王雪瑩
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300020)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中,由于缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知,在寫(xiě)作思路構(gòu)建和遣詞造句時(shí),囿于漢語(yǔ)的思維方式,將母語(yǔ)的語(yǔ)言使用因素遷移到英語(yǔ)寫(xiě)作中,導(dǎo)致語(yǔ)篇主題不明確,修辭不當(dāng),邏輯表達(dá)欠通順。英語(yǔ)寫(xiě)作是一個(gè)復(fù)雜動(dòng)態(tài)的思維過(guò)程,教學(xué)者需要就寫(xiě)作中語(yǔ)用失誤、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)缺失等方面予以剖析,以提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的認(rèn)知能力。
遷移源于心理學(xué)概念,指已獲得的知識(shí)、情感和態(tài)度對(duì)后續(xù)活動(dòng)的影響,或者后續(xù)活動(dòng)對(duì)先前活動(dòng)的影響。[1]在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)廣泛地依賴(lài)已經(jīng)掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去。Odlin指出,遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。[2](P27)學(xué)習(xí)過(guò)程中,一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用的稱(chēng)為正遷移,起干擾或抑制作用的稱(chēng)為負(fù)遷移。負(fù)遷移通常表現(xiàn)為一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)所需的學(xué)習(xí)時(shí)間或練習(xí)次數(shù)增加,或阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行以及知識(shí)的正確掌握。
一直以來(lái),二語(yǔ)習(xí)得的母語(yǔ)負(fù)遷移干擾著外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。鄧鸝鳴[3]、楊露[4]、鄭惠敏[5]對(duì)學(xué)生在寫(xiě)作中語(yǔ)篇、語(yǔ)用的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象做過(guò)探討,指出阻礙英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素是,二語(yǔ)習(xí)得者在語(yǔ)言知識(shí)的獲得和跨文化交際中母語(yǔ)思維方式的干擾,其研究表明,學(xué)習(xí)負(fù)遷移源于中西文化與思維差異。文秋芳認(rèn)為,對(duì)文化差異的寬容性及靈活性是跨文化交際能力的體現(xiàn)。[6](P112)俞東明也指出,不同文化群體之間經(jīng)常產(chǎn)生交際失誤,大多是由文化差異意識(shí)的缺失產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,從而使二語(yǔ)習(xí)得者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)受到阻礙。[7](P22)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,其母語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)迥異,如果學(xué)習(xí)者仍然套用母語(yǔ)的思維方式和習(xí)慣,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。
語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移是導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯(cuò)誤的主要原因,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞法的形態(tài)誤用上,表現(xiàn)為冠詞缺省、名詞單復(fù)數(shù)不分、介詞誤用、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)混淆等,其中,介詞的誤用與缺失是中國(guó)學(xué)生最常見(jiàn)的現(xiàn)象。英語(yǔ)介詞表達(dá)非常靈活,與漢語(yǔ)介詞并非一一對(duì)應(yīng)。例如,“在”在漢語(yǔ)中既是介詞又是動(dòng)詞,作為介詞的“在”與后面的事物性名詞連用具有語(yǔ)法普遍性,因而時(shí)間名詞“白天”和“晚上”均可以同介詞“在”連用,不受限制,但是英語(yǔ)介詞的使用卻有著嚴(yán)格的規(guī)定,在不同的場(chǎng)合,需使用不同的介詞以表達(dá)“在”的意義,如In the daylight或At night等。中國(guó)學(xué)生因受到母語(yǔ)介詞通用的干擾,因而在使用英語(yǔ)介詞類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),常出現(xiàn)介詞混用現(xiàn)象。此外,英語(yǔ)動(dòng)詞的人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化形式與漢語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)的非對(duì)應(yīng),也使得學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)了許多語(yǔ)法錯(cuò)誤,削弱了文章的可讀性。
