肖 嫻
(重慶理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400054)
“怎么”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率很高的一個(gè)詞,其用法較為復(fù)雜。根據(jù)前人的研究,我們可將其用法歸納如下:(1)疑問(wèn)代詞,用于詢問(wèn)句中,詢問(wèn)某人或某事的狀態(tài)、原因或方式;(2)用于反問(wèn)句,無(wú)疑而問(wèn),不需要對(duì)方回答;(3)泛指性質(zhì)、狀況或方式;(4)虛指性質(zhì)、狀態(tài)或方式;(5)放在“不”之后,有一種緩和否定的作用,相當(dāng)于“不十分”[1]330;(6)用于感嘆句中,以抒發(fā)說(shuō)話人的情緒,常與“這么”連用。本文主要探討“怎么”的第2種用法。
關(guān)于“怎么”型反問(wèn)句,邵敬敏[2]、肖治野[3-4]、于天昱[5]、殷樹(shù)林[6]分別對(duì)“怎么”的語(yǔ)法意義、功能類別、語(yǔ)義語(yǔ)用條件、形式特點(diǎn)等進(jìn)行過(guò)探討。然而,少有學(xué)者從翻譯的角度對(duì)“怎么”反問(wèn)句進(jìn)行研究。鑒于此,本文以“怎么”反問(wèn)句的特點(diǎn)、語(yǔ)用意義為研究基礎(chǔ),探討漢翻英過(guò)程中“怎么”的翻譯策略。
從表面上看,“怎么”型反問(wèn)句是在發(fā)問(wèn),但實(shí)際上是在傳達(dá)說(shuō)話者的某種斷言或陳述,或者否定對(duì)方的某種行為。雖然說(shuō)話者對(duì)于這個(gè)斷言或陳述已經(jīng)是確信無(wú)疑的,但他沒(méi)有直接陳述出自己的觀點(diǎn)或態(tài)度,而是采用問(wèn)句的形式間接地表達(dá)。根據(jù)Grice(1975)的會(huì)話合作原則,交際雙方為了達(dá)到共同的交際目的,都會(huì)積極主動(dòng)地參與談話,盡量使自己所說(shuō)的話達(dá)簡(jiǎn)潔、明了[7]154。因此,“怎么”型反問(wèn)句是說(shuō)話者故意違反合作原則中的方式準(zhǔn)則,在交談中不用直接的方式表達(dá)自己,而是通過(guò)實(shí)施另一種施事行為的方式來(lái)間接地實(shí)施某一施事行為。例如:
例(1)王大栓:姑娘,你看看,這么個(gè)破茶館,能用女招待嗎?我們老掌柜呀,窮得亂出主意!
王利發(fā):老大,你怎么老在背后褒貶老人呢?誰(shuí)窮得亂出主意呀?下板子去!什么時(shí)候了,還不開(kāi)門! (老舍《茶館》)
王利發(fā)在聽(tīng)到王大栓的話之后,心理非常氣憤,使用“你怎么老在背后褒貶老人呢?”反問(wèn)句的形式間接地傳達(dá)自己的情緒,從而達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣、增加感情色彩等的作用。因此,就表意方式而言,“怎么”型反問(wèn)句具有間接性特點(diǎn)。
反問(wèn)句,顧名思義,句子中有“問(wèn)”有“反”。“問(wèn)”即是特殊疑問(wèn)句的形式,“反”則是傳達(dá)與字面意義相反的含義。呂叔湘先生指出:“反詰實(shí)在是一種否定的方式;反詰句里沒(méi)有否定詞,這句話的用意就在否定;反詰句里有否定詞,這句話的用意就在肯定?!保?]290在反問(wèn)句中,“怎么”不再詢問(wèn)某人做某事的原因或方式,而是意欲否定一種行為或一種看法,因此從句義角度看,“怎么”型反問(wèn)句具有否定性的特點(diǎn)。請(qǐng)看下例:
例(2)焦花氏:誰(shuí)說(shuō)啦?(急于想支使她出去)您不想出去坐坐,看看火車,火車在霧里飛,好看著呢?
