黃 濱 魯志容
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
預(yù)設(shè)現(xiàn)象被認(rèn)為是自然語言中的一種特殊的推理關(guān)系,由哲學(xué)和邏輯概念引申而來,話語中充滿了預(yù)設(shè)。預(yù)設(shè)包括語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè),語義預(yù)設(shè)建立在真值條件基礎(chǔ)上,語用預(yù)設(shè)是指“那些對(duì)語境熟悉的,與說話人(有時(shí)包括說話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提條件”[1],語用預(yù)設(shè)具有假設(shè)性、條件性和共享性的特點(diǎn)。
文化預(yù)設(shè)是各種語用預(yù)設(shè)中的一種,就是指“一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式而存在的信念和觀點(diǎn),它是沉積于源語讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)源語讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準(zhǔn)則”[2](P142)。它在生活經(jīng)歷中積累、發(fā)展,并語義化定型下來的,體現(xiàn)一個(gè)民族對(duì)世界的主觀意識(shí),反映了交際參與者所具有的文化特征和屬性。在交際中,交際參與者在交際環(huán)境中可以憑借共識(shí)的文化預(yù)設(shè),對(duì)新信息加以解碼,確保交流的順暢進(jìn)行。奈達(dá)指出,文化預(yù)設(shè)主要表現(xiàn)為5個(gè)方面:物質(zhì)世界和生物;歷史與命運(yùn);超自然生命;人際關(guān)系;理性行為。文化預(yù)設(shè)意味著對(duì)文化的理解和接受,文化本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的反映,一旦與語言符號(hào)固定下來,固化在人的頭腦中,以預(yù)設(shè)的形式出現(xiàn),就會(huì)影響語用推理。文化預(yù)設(shè)具有語用預(yù)設(shè)的特點(diǎn),具有“隱蔽性、共知性、單向性、層次性、傳承性”[3],文化預(yù)設(shè)成為語用推理的先決條件和連貫理解的關(guān)鍵因素。
雙關(guān)是一種利用詞語的諧音、多義和言外之意巧妙使詞語或句子在特定的語境中帶有明暗雙重意義。雙關(guān)傳統(tǒng)廣泛存在于口頭文字游戲和文學(xué)作品中,許多雙關(guān)以謎語或者繞口令的形式,得以代代相傳。雙關(guān)的構(gòu)建正是基于所賴以生存的文化之上,傳達(dá)出特有的風(fēng)情、人文傳統(tǒng)、民風(fēng)習(xí)俗、宗教、文化等人文信息以及民族和文化信息,言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻。雖然雙關(guān)的核心是依賴詞語的諧音、多義,但隱藏于頭腦中的文化預(yù)設(shè)決定了雙關(guān)的形成。
在雙關(guān)構(gòu)建中,說話人因其腦中的文化預(yù)設(shè),在說話時(shí)會(huì)根據(jù)意義表達(dá)的需要選擇語言手段,反映心聲,過濾信息,表達(dá)自己的情感,決定意義的取向。人利用語言有所指,而不是語言本身表達(dá)有所指,說話者陳述觀點(diǎn)時(shí)做出假設(shè)或前提條件,其主觀性包含著說話者自我表現(xiàn)的成分,表明了說話者的立場(chǎng)、態(tài)度和情感,雙關(guān)最終的隱形含義的顯現(xiàn)是雙關(guān)構(gòu)建者利用文化預(yù)設(shè)主動(dòng)選擇的結(jié)果。
文化預(yù)設(shè)不斷地變化著。一個(gè)歷史時(shí)期的文化預(yù)設(shè)很可能在另一個(gè)歷史時(shí)期完全消失,甚至被后人看成是可笑的。文化預(yù)設(shè)與文化一樣具有時(shí)間和空間的特點(diǎn),受時(shí)間和地域的影響,不斷地變化。甚至人們隨著需求與期待的不斷變化,也在不斷地刻意調(diào)整自己的文化預(yù)設(shè),不斷出現(xiàn)的成語新解就是人們?cè)谶@種變化中的調(diào)整結(jié)果,雖然這種調(diào)整有不和諧的表象,但最終會(huì)固定下來,而成為新的文化預(yù)設(shè)而存在。
在歷史發(fā)展的過程中,每個(gè)民族都發(fā)展了自己的思維方式、生活方式和表達(dá)方式,隨著時(shí)間的流逝,文化符號(hào)本身具有了相對(duì)獨(dú)立,固定和唯一的意義。相同文化背景的人們共同使用的相同文化符號(hào),一旦被提及,他們就能迅速反映,文化預(yù)設(shè)固有在人們大腦中,成為人們理解的前提,是交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息,如果沒有這些先知信息的存在,人們就不能理解那些帶有文化信息的雙關(guān)了。