除了英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)的不對(duì)應(yīng)外,它們的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義也并非對(duì)應(yīng)。從二語(yǔ)習(xí)得的角度看,學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單套用母語(yǔ)知識(shí)而產(chǎn)生的目的語(yǔ)的表達(dá)方式,與目的語(yǔ)在相似場(chǎng)合下的表達(dá)方式或言語(yǔ)行為相異。在母語(yǔ)的干擾下,中國(guó)學(xué)生往往會(huì)將漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、詞匯意義和結(jié)構(gòu)特征照搬到英語(yǔ)寫(xiě)作中,而忽略了其語(yǔ)用上的差異,因而形成中式英語(yǔ),最終導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。如在寫(xiě)作中,學(xué)生常以“Crowd traffic”、“Body health”、“Receive the call”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的“交通擁擠”、“身體健康”、“接電話”之意,而對(duì)“Heavy traffic”、“Physical health”、“Answer the call”等地道的英語(yǔ)表達(dá)則感到陌生。此外,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)非常近似于母語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),這種本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似性,會(huì)生成仿造錯(cuò)誤。[8](P6)如以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì)把“我的一個(gè)朋友”寫(xiě)成“My one friend”,將“我的家鄉(xiāng)發(fā)生很大的變化”表達(dá)成“My hometown has happened a lot of changes”。由于語(yǔ)用能力的欠缺,學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)不足時(shí),往往易轉(zhuǎn)而仿造漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而造成了寫(xiě)作上的語(yǔ)用失誤。
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,常會(huì)把漢語(yǔ)的螺旋式思維范式遷移到英語(yǔ)文章寫(xiě)作中,這是受中國(guó)傳統(tǒng)思維方式、文化、價(jià)值觀影響的結(jié)果。漢語(yǔ)是以意義為鏈條將語(yǔ)篇聯(lián)系起來(lái)的,無(wú)需形合,而英語(yǔ)則不同。如學(xué)生在說(shuō)明“勤奮是駛向成功的基石”這一主題時(shí),往往傾向于采用漢語(yǔ)的敘述模式,以勤勞是中國(guó)人民的傳統(tǒng)美德起筆,進(jìn)而表述父母如何教導(dǎo),或是講述勤奮者的相關(guān)故事,最后說(shuō)明只有勤奮才能駛向成功的彼岸。這種發(fā)散性語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),受中國(guó)文化直覺(jué)思維的影響,以主體體驗(yàn)代替客觀認(rèn)識(shí),屬于典型的意向性思維,缺乏客觀的事實(shí)和數(shù)據(jù)對(duì)主題的支撐。而英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)卻更注重客觀寫(xiě)實(shí),常用具體事例闡述其觀點(diǎn),從而得出結(jié)論,屬于導(dǎo)入—主題—支撐—結(jié)論的直線式敘述模式。正是由于英漢思維模式和文化的差異,致使中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不盡合理。
幫助學(xué)生識(shí)別和減少語(yǔ)言負(fù)遷移,是有效寫(xiě)作教學(xué)的前提,更是寫(xiě)作成功的保證。在培養(yǎng)學(xué)生掌握正確的英語(yǔ)寫(xiě)作方法的同時(shí),教師更需要培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知思維能力、跨文化意識(shí)和語(yǔ)用能力,以擺脫母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而在寫(xiě)作過(guò)程中建立一種認(rèn)知策略,并使之進(jìn)入寫(xiě)前計(jì)劃、寫(xiě)作、修改三個(gè)子過(guò)程,以提高學(xué)生的寫(xiě)作心理認(rèn)知、隱性語(yǔ)言認(rèn)知、語(yǔ)篇模式認(rèn)知能力,從而減少學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