焦母:我怎么看?我問(wèn)你,我怎么看?
(《原野》)
焦花氏和焦母不合,因此想支使焦母出門,建議她出去看看火車、飛機(jī)之類的新奇事物。但焦母雙目失明,這個(gè)提議明顯不現(xiàn)實(shí),因此她非常生氣地反問(wèn)“我怎么看?”就是否定的意思,表示“我不能看”。
呂叔湘指出反問(wèn)句和疑問(wèn)句在形式上并無(wú)分別,主要是作用的不同[1]290。而我們認(rèn)為要弄清句子的作用,必須結(jié)合說(shuō)話人說(shuō)話的時(shí)間、場(chǎng)所、背景以及說(shuō)話人的態(tài)度、情感等。邵敬敏也指出:“由于反問(wèn)句是一種句子的語(yǔ)用類型,反問(wèn)句的確認(rèn)以及語(yǔ)義理解,必須緊密依靠上下文語(yǔ)義、語(yǔ)境義和句義這幾方面意義的協(xié)助。離開(kāi)了交際場(chǎng)合,排出了交際目的,孤零零的一個(gè)疑問(wèn)句,就無(wú)所謂是否屬于反問(wèn)句了。”[2]169因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),“怎么”型反問(wèn)句還具有依賴語(yǔ)境的特點(diǎn)。我們可以通過(guò)下面的兩個(gè)例子的對(duì)比來(lái)說(shuō)明:
例(3)于厚齋:小花!老師們也不愿意耽誤了你們的功課??墒牵圆簧巷?,怎么教書(shū)呢?我們家里也有孩子,為教別人的孩子,叫自己的孩子挨餓,不是不公道嗎?好孩子,別著急,喝完茶,我們開(kāi)會(huì)去,也許能想出點(diǎn)辦法來(lái)! (《茶館》
例(4)一個(gè)美國(guó)大學(xué)教授,怎么教書(shū)呢?
(筆者自擬)
在例(3)中,根據(jù)上下文,我們可以推斷,于厚齋作為教師,其收入微乎其微,根本無(wú)法養(yǎng)活家人,只能選擇罷課,因此“怎么教書(shū)”傳達(dá)的意思是“不能教書(shū)”。而例(4)主要是對(duì)美國(guó)大學(xué)教授與中國(guó)教授在上課方式上的差異進(jìn)行詢問(wèn),因此屬于疑問(wèn)句。由此可以看出,雖然是同樣的一句話,放在不同的語(yǔ)境,其功能也大相徑庭。而所謂的語(yǔ)境性本質(zhì)上指的是反問(wèn)句使用者的語(yǔ)用意圖,即說(shuō)話人是想否定某斷言或某種行為,還是進(jìn)行詢問(wèn)。如果是前者,便構(gòu)成反問(wèn)句成立的前提條件,是后者則不具備形成反問(wèn)句的條件。其實(shí),對(duì)反問(wèn)句特點(diǎn)的研究主要是對(duì)什么是反問(wèn)句做一個(gè)明晰的界定,我們認(rèn)為必須同時(shí)具備上述三種特點(diǎn),才可視為反問(wèn)句。在對(duì)反問(wèn)句的特點(diǎn)進(jìn)行分析之后,下面我們來(lái)看其語(yǔ)用功能。
趙雷指出了反問(wèn)句的四種語(yǔ)用功能[8]:一是表達(dá)不滿情緒的功能;二是表達(dá)提醒、催促的功能;三是表達(dá)抒情、說(shuō)理功能;四是表達(dá)謙遜、客氣功能。我們認(rèn)為此種劃分屬于橫向的重復(fù)劃分,難以窮盡,且過(guò)于泛化,因?yàn)楦鶕?jù)不同的語(yǔ)境,反問(wèn)句可以表達(dá)不同的語(yǔ)用意義。因此,本文從句子功能入手,對(duì)“怎么”型反問(wèn)句的語(yǔ)用功能進(jìn)行重新歸類。
語(yǔ)言是思維的外化,人類受到外界的刺激會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的的心理反應(yīng),并通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。通常情況下,說(shuō)話人可以選擇感嘆句、陳述句直抒胸臆,但也可以選擇反問(wèn)句間接地表達(dá)自己的交際意圖,或抒發(fā)情感,或宣泄情緒,通常是埋怨、不滿、責(zé)備等情緒。所以,反問(wèn)句常常帶有濃厚的感情色彩,這即是表情功能。如下例所示:
例(5)陳白露:你怎么敢當(dāng)著面說(shuō)我墮落!在我的屋子里,你怎么敢說(shuō)對(duì)我失望!你跟我有什么關(guān)系,你敢這么教訓(xùn)我?
