測,影片名同樣是以故事發(fā)生的地點(diǎn)——廊橋,轉(zhuǎn)喻指稱發(fā)生在廊橋邊上的故事,譯名《廊橋遺夢》“信”于原名且“達(dá)”于譯語,屬有標(biāo)記重命名翻譯。例(6)用商品的主要功能來翻譯商品本身的“舒降之”的譯名也是譯者轉(zhuǎn)喻思維的產(chǎn)物,由于譯名既非來自原名的語音,也非來自其語義,故而屬于無標(biāo)記重命名翻譯。
綜上,重命名翻譯都是以原名為依托,經(jīng)過關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語用推理,主要是相似或/和相鄰的隱喻或/和轉(zhuǎn)喻推理,結(jié)合譯語讀者和譯語習(xí)慣的翻譯活動,是作者語用意義(即言外之意)的翻譯,歸根結(jié)底是意譯的一種表現(xiàn)形式。
人名、地名、小說名、影片名等的翻譯從林紓和Ezra Pound的翻譯開始一直是譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。郭著章等人論述過書名翻譯的6種譯法[3]146-151,而沒有論述優(yōu)劣和判斷標(biāo)準(zhǔn),也沒有解決所謂重命名翻譯的燃眉之急。重命名翻譯現(xiàn)象在名稱翻譯中確實存在,并且值得引起翻譯研究者和實踐者的重視。重命名翻譯應(yīng)該立足于原名而非其他,在音譯、義譯或音譯兼義譯(即直譯)無法等效于原名語符的情況下,譯者需要結(jié)合原名的認(rèn)知語境,對原名進(jìn)行相似或/和相鄰的隱喻或/和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知語用推理,從而在“信”和“達(dá)”,“質(zhì)”與“文”,也即“忠實原名、通達(dá)譯語”之間尋求最佳平衡,協(xié)商出具有最佳關(guān)聯(lián)語效(關(guān)聯(lián)度較低而語效較高)的重命名譯名??傊鶕?jù)關(guān)聯(lián)理論來處理重命名翻譯可謂名正言順且實至名歸。重命名翻譯實質(zhì)上是一種基于原名而不囿于原名的言外之意的翻譯,本質(zhì)上屬于意譯,并非什么“另類翻譯法”。
致謝:本文在侯國金教授的悉心指導(dǎo)下完成,謹(jǐn)致謝忱!
[1]康志洪.人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,2000(4):28-30.
[2]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1):103-106.
[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):41-45.
[5]唐健禾.翻譯行為限制性與創(chuàng)造性的文化透視[J].四川理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(3).
[6]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[8]康冰.影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].繼續(xù)教育研究,2009(1):164-166.
[9]張慧仁.辨異、求同、變異——談翻譯的思維結(jié)構(gòu)[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2011(5).
[10]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago& London:The University of Chicago Press,1980.
[11]熊學(xué)亮.試論轉(zhuǎn)喻的指示功能[J].外語與外語教學(xué),2011(5):1-4,8.
(責(zé)任編輯 魏艷君)