研究英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)言負(fù)遷移,離不開(kāi)對(duì)學(xué)生心理活動(dòng)的研究。教學(xué)者需要了解學(xué)生的寫(xiě)前心理認(rèn)知,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫(xiě)作中遇到的困難或存在的問(wèn)題。寫(xiě)作過(guò)程可分為寫(xiě)前計(jì)劃、成文和修改幾個(gè)階段。有研究表明,寫(xiě)前計(jì)劃在整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,如果寫(xiě)前計(jì)劃不充分或者不恰當(dāng),寫(xiě)作過(guò)程無(wú)法完成設(shè)定的目標(biāo),將導(dǎo)致整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程的失敗。[9](P178)教學(xué)者應(yīng)當(dāng)重視寫(xiě)前計(jì)劃的制定,以幫助學(xué)生建構(gòu)對(duì)外部環(huán)境的認(rèn)知。知識(shí)是通過(guò)認(rèn)知主體(學(xué)生)在與客觀環(huán)境的相互作用中獲得的。寫(xiě)作不是認(rèn)知個(gè)體(學(xué)生)被動(dòng)地接受知識(shí),而是理解運(yùn)用知識(shí),以訓(xùn)練寫(xiě)作者的思辨能力和創(chuàng)新能力的過(guò)程。良好的思辨能力和創(chuàng)新能力將更好地促進(jìn)新知識(shí)的獲得。維果茨基認(rèn)為,人所特有的新的心理過(guò)程結(jié)構(gòu)最初必須在人的外部活動(dòng)中形成,隨后才可能轉(zhuǎn)移至內(nèi)部,成為人的內(nèi)部心理過(guò)程的結(jié)構(gòu)。這說(shuō)明,心理認(rèn)知過(guò)程是一種轉(zhuǎn)化與培養(yǎng)的過(guò)程。在寫(xiě)作課堂上,教學(xué)者應(yīng)盡可能提出問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生從不同角度思考問(wèn)題,并討論爭(zhēng)辯,以深化完善其原有的心理認(rèn)知。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)前心理認(rèn)知,以發(fā)展其主體性與主觀能動(dòng)性。如此,學(xué)生在主動(dòng)發(fā)現(xiàn)探索知識(shí)的過(guò)程中,便自主地培養(yǎng)和提高了其對(duì)外部世界的心理認(rèn)知能力。
外語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言知識(shí)可分為顯性語(yǔ)言知識(shí)和隱性語(yǔ)言知識(shí)。顯性語(yǔ)言知識(shí)包括目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等。隱性語(yǔ)言知識(shí)存在于學(xué)習(xí)者的潛意識(shí)層。一個(gè)人擁有的隱性語(yǔ)言知識(shí)越多,他所熟練掌握目標(biāo)語(yǔ)的程度就越高。[8](P87)為此,教學(xué)者應(yīng)設(shè)法培養(yǎng)學(xué)生對(duì)隱性語(yǔ)言知識(shí)的認(rèn)知。語(yǔ)言在表達(dá)中具有不同的隱含意義,如“The tree broke his fall”中的“Broke”不能單純理解為“打破”,而要從句子本身的邏輯概念出發(fā),將Break的原核心意義延伸到該詞的交際意義“阻止”的層面上。再如,文化價(jià)值體系的不同,使?jié)h語(yǔ)“老”與英語(yǔ)“Old”的交際意義各異,中國(guó)人用“老”表示敬意,英美人則認(rèn)為“Old”是“Useless”的意思。所有這些,都屬于隱性語(yǔ)言知識(shí)。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,由于對(duì)隱性語(yǔ)言知識(shí)認(rèn)知的不足,學(xué)生常易將漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)用于英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中,因此,教學(xué)者需要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知能力,使其避免將漢語(yǔ)的思維結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用方式類(lèi)推或套用到英語(yǔ)句式中,并使其充分意識(shí)到,英語(yǔ)語(yǔ)義的表達(dá)更依賴(lài)于語(yǔ)境,僅僅把母語(yǔ)中的詞組結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)而忽略其語(yǔ)用上的交際功能,是不被英語(yǔ)語(yǔ)言所接受的。在培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)正確的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),教師應(yīng)使學(xué)生將已有的顯性語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性語(yǔ)言知識(shí),以克服其寫(xiě)作中語(yǔ)言的負(fù)遷移,如此,不僅能解決學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)言問(wèn)題,還能提高其語(yǔ)言運(yùn)用能力。
母語(yǔ)干擾不僅表現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)錯(cuò)誤上,更多地隱含在學(xué)習(xí)者的意識(shí)中。在語(yǔ)篇段落結(jié)構(gòu)安排、主題內(nèi)容的展開(kāi)上,英漢語(yǔ)篇均有明顯的不同。越來(lái)越多的證據(jù)表明,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中有時(shí)會(huì)使用母語(yǔ)架構(gòu)文章的語(yǔ)篇形式,這是由于他們不知道或者意識(shí)不到母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的形式差異。這種語(yǔ)言遷移并不是母語(yǔ)的機(jī)械性遷移,而涉及到諸多因素的復(fù)雜認(rèn)知機(jī)制。[8](P76)