方達(dá)生:(覺(jué)得已得罪了她)自然現(xiàn)在我跟你沒(méi)有什么關(guān)系。 (《日出》)
方達(dá)生批評(píng)陳白露生活不檢點(diǎn)、行為放蕩,一個(gè)人住在旅館里,交些不三不四的朋友。針對(duì)他的指責(zé),陳白露發(fā)了火,接連兩次反問(wèn):“你怎么敢當(dāng)著面說(shuō)我墮落!”“在我的屋子里,你怎么敢說(shuō)對(duì)我失望!”極其強(qiáng)烈地表達(dá)了自己心中的不滿、憤恨。
呼喚功能通常是說(shuō)話者試圖讓聽(tīng)話人做某件事,并要求聽(tīng)話人對(duì)言語(yǔ)做出回應(yīng),包括命令、請(qǐng)求、提醒、建議、勸阻等等。
例(6)(英語(yǔ)課,老師布置學(xué)生兩兩進(jìn)行口語(yǔ)對(duì)話。一學(xué)生呼呼大睡,老師走過(guò)去,敲敲桌子)
老師:(小聲地說(shuō))上課時(shí)怎么睡覺(jué)呢?
學(xué)生:(揉揉眼睛)不好意思,下次不敢了。
例(7)媽媽:你怎么這么不懂事?這個(gè)梨子是給客人留的,你怎么吃了呢?
兒子:(扮鬼臉)我就吃!
客人:小孩子,沒(méi)事的。例(6)中說(shuō)話人的反問(wèn)句蘊(yùn)含一個(gè)提醒、要求功能,呼喚聽(tīng)話人不應(yīng)該上課睡覺(jué),并要求對(duì)方及時(shí)改正。通常情況下,說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)會(huì)對(duì)聽(tīng)話人產(chǎn)生某種影響,如例(6)所示,學(xué)生在聽(tīng)到老師的提醒之后,馬上糾正自己的行為錯(cuò)誤。但也不盡然,例(7)就屬于交際失敗的例子。雖然說(shuō)話者一直強(qiáng)調(diào)聽(tīng)話人不應(yīng)該吃給客人的東西,但是并沒(méi)有達(dá)到相應(yīng)的效果。
斷言功能指說(shuō)話人表達(dá)的某種斷言,包括某種認(rèn)識(shí)、觀點(diǎn)等。這種類型的反問(wèn)句通常不針對(duì)具體行為動(dòng)作,而是對(duì)現(xiàn)實(shí)中的一種事態(tài)作出斷言或陳述。例如:
例(8)方達(dá)生:(來(lái)回走了兩趟)這地方真是悶氣得使人討厭,連屋子也這么黑。
王福升:哼,這屋子除了早上見(jiàn)點(diǎn)日頭,整天見(jiàn)不著陽(yáng)光,怎么不黑? (《日出》)
說(shuō)話人使用反問(wèn)句“怎么不黑?”是以否定的方式來(lái)肯定對(duì)方的觀點(diǎn),屋子由于整天見(jiàn)不著陽(yáng)光,因此確實(shí)很黑。由此可見(jiàn),斷言類的反問(wèn)句主要是陳說(shuō)事態(tài),而不是為了“建議”、“要求”或“命令”對(duì)方作某事。
通過(guò)以上的分析,可以看出,“怎么”型反問(wèn)句的用法非常復(fù)雜,如果不熟悉相應(yīng)的特征和語(yǔ)用功能,難免會(huì)造成翻譯的障礙。因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)盡量從以下三個(gè)方面考慮。
前面,我們討論了“怎么”型反問(wèn)句的語(yǔ)用功能,主要涉及表情、呼喚和斷言功能。那么,譯者在翻譯時(shí)就需要根據(jù)不同的功能,選擇不同的處理方式,以體現(xiàn)出原文的語(yǔ)用價(jià)值。
例(9)第一個(gè)人說(shuō):活得太累了?!诙€(gè)人說(shuō),活膩味了。愛(ài)過(guò)了,恨過(guò)了,哭過(guò)了,笑過(guò)了,樂(lè)過(guò)了,苦過(guò)了?!谌齻€(gè)人說(shuō):怎么能這樣對(duì)待生活!怎么能說(shuō)活得太累?怎么能說(shuō)活得太膩?