文化預(yù)設(shè)在人們的潛意識(shí)中,具有隱藏性,常常不為人們所察覺,交流時(shí)也無解釋贅言的必要,但交流者之間對(duì)其有著相當(dāng)?shù)拿舾校@是文化沉淀的結(jié)果,也是話語經(jīng)濟(jì)的結(jié)果。蘇東坡與佛印打的啞謎“狗啃河上(和尚)骨”就說明了這一點(diǎn)。東坡叫佛印看河邊啃骨頭的狗,在中國文化中“狗”有強(qiáng)烈的文化色彩,通常用狗指人有罵人的意思,這一文化預(yù)設(shè)不是顯現(xiàn)在文字中,而是隱藏在具有文化色彩的語符中,而對(duì)話語的另一方佛印,這一文化預(yù)設(shè)同樣是成立的,佛印才會(huì)把題有東坡詩的扇子丟進(jìn)河里,回接了東坡的上聯(lián),“水流東坡詩(尸)”。如果蘇東坡不是和佛印,而是和一個(gè)美國牧師在一起,這一文化預(yù)設(shè)對(duì)于美國牧師是不成立的,因?yàn)樵诿绹?,狗可是被寵愛的?duì)象,自然這一文化預(yù)設(shè)也是感覺不到的。
文化預(yù)設(shè)決定了人們會(huì)按照腦中存有的文化意識(shí)去解碼雙關(guān),這會(huì)導(dǎo)致雙關(guān)理解的障礙,不同文化預(yù)設(shè)的存在會(huì)干擾信息的順暢表達(dá)與理解,因此,翻譯中,并非所有的文化預(yù)設(shè)都需要翻譯出來。人類具有差異性的語言和文化現(xiàn)象是客觀存在的,這種情況下,將文化預(yù)設(shè)隱形化處理,不失為一種好的方法。如:毛澤東詩詞《漁家傲·反第二次大“圍剿”》中“槍林逼,飛將軍自重霄入”一句,“飛將軍”來自于典故“飛將軍李廣”,文中代指矯捷勇猛的紅軍將士。但如果將該文化預(yù)設(shè)進(jìn)行翻譯,會(huì)引起理解障礙。如果將這一文化預(yù)設(shè)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,會(huì)失去原意,許淵沖[4]先生將文化預(yù)設(shè)省略,將其表達(dá)的意思直接翻譯出來,“A forest of rifles appear,But our flying army falls on them from the sphere”,這樣的翻譯形象生動(dòng),雖然不足的是失去了雙關(guān)的韻味,但相比之下,還是不失為一個(gè)成功的翻譯。
人類具有相同的感知和思維能力;盡管語言各異,但面對(duì)大體相同的自然環(huán)境,有著相似的生活經(jīng)歷;表達(dá)的思想總是同多于異。因此,在很多情況下通過直譯的方法可以保留原文的文化預(yù)設(shè)信息。
毛澤東的另一首詩詞《念奴嬌 答李淑一》中,許淵沖先生就采用了文化預(yù)設(shè)顯性化的處理方法來處理雙關(guān)現(xiàn)象。“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”中“楊柳”是一種植物,春暖花開時(shí),其花絮會(huì)滿天飄飛,但這里指楊開慧和柳直荀兩位烈士,如果將其直譯成willow和poplar,會(huì)失去這首詩所想表達(dá)的深沉情感,不如直接將這一文化背景顯性化,翻譯成:“You’ve lost your willow and I’ve lost my poplar proud,Their souls asend the highest heaven,light as cloud”(許淵沖[4]譯)。
文化預(yù)設(shè)可以使語言簡(jiǎn)約,人們?cè)谡Z言活動(dòng)中會(huì)涉及到大量的文化預(yù)設(shè),在翻譯處理時(shí),如果不分情況一律直譯或省略不譯,會(huì)破壞或失掉原文中的含義,在翻譯實(shí)踐中可采用“轉(zhuǎn)換法”。例如,毛澤東詩詞《七絕 為女民兵題照》中“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”,“紅裝”“武裝”的“裝”構(gòu)成雙關(guān),紅裝在漢語中指女性的著裝,而不是紅色的衣裳,如果將其直譯為red dresses,不僅不能將雙關(guān)的效果體現(xiàn)出來,而且失去了其中的文化預(yù)設(shè)。許淵沖[4]先生將其進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,借用powder一詞的多重意義,將“紅裝”變成與“紅妝”諧音,在翻譯中保留雙關(guān)效果,形成了一個(gè)絕妙的翻譯,“Most chinese daughters have desire so strong to face the powder and not to powder the face”。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]柯平.文化預(yù)設(shè)與誤讀[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]沈悅英.文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[4]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對(duì)照)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1993.