由于中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)得漢語(yǔ)語(yǔ)篇模式知識(shí),這種先在的知識(shí)結(jié)構(gòu),必然會(huì)對(duì)學(xué)生新知識(shí)的學(xué)習(xí)造成一定的影響,因此,教學(xué)者必須重視母語(yǔ)的遷移作用,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇形式的認(rèn)知。要想正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)語(yǔ)篇模式,必須首先了解英漢民族的思維差異:英美民族偏好抽象思維,而漢民族擅長(zhǎng)形象思維;英美民族偏好分析思維,而漢民族偏重綜合思維;英美民族重視形式邏輯,而漢民族重視辯證思維;英美民族注重對(duì)立式思維,而漢民族強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一式思維;英美民族偏愛(ài)直線思維,而漢民族習(xí)慣于曲線思維。[10]反映在語(yǔ)篇模式上,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)線性結(jié)構(gòu):中心思想→主題句(1)→細(xì)節(jié)論證→主題句(2)→細(xì)節(jié)論證→主題句(N)→細(xì)節(jié)論證→結(jié)論。在中心思想表達(dá)上,英語(yǔ)偏向開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接點(diǎn)明觀點(diǎn),論證的內(nèi)容也必須按照英語(yǔ)的銜接手段合乎邏輯地直線式發(fā)展。而漢語(yǔ)文章通常缺乏主題句,所表達(dá)的思想不受固定格式的局限,論證內(nèi)容注重統(tǒng)一圓通,常在文章結(jié)束時(shí)號(hào)召人們采取行動(dòng)或激發(fā)讀者的熱情。Kaplan指出,中國(guó)學(xué)生所寫(xiě)的英語(yǔ)作文不是緊緊扣住一個(gè)主題,而是讓思想自由地發(fā)展。[8](P85)有鑒于此,在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中構(gòu)思語(yǔ)篇形式的能力,做到論點(diǎn)鮮明,層次清晰,令讀者一目了然。明確闡述中心思想,運(yùn)用細(xì)節(jié)論證闡發(fā)主題,是英語(yǔ)有效寫(xiě)作的關(guān)鍵。教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知英漢語(yǔ)篇層面差異為教學(xué)重點(diǎn),使學(xué)生能夠靈活調(diào)整寫(xiě)作策略,順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)篇模式,從而減少英語(yǔ)寫(xiě)作中語(yǔ)篇的母語(yǔ)負(fù)遷移。
在英語(yǔ)寫(xiě)作中,由于對(duì)自己的語(yǔ)言表達(dá)與真實(shí)語(yǔ)言之間存在的差距認(rèn)知不足,學(xué)生往往無(wú)法修正其寫(xiě)作中的中式思維句式、表達(dá)不連貫、詞匯搭配失誤等種種語(yǔ)法錯(cuò)誤。從語(yǔ)言遷移角度透視二語(yǔ)習(xí)得中的英語(yǔ)寫(xiě)作,可以更全面地了解英漢語(yǔ)言思維與文化知識(shí)的差異對(duì)學(xué)習(xí)者的干擾程度,使教學(xué)者得以監(jiān)控反思其寫(xiě)作教學(xué),以便有針對(duì)性地制定策略,彌補(bǔ)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)篇模式以及漢語(yǔ)文章寫(xiě)作方式差異認(rèn)知的不足,使學(xué)生意識(shí)到母語(yǔ)文化對(duì)英文寫(xiě)作的影響,以培養(yǎng)學(xué)生使用語(yǔ)言的能力與交際能力,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,并進(jìn)而提高其英語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量。
[1]沈忠芳.英語(yǔ)教學(xué)中的負(fù)遷移因素分析及其防治措施[J].考試周刊,2009(48).
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]鄧酈鳴.同伴互評(píng)反饋機(jī)制對(duì)中國(guó)學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作能力發(fā)展的功效研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(1).
[4]楊露.從跨文化交際中的語(yǔ)用負(fù)遷移反思英語(yǔ)教學(xué)[J].科技文匯,2009(9).
[5]鄭惠敏.剖析二語(yǔ)習(xí)得中影響語(yǔ)言遷移的各種因素[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[6]文秋芳.英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試與教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]俞東明.寫(xiě)作教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]李志雪.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)前計(jì)劃變量對(duì)其寫(xiě)作成績(jī)影響的定量研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3).
[10]王揚(yáng).思維模式差異及其對(duì)語(yǔ)篇的影響[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).