(《活著的滋味》)
第三個(gè)人說(shuō)話部分譯文:A third protests,how can you treat life like that!How can you say you’re tired!How can you say you’re sick of life?
《活著的滋味》是一篇極富喜劇色彩的小說(shuō),描述的是7位不同人物對(duì)生活的態(tài)度和看法,其中的第三個(gè)人運(yùn)用滑稽的口吻大唱“英雄主義”高調(diào)。在原文中,作者使用的是凝固性較強(qiáng)的“怎么”加上能愿動(dòng)詞“能”的形式。一系列“怎么能”反問(wèn)句的運(yùn)用,句式上排比,語(yǔ)言節(jié)奏快,語(yǔ)氣較強(qiáng),反映說(shuō)話人對(duì)社會(huì)上某些事或某些人的不滿、責(zé)怪的情緒,相當(dāng)于說(shuō)話人認(rèn)為不應(yīng)該這樣做。而原文的“怎么能”可以選擇語(yǔ)氣較強(qiáng)的“how can”,體現(xiàn)出原文的語(yǔ)用意義。
例(10)馬上就要下雨了,你又沒(méi)帶傘,怎么不進(jìn)來(lái)坐坐?
譯文:It’s going to rain.Since you have not brought the umbrella with you,why not come in and take a seat?
與例(9)不同,例(10)的“怎么不進(jìn)來(lái)坐坐?”不帶有責(zé)備、不滿的語(yǔ)氣,而是表示請(qǐng)求、建議。在出現(xiàn)天氣下雨又沒(méi)帶傘的情況下,說(shuō)話人建議對(duì)方暫時(shí)不要離開(kāi),進(jìn)屋來(lái)躲避,因此這里的反問(wèn)句主要體現(xiàn)出呼喚功能。翻譯時(shí),譯文可以選擇英語(yǔ)中表建議的“why not”句型,以期達(dá)到與原文類似的呼喚功能。
在例(6)中,“怎么”放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,強(qiáng)調(diào)對(duì)象應(yīng)該是“睡覺(jué)”而不是“怎么”,也就說(shuō)“不應(yīng)該睡覺(jué)”是說(shuō)話人有意提醒的內(nèi)容。既然是提醒功能,語(yǔ)氣不用太強(qiáng)硬,在翻譯時(shí)可以借用英語(yǔ)中一般疑問(wèn)句中的否定反問(wèn)形式“Don’t you know that it is bad to sleep in class?”此外,例(8)中的“怎么不黑?”以否定形式表達(dá)“這屋子很黑”的肯定結(jié)論。從語(yǔ)用功能來(lái)說(shuō),原文主要是對(duì)現(xiàn)實(shí)中的一種事態(tài)作出斷言或陳述,因此我們認(rèn)為斷言性反問(wèn)句可以翻譯成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是非型反問(wèn)句“Isn’t it even dark?”一方面,這個(gè)反問(wèn)句是由陳述句變換而來(lái),更有助于體現(xiàn)斷言功能;另一方面,副詞even的使用可以加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣。總之,在漢翻英的過(guò)程中,譯者要善于識(shí)別“怎么”型反問(wèn)句的語(yǔ)用意圖,正確理解原文,靈活處理,以求最大程度展現(xiàn)原文的語(yǔ)用功能。
雖然,原文的語(yǔ)用功能非常重要,但并不意味著翻譯可以不考慮形式。語(yǔ)言的形式與意義是須臾不可分的兩面,形式是意義的載體,意義通過(guò)形式體現(xiàn)。實(shí)際上,反問(wèn)句是一種非常獨(dú)特的語(yǔ)言形式,它借助問(wèn)句的形式間接表達(dá)否定的意義,具有間接性特點(diǎn)。因此,無(wú)論從語(yǔ)言形式還是表現(xiàn)形式來(lái)說(shuō),其意義和形式已經(jīng)融為一體了,換句話說(shuō),反問(wèn)句的形式就是意義。趙彥春指出翻譯最終體現(xiàn)為形式與意義之間的張力——形式承載意義,意義驅(qū)動(dòng)形式,交際最終體現(xiàn)為意義的理解與傳達(dá)[9]216。因此,反問(wèn)句的形式應(yīng)該算作翻譯中的重要問(wèn)題,處理好譯文的形式才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想。更簡(jiǎn)單一點(diǎn)來(lái)說(shuō),如果原文采用的是祈使句,譯文就盡量用祈使句;如果原文是反問(wèn)句,譯文也盡量用反問(wèn)句。請(qǐng)看下例:
例(11)[王利發(fā)似乎受了松二爺?shù)母腥?,也?qǐng)安,弄得二人愣住了]
宋恩子:這是怎么啦?民國(guó)好幾年了,怎么還請(qǐng)安?你們不會(huì)鞠躬嗎?
松二爺:我看見(jiàn)您二位的灰大褂呀,就想起了前清的事兒!不能不請(qǐng)安!
(老舍《茶館》)
譯文 1:We’ve set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don’t you know how to bow in a new style?(John Gibbon譯)
譯文 2:We’ve set up a republic for several years.How could we still bend the knee?Don’t you know how to bow in a new style?(筆者譯)
譯文1將“怎么還請(qǐng)安?”譯為否定陳述句“No need to bend the knee”,雖然說(shuō)譯文與原文的意思相近,但是由于舍棄了反問(wèn)句的形式,文字略顯平淡、蒼白。譯文2在保留了原作的形式特征的前提下,結(jié)合說(shuō)話人的語(yǔ)氣、情感、措詞特點(diǎn),采用語(yǔ)氣稍弱一點(diǎn)的“How could”來(lái)處理反問(wèn)句。黃伯榮指出“與平鋪直敘的表達(dá)相比,反問(wèn)這種說(shuō)法語(yǔ)氣強(qiáng)烈,加重了語(yǔ)言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時(shí)給讀者留下深刻的印象”[10]282。因此,根據(jù)原文表達(dá)效果的需要做了適當(dāng)調(diào)整的譯文2,就風(fēng)格而言更貼近原作風(fēng)貌,就表達(dá)效果而言更勝一籌。
前面已經(jīng)提到過(guò),“怎么”型問(wèn)句,在不同的語(yǔ)境下,可以傳達(dá)疑問(wèn)語(yǔ)氣,也可以表示反問(wèn)語(yǔ)氣。而語(yǔ)氣是原作品中人物情感意義或態(tài)度的再現(xiàn),反映的是說(shuō)話者的語(yǔ)用意圖。因此,在翻譯時(shí),譯者不能單憑“怎么”的字面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而需要在語(yǔ)境中推導(dǎo)才能得出相關(guān)的含義。我們結(jié)合例(12)進(jìn)行分析。
例(12)王夫人道:“可都按數(shù)給他們?”鳳姐見(jiàn)問(wèn)的奇怪,忙道:“怎么不按數(shù)給!”
譯文 1:“Are they paid in full every month?”said Lady Wang.
“Of course they are,”declared Xifeng in surprise.(楊憲益譯文)
譯文 2:“Do they get the full amount every month?”said Lady Wang.
Xi-feng was somewhat taken aback.“Of course.Why not?”she replied,a trifle sharply.(霍克斯譯文)
這是一段人物話語(yǔ)方式的描寫(xiě)。作為賈政之妻的王夫人,在賈府深得賈母的信任,是賈府的實(shí)權(quán)派。由于年事已高,她把大權(quán)交給自己的侄女王熙鳳。由于二人在社會(huì)地位或熟悉度上的差距,當(dāng)王夫人詢問(wèn)趙姨娘、周姨娘以及她們兄弟的月例是否按數(shù)付給時(shí),王熙鳳心中有些驚訝,也有些不快,但又不能冒犯王夫人,因此選擇用反問(wèn)句來(lái)間接地表達(dá)自己的觀點(diǎn),意思是“我肯定是按數(shù)給的”。于天昱指出交際雙方的熟識(shí)程度在漢文化中對(duì)反詰語(yǔ)氣的影響很大[5]。相對(duì)而言,交際雙方的社會(huì)距離越大,說(shuō)話者冒犯聽(tīng)者的可能性就越小,因此說(shuō)話者出于禮貌,采用委婉性說(shuō)法的可能性就越大。
可以看出,兩個(gè)譯文對(duì)語(yǔ)氣的處理是不一樣的。楊憲益譯文采取的是意譯的方式,將原文中的反問(wèn)句改成陳述句的語(yǔ)氣,“of course they are”中省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“paid in full every month”,但刻畫(huà)出的王熙鳳是唯唯諾諾,對(duì)王夫人恭順聽(tīng)從的形象。雖然說(shuō)這種翻譯方式大致也能忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,但譯語(yǔ)讀者無(wú)法領(lǐng)略到原文說(shuō)話者的語(yǔ)氣、態(tài)度。相比之下,霍克斯譯文使用“why not”來(lái)傳達(dá)王熙鳳話語(yǔ)中的驚異又帶有些許反駁的語(yǔ)氣,使原作中的人物特點(diǎn)得到淋漓盡致的體現(xiàn)。通過(guò)以上的分析,我們可以看出,語(yǔ)氣的正確傳達(dá)直接關(guān)系到人物心情的刻畫(huà),思想動(dòng)態(tài)的展現(xiàn)。因此,在翻譯時(shí),譯者不應(yīng)該從孤立的句子尋求“怎么”的含義,而應(yīng)細(xì)細(xì)品味原文,正確考慮“怎么”在不同語(yǔ)境中的運(yùn)用,以求最大程度地傳達(dá)出原文的語(yǔ)氣。
本文從語(yǔ)用翻譯的角度,探討了漢翻英中“怎么”型反問(wèn)句的幾種處理方法,認(rèn)為譯者在翻譯時(shí),不能僅僅局限于字典中如“what”、“how come”這樣的字面解釋,而需仔細(xì)斟酌上下文,準(zhǔn)確理解“怎么”在原文語(yǔ)境中的意思,充分傳達(dá)出原文的形式特征、語(yǔ)用功能以及語(yǔ)氣,以幫助讀者更好地理解原文中人物形象、性格特點(diǎn)、文體風(fēng)格等等。
[1]呂叔湘.呂叔湘文集:第1卷[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[2]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)疑問(wèn)句研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1996.
[3]肖治野.“怎么”反問(wèn)句的研究及其教學(xué)思考[D].廣州:暨南大學(xué),2004.
[4]肖治野.“怎么_1”與“怎么_2”的句法語(yǔ)義差異[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2009(2).
[5]于天昱.現(xiàn)代漢語(yǔ)反問(wèn)句的反詰度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).
[6]殷樹(shù)林.現(xiàn)代漢語(yǔ)反問(wèn)句研究[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009.
[7]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]趙雷.談反問(wèn)句教學(xué)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2000(3).
[9]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[10]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):下冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